In post conflict situations, the establishment or reestablishment of the rule of law is a key prerequisite for the success of the entire reconstruction process. |
В постконфликтных ситуациях установление или восстановление верховенства закона является ключевой предпосылкой для успеха всего процесса реконструкции. |
Formal reestablishment of ties, without the reopening of embassies, occurred on 28 November 1996. |
Формальное восстановление отношений без открытия посольств произошло 28 ноября 1996 года. |
Salas proclaimed the reestablishment of the federalist régime. |
Салас объявил восстановление федералистского режима в противовес централистам Паредеса. |
The Nasserists became allies of the Ba'ath, even while they supported Gamal Abdel Nasser and the reestablishment of the UAR. |
Фракция Насеристов стала союзниками Баас, при том, что они поддерживали президента Гамаля Насера и восстановление ОАР. |
The reestablishment of peace is a slow, long but certain process. |
Восстановление мира - это медленный, длинный, но положительный процесс. |
The Japanese determined that the reestablishment of their forces on the east bank of the Matanikau would be prohibitive in terms of the number of troops required to accomplish it. |
Японцы определили, что восстановление своего присутствия на восточном берегу Матаникау проблематично исходя из сроков и численности необходимых для этого солдат. |
The reestablishment of trade, crafts, domestic industry, the granting of the right of private initiative and an opportunity for it to participate in the economic life of the nation. |
Восстановление торговли, ремесла, кустарного промысла и предоставление возможности частной инициативе участвовать в хозяйственной жизни страны; 4. |
It is evident, then, that the road to peace in the Middle East is indeed still long, but there are grounds for hope given such positive signs as the reestablishment of diplomatic relations between Lebanon and Syria. |
Очевидно, что дорога, ведущая к миру на Ближнем Востоке, по-прежнему является долгой, однако у нас есть все основания для надежды с учетом проявления таких позитивных признаков, как восстановление дипломатических отношений между Ливаном и Сирией. |
Other efforts to raise the city's global profile included the reestablishment of the Singapore Grand Prix in 2008, and the hosting of the 2010 Summer Youth Olympics. |
Дополнительные усилия были приложены для поднятия мирового престижа города, включая восстановление Сингапурского Гран-при в 2008 году, и проведение Летних юношеских олимпийских игр в 2010 году. |
But we believe that it is virtually impossible to put a price tag on the Tribunals' contributions to making peace and reconciliation sustainable, their contributions towards the reestablishment of justice and decency and their contributions to the development of international criminal law. |
Но, по нашему мнению, практически невозможно определить денежный эквивалент вклада трибуналов в дело установления прочного мира и примирения, их вклада в восстановление правосудия и нормальных условий жизни, а также вклада в развитие международного уголовного права. |
The narco-economy endangers economic reconstruction and the establishment of functioning State structures. |
Экономика, в которой доминирует незаконное производство и оборот наркотиков, угрожает усилиям, направленным на экономическое восстановление и создание функционирующих государственных структур. |
His priorities (establishment of a political dialogue and re-establishment of institutions) have changed and are now concerned with restoring stability in Burundi and the organization, early in 1995, of a national debate on the problems of cohabitation between the two principal communities. |
Его приоритетные задачи (организация политического диалога и восстановление институтов) значительно изменились и заключаются теперь в восстановлении стабильности в стране и организации в начале следующего года национальных дискуссий по проблемам сосуществования двух основных общин. |
Establishment or re-establishment of essential administrative services and capacity-building |
Создание или восстановление основных административных служб и создание потенциала |
It supported the re-establishment of the Working Group, which should continue its work, taking into account the opinions expressed by States in the General Assembly, in order to obtain the necessary consensus on the establishment of the court. |
Филиппины поддерживают восстановление Рабочей группы, в обязанности которой будет входить продолжение её работы по анализу замечаний, высказанных государствами на Генеральной Ассамблее, для того, чтобы добиться четкого консенсуса по вопросу о создании суда. |
In those very difficult situations, the establishment or re-establishment of capable, accountable, responsive and sustainable security and justice institutions will require strong political support, technical expertise, and human and financial resources. |
В таких весьма сложных ситуациях создание или восстановление дееспособных, подотчетных, оперативно реагирующих и устойчивых институтов обеспечения безопасности и справедливости требуют сильной политической поддержки, специальных технических знаний и людских и финансовых ресурсов. |
A particularly crucial element is the rapid (re) establishment of the fundamental principles of the rule of law. |
Исключительно важным элементом является быстрое восстановление утверждения основополагающих принципов господства права. |
He is credited with the re-establishment of peace after the stormy days of Masaniello. |
Ему приписывают восстановление мира после восстания Мазаньелло. |
Restitution is the first of the forms of reparation laid down and involves the re-establishment of the situation existing before the internationally wrongful act. |
Реституция является первой из установленных процедур возмещения и предполагает восстановление ситуации, существовавшей до совершения международно противоправного деяния. |
MONUSCO encouraged the return of the Congolese authorities to areas affected by armed conflict, including the re-establishment of security and a functioning justice system. |
МООНСДРК поощряла возвращение конголезских властей в районы, затронутые вооруженным конфликтом, включая восстановление безопасности и функционирующей системы правосудия. |
Ethiopia noted the establishment of the Independent National Human Rights Commission, and commended the restoration of democracy. |
Эфиопия отметила создание Независимой национальной комиссии по правам человека и приветствовала восстановление демократии. |
Senegal welcomed the re-establishment of political stability and the amended Constitution. |
Сенегал приветствовал восстановление политической стабильности и разработку новой Конституции. |
Those visits have significantly contributed to the exchange of relevant information and the re-establishment of an atmosphere of mutual trust and openness. |
Эти визиты внесли существенный вклад в обмен соответствующей информацией и восстановление атмосферы взаимного доверия и открытости. |
I am happy to report that the re-establishment of civil authority throughout the country has been one of our major post-conflict accomplishments. |
Я рад сообщить, что нашим важнейшим достижением постконфликтного периода стало восстановление гражданского правления по всей стране. |
The re-establishment of Moldavian vineyards began during Soviet years, in the 1950s. |
Восстановление виноделия Молдавии началось в советский период, в 1950-е годы. |
It often requires the re-establishment or construction of new drainage patterns, roads and buildings. |
Часто предусматривается восстановление или строительство новых сточных сооружений, дорог и зданий. |