Reflecting this, the re-establishment, consolidation and extension of State authority is a critical mandated task which demands national ownership and an integrated and properly sequenced approach. |
С учетом этого восстановление, укрепление и распространение государственной власти является одной из важнейших предусмотренных мандатом задач, которая требует национальной ответственности и комплексного поэтапного подхода. |
On another note however, the re-establishment of the local councils provides an opportunity to improve the lives of rural women. |
Однако, с другой стороны, восстановление местных советов предоставляет возможность улучшать жизнь сельских женщин. |
I am also considering ways to improve outreach to the provinces, including the re-establishment of a small United Nations presence in Basra. |
Помимо этого, я рассматриваю возможности расширения охвата нашей деятельности в провинциях, включая восстановление небольшого присутствия Организации Объединенных Наций в Басре. |
Re-establishment of the Forensics Laboratory needs specific support, including both technical equipment and training for the forensic technicians and personnel management. |
Восстановление функционирования бюро судебной экспертизы требует особой поддержки с точки зрения оснащения специализированным оборудованием и подготовки технических специалистов и управления персоналом. |
The prerequisite for the establishment of cooperation and good-neighbourly relations in the region is the withdrawal of Armenian troops from the occupied lands and the restoration of the full sovereignty of Azerbaijan over those territories. |
Предварительным условием установления отношений сотрудничества и добрососедства в регионе является отвод армянских войск с оккупированных земель и восстановление полного суверенитета Азербайджана над этим территориями. |
4.2 Re-establishment of the authority of the judiciary and the rule of law institutions, including corrections in the country |
4.2 Восстановление полномочий судебных органов и правоохранительных учреждений, включая пенитенциарные учреждения, на всей территории страны |
Mission assets and infrastructure suffered significant damage during the earthquake, and its replacement and re-establishment has been a priority for the Mission. |
В результате землетрясения имуществу и инфраструктуре Миссии был нанесен значительный ущерб, и их замена и восстановление входят в число ее первоочередных задач. |
Since the establishment of PIP, UNRWA has received $27.4 million in funding for shelter upgrading and reconstruction. |
За период, прошедший после учреждения ПМС, БАПОР получило средства на сумму 27,4 млн. долл. США на реконструкцию и восстановление жилищ. |
A fundamental prerequisite for restarting reform and growth in the strife-torn countries is the resolution of political conflicts and the re-establishment of peace and stability. |
Одним из главных условий для возобновления процесса реформ и роста в странах, раздираемых внутренними противоречиями, является урегулирование политических конфликтов и восстановление мира и стабильности. |
Their work included non-traditional technical assistance, the re-establishment of the judicial system, confidence-building measures to smooth the return of refugees, and cooperation with special rapporteurs and international courts. |
Их деятельность включает оказание нетрадиционного технического содействия, восстановление судебной системы, осуществление мер по укреплению доверия в интересах возвращения беженцев, а также сотрудничество со специальными докладчиками и международными судами. |
However, as recommended by OIOS, the expected volume increase in the region for 2002-2003 justifies the re-establishment of a full-fledged office. |
Однако с учетом рекомендации УСВН ввиду ожидаемого увеличения объема деятельности в регионе в 2002 - 2003 годах восстановление полноправного отделения в Найроби представляется оправданным. |
Japan will enhance its cooperation in other areas as well, such as demining, rehabilitation of infrastructure, elections and the establishment of systems for internal security. |
Япония будет крепить свое сотрудничество также и в других областях, таких, как разминирование, восстановление инфраструктуры, проведение выборов и создание систем обеспечения внутренней безопасности. |
The restoration of river traffic will permit the re-establishment of links between Kinshasa, Mbandaka and Kisangani, provided all parties cooperate. |
Восстановление речного движения позволит вновь наладить связи между Киншасой, Мбандакой и Кисангани при условии, что все стороны будут сотрудничать друг с другом. |
They would also support the reconstitution and establishment of updated civil registries and help develop systems to update data for future census exercises. |
Они будут также поддерживать восстановление и создание обновленных книг актов гражданского состояния и оказывать содействие в разработке систем обновленных данных для проведения будущих переписей. |
It means the establishment of justice and the kind of peace that people will welcome, maintain and consolidate. |
Это означает восстановление справедливости и утверждение такого рода мира, которому люди будут рады, который они будут поддерживать и крепить. |
It is the re-establishment of effective national and local protection structures that allows affected populations to return in safety and dignity and to create a stable society. |
Лишь только восстановление эффективных национальных и местных систем защиты позволяет пострадавшему населению вернуться в свои дома в условиях безопасности и при соблюдении достоинства и создать стабильное общество. |
In the education field, the re-establishment of free schooling had made it possible to enrol more than 800,000 girls and boys. |
Что касается образования, то восстановление бесплатного образования помогло охватить обучением более 800 тыс. детей, девочек и мальчиков. |
China appreciated poverty-reduction measures, economic reform, re-establishment of security, protection of vulnerable groups and the priority given to education. |
Китай высоко оценил меры по сокращению масштабов нищеты, экономическую реформу, восстановление безопасности, защиту уязвимых групп населения и приоритетное внимание, уделяемое образованию. |
Urban growth had continued so aspects of the Rio+20 outcome - such as protection or re-establishment of safe, green urban spaces - must be promoted. |
В мире сохраняется тенденции к росту городов, в связи с чем отдельным аспектам Итогового документа Конференции «Рио +20» - таким как защита или восстановление безопасных и озелененных городских районов - должно быть уделено надлежащее внимание. |
The re-establishment of State functions in areas formerly controlled by armed groups will continue to be a priority through the deployment of State agents and limited support for their effective functioning. |
Восстановление функций государственной власти в районах, прежде находившихся под контролем вооруженных групп, будет по-прежнему одной из приоритетных задач, которая будет решаться посредством создания государственных органов на местах и оказания в ограниченном объеме поддержки, необходимой для обеспечения их эффективного функционирования. |
Is the restoration of normalcy and establishment of the structures of civil society a precondition? |
Являются ли восстановление нормальной жизни и создание структур гражданского общества одной из необходимых предпосылок? |
1.2.1 Re-establishment and functioning of all local government offices in southern Lebanon |
1.2.1 Восстановление полномочий и функционирования всех местных властей в Южном Ливане |
The re-establishment and consolidation of State authority throughout the northern part of the country continued at a slow pace despite the establishment of policies by the Government to promote the return of prefects and sub-prefects to Mopti, Gao, Timbuktu and Kidal regions. |
Восстановление и укрепление государственной власти на всей территории северной части страны продолжалось медленными темпами, несмотря на введенные правительством стратегии содействия возвращению префектов и супрефектов в области Мопти, Гао, Томбукту и Кидаль. |
In August 1993, a high-level Lebanese delegation, while on an official visit to UNIDO headquarters, discussed the following priority projects: the establishment of an industrial information centre; the rehabilitation of the Industry Institute; and the establishment of industrial estates. |
В августе 1993 года высокопоставленная ливанская делегация, находясь с официальным визитом в штаб-квартире ЮНИДО, обсудила следующие приоритетные проекты: организация Центра промышленной информации; восстановление Института промышленности; и создание промышленных зон. |
These achievements include steady economic growth, the holding of free and fair elections in 2002, the re-establishment of State authority and the establishment of the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court. |
Эти достижения включают в себя устойчивый экономический рост, проведение в 2002 году свободных и справедливых выборов, восстановление государственной власти и создание Комиссии по установлению истины и примирению и Специального суда. |