Chile reiterates its fervent appeal to all the parties involved to take urgent measures to prevent all acts of force that could aggravate the situation in the area and to allow as soon as possible the re-establishment of conditions to facilitate the pursuit of peace efforts. |
Чили вновь обращается ко всем соответствующим сторонам с настоятельным призывом принять срочные меры для предупреждения любых актов применения силы, которые могли бы усугубить обстановку в регионе, и как можно скорее обеспечить восстановление условий, способствующих продолжению мирных усилий. |
The Agreement also provides for the re-establishment of State administration throughout the country; dismantling of the militias; disarming of the combatants and their involvement in public service programmes; and creating new institutional arrangements to implement these tasks, including a new transitional government. |
Соглашение предусматривает также восстановление органов государственного управления на всей территории страны; роспуск вооруженных формирований; разоружение комбатантов и вовлечение их в программы подготовки к гражданской службе; и создание новых институциональных механизмов для осуществления этих задач, включая формирование нового переходного правительства. |
The return of refugees and displaced persons, reconciliation among various ethnic groups, minority protection and economic recovery, are among the main outstanding problems that have to be urgently and comprehensively addressed in order to facilitate the establishment of viable statehood for Bosnia and Herzegovina. |
Возвращение беженцев и перемещенных лиц, примирение различных этнических групп, обеспечение прав меньшинств и экономическое восстановление являются наиболее важными задачами, которые необходимо решить на неотложной и всеобъемлющей основе в целях облегчения процесса создания жизнеспособной государственной системы в Боснии и Герцеговине. |
The PNDDR is refurbishing cantonment sites, the Prime Minister has drafted ordinances on the hearings in the mobile courts and the establishment of the working groups called for in resolution 1721. |
Программа разоружения, демобилизации и реинтеграции обеспечивает восстановление мест расквартирования, премьер-министр разработал проект указов о проведении слушаний в передвижных судах и о создании рабочих групп, как это предусматривается в резолюции 1721. |
For our part, my country has very recently put forward a package of proposals on the partial elimination of the consequences of the Armenian-Azerbaijani conflict and the establishment of cooperation. |
При поддержке соответствующих международных организаций этот пакет предполагает вывод вооруженных сил Армении из четырех оккупированных районов Азербайджана и восстановление основного железнодорожного сообщения по этим территориям, а также путей, связывающих Азербайджан, Армению и другие страны региона. |
Therefore, the current Government has chosen as one of its priorities the re-establishment of democratic security in the awareness that the fight against illegal armed groups must be waged in a framework of strict respect for human rights and constitutional guarantees. |
Именно поэтому нынешнее правительство определило в качестве одной из своих приоритетных задач восстановление обстановки безопасности в условиях демократии, осознавая, что борьба с незаконными вооруженными группами должна вестись на основе строгого соблюдения прав человека и конституционных гарантий. |
The re-establishment of sustainable livelihoods will also require a shift in emphasis on the part of the international community, which has been primarily focused on humanitarian assistance and emergency interventions over the past years. |
Восстановление устойчивых источников средств к существованию также потребует перемен в распределении внимания со стороны международного сообщества, которое в последние годы основное внимание уделяло оказанию гуманитарной помощи и принятию чрезвычайных мер реагирования. |
Establishment and strengthening of a comprehensive protection system - aimed at guaranteeing the protection and restitution of the rights of victims of gender-based violence and strengthening of these actions. |
Создание и укрепление комплексной системы защиты имеют целью гарантировать защиту и восстановление прав лиц, пострадавших в результате насилия по признаку пола, и усиление указанных мер. |
In view of the emphasis placed by the United Nations system on monitoring and evaluation, the Advisory Committee welcomes the re-establishment of dedicated evaluation capacity in UNODC and supports its strengthening. |
В свете того повышенного внимания, которое уделяется контролю и оценке в системе Организации Объединенных Наций, Консультативный комитет приветствует восстановление в ЮНОДК специализированного механизма оценки и поддерживает усилия по его укреплению. |
Subsequent to this meeting, a deputy mayor met with the Dobri Jeliazkov community and informed them that the authorities refused to agree with re-establishment of water access for the community. |
После этой встречи заместитель мэра встретился с общиной "Добри Желязков" и проинформировал ее жителей о том, что органы власти отказались давать согласие на восстановление водоснабжения для общины. |
His Government was especially grateful to UNIDO for its support for two key initiatives, namely the re-establishment of its Standards Laboratory and the development of the Harper Growth Centre, the first of four such centres, which would provide employment opportunities in the south-east of the country. |
Его правительство выражает особую признательность ЮНИДО за ее поддержку двух ключевых инициатив, а именно: восстановление Лаборатории стандартов и создание Харперского центра роста - первого из четырех таких центров, которые будут создавать возможности для занятости на юго-востоке страны. |
The main needs of those who returned to the so-called buffer zone adjacent to the Tskhinvali region/South Ossetia relate to the challenge of recovery after return, including safety and the re-establishment of law and order. |
Главные потребности тех, кто вернулся в так называемую буферную зону, прилегающую к Цхинвальскому району Южной Осетии, связаны с восстановительными задачами после возвращения, включая обеспечение безопасности и восстановление законности и порядка. |
These include the reopening of postal exchanges with the rest of Croatia, the re-establishment of telecommunications links, the repair and demining of the Vinkovci-Sid railway line, the re-establishment of the electrical transmission grid and the construction of a canal connecting the Sava and Danube rivers. |
Сюда входит восстановление почтовой связи с остальной частью Хорватии, восстановление телекоммуникаций, ремонт и разминирование железнодорожной ветки Винковци-Сид, восстановление линий электропередач и строительство канала, соединяющего реки Сава и Дунай. |
Proposed adjustments to the staffing establishment of the Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General (Recovery and Governance) and Humanitarian Coordinator involve the abolition of the information and coordination role performed by a United Nations Volunteer. |
Поэтому предлагаемые изменения в штатном расписании Канцелярия заместителя Специального представителя Генерального секретаря (восстановление и государственное управление) и Координатора гуманитарной деятельности касаются упразднения информационной и координационной функции, выполняемой добровольцем Организации Объединенных Наций. |
The redevelopment concept and the infrastructure transitional plan envisages the withdrawal of coalition forces, the restoration of essential services and the establishment of a sustainable neighbourhood that will provide for continued diplomacy and economic success. |
Концепцией реконструкции и переходным планом создания инфраструктуры предусматриваются вывод коалиционных сил, восстановление основных видов обслуживания и создание устойчивого района, который обеспечит возможности для непрерывного осуществления дипломатической деятельности и достижения успеха в экономической области. |
The core reform is restructuring of programmes, of education programmes, pupil manuals, teachers' guides and the rehabilitation and construction of educational establishments. |
В основе реформы лежит пересмотр структурных программ, учебных программ по дисциплинам, редактирование учебников и справочников преподавателя, восстановление и строительство учебных учреждений. |
The re-establishment of national marketing boards and food reserves that had often been dismantled in the 1980s and 1990s as a result of structural adjustment programmes imposed on developing countries could prove effective with proper management. |
Возобновление деятельности национальных советов по сбыту и восстановление продовольственных запасов, которые нередко ликвидировались в 1980-е и 1990-е годы в рамках навязанных развивающимся странам программ структурной перестройки, могло бы оказаться полезным при условии эффективного управления этими учреждениями. |
Post-conflict reconstruction may thus involve privatization of public services and infrastructure that regresses women's rights by placing greater burden on their labour in the household, as well as the establishment of political and legal systems with limited or no significant participation by women. |
Таким образом, постконфликтное восстановление может повлечь за собой приватизацию государственных услуг и инфраструктуры, которая ущемляет права женщин, возлагая на их плечи более значительное бремя работы в домашнем хозяйстве, а также формирование политических и правовых систем с ограниченным или незначительным участием женщин. |
Gender mainstreaming in climate change programmes, post disaster and decentralization, post-conflict reconstruction and the establishment of resilient communities will also be strengthened by working with partner organizations and United Nations country teams in selected countries in the Asia-Pacific region. |
Будет также усилена интеграция гендерной проблематики в программы в области изменения климата, меры, принимаемые в посткатастрофный период и децентрализацию, постконфликтное восстановление и процесс создание устойчивых общин за счет сотрудничества с партнерскими организациями и страновыми группами Организации Объединенных Наций в отобранных странах Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The establishment or reconstruction of effective courts and police in areas of return, settlement elsewhere in the country or local integration should be considered a priority. |
Приоритетное значение имеет создание или восстановление эффективной системы судов и органов полиции в местах возвращения ВПД, их поселения где-либо еще в стране или интеграции в предусмотренных для них местах. |
With regard to question 9, she said that the objectives of the transition included the re-establishment of peace, reconstruction, the restoration of territorial integrity and the re-establishment of State authority in the whole national territory. |
В отношении вопроса 9 она указывает, что цели переходного периода предусматривают восстановление мира, реконструкцию, восстановление территориальной целостности и государственной власти на всей территории страны. |
The Council requested the Secretary-General to provide assistance to Somalia covering economic relief and rehabilitation; the repatriation of refugees and the resettlement of internally displaced persons; the re-establishment of national and regional institutions and civil administration; the re-establishment of Somali police; and mine-clearance. |
Совет просил Генерального секретаря оказать Сомали помощь, охватывающую следующие области: экономика и ее восстановление; возвращение беженцев и расселение внутренне перемещенных лиц; восстановление национальных и региональных институтов и гражданской администрации; восстановление сомалийской полиции; а также разминирование. |
The Committee welcomes the reinstitution after 100 years of the Ministry of Justice, as well as the establishment of the Human Rights Department within the Ministry of Justice and the establishment of the Gender Department. |
Комитет приветствует восстановление спустя 100 лет министерства юстиции, а также учреждение департамента по правам человека при министерстве юстиции и департамента по гендерным проблемам. |
The re-establishment of security and mechanisms for resolving crimes and disputes are a necessary component of stabilization, conflict transformation and resolution, and the re-establishment of capable, accountable, responsive and sustainable security and justice institutions is a critical component of post-conflict reconstruction and peacebuilding. |
Восстановление безопасности и механизмов раскрытия преступлений и разрешения споров является необходимым компонентом процесса стабилизации, преобразования и урегулирования конфликтов, а восстановление дееспособных, подотчетных, оперативно реагирующих и устойчивых институтов в области безопасности и правосудия является одним из определяющих элементов постконфликтного восстановления и миростроительства. |
Confidence-building, the re-establishment of law and order and respect for human rights are as important as the reconstruction of the infrastructure. |
Укрепление доверия, восстановление правопорядка и соблюдение прав человека имеют в этом контексте не меньшее значение, чем восстановление инфраструктуры. |