Together with this, we believe that in this moral work civil society must direct its efforts towards the re-establishment of justice and the rule of law. |
Наряду с этим мы считаем, что в этих моральных усилиях гражданское общество должно направлять свои силы на восстановление справедливости и правопорядка. |
In the light of the current conditions in the budget proposed for the biennium 2004-2005, Mexico supports complete re-establishment of the protection mechanism. |
В свете нынешних условий в плане бюджета, предлагаемого на двухлетний период 2004 - 2005 годов, Мексика поддерживает полное восстановление механизма защиты. |
The continuing commitment of the United Nations to build a genuine rule of law in Kosovo includes the re-establishment of an independent, impartial and multi-ethnic judiciary. |
Неизменная приверженность Организации Объединенных Наций обеспечению подлинного правопорядка в Косово включает восстановление независимой, беспристрастной и многоэтнической судебной власти. |
The basic requirement for this is an end to the deep-seated hatred that manifested itself during the brutal war and the re-establishment of mutual trust. |
Основными требованиями в этой связи являются прекращение глубоко укоренившейся вражды, которая проявилась во время жестокой войны, и восстановление взаимного доверия. |
It is indeed encouraging that some progress has been made in those key strategic areas, including the recent re-establishment of the Council of Ministers and the appointment of its Chair. |
Мы действительно вдохновлены тем, что в этих ключевых сферах достигнут определенный прогресс, включая недавнее восстановление совета министров и назначение председателя. |
Re-establishment of the rule of law, elimination of human rights abuses, reconstruction and political transformation are all impeded by the uncertain security situation. |
Восстановление правопорядка, устранение нарушений прав человека, реконструкция страны и политические преобразования - всему этому мешает неопределенность в плане безопасности. |
It sets the re-establishment of the rule of law as its first priority, which, given the recent events, is fundamental. |
Он определяет восстановление правопорядка в качестве первоочередной задачи, что с учетом недавних событий имеет основополагающее значение. |
Objective 2: Enhanced contributions of older persons to the re-establishment and reconstruction of communities and the rebuilding of the social fabric following emergencies. |
Цель 2: Увеличение вклада пожилых людей в возрождение и восстановление общин и социальной структуры общества после чрезвычайных ситуаций. |
The re-establishment of stable state institutions has to be part of this, not least the steady reconstruction of a well-trained army subject to proper civilian authority. |
Частью этого процесса должно быть воссоздание стабильных государственных учреждений, и не в последнюю очередь неуклонное восстановление хорошо обученной армии, подчиняющейся соответствующей гражданской власти. |
That said, it is the belief of my Government that the establishment, restoration or preservation of democratic governance should be the most important overarching objective of post-conflict reconciliation. |
С учетом вышесказанного мое правительство верит в то, что учреждение, восстановление или сохранение демократической формы правления должно стать самой важной общей целью постконфликтного примирения. |
The establishment of the Kosovo Protection Corps is progressing, and it is becoming capable of providing emergency services to UNMIK and of contributing to the reconstruction of the civilian infrastructure. |
Продолжается становление Косовского корпуса защиты, корпус обретает способность предоставлять чрезвычайные услуги МООНВАК и вносить вклад в восстановление гражданской инфраструктуры. |
The basic objectives will have to be the establishment of peace and the reconstruction of the country. |
Главные цели - это обеспечение мира и восстановление страны. |
(e) Rehabilitation of power stations and distribution networks in selected areas and the establishment of the East Timor Power Authority. |
с) восстановление электростанций и распределительных сетей в отдельных районах и создание энергетического управления Восточного Тимора. |
At its annual session in September 1996, the Executive Board approved the re-establishment of the partial funding system and the operational reserve. |
На своей ежегодной сессии в сентябре 1996 года Совет управляющих одобрил восстановление системы частичного финансирования и оперативного резерва. |
For this reason, the Philippines contributes where it can to the establishment or restoration of political stability in other lands, particularly in support of democracy. |
Поэтому Филиппины вносят посильный вклад в обеспечение и восстановление политической стабильности в других странах, в частности в поддержку демократии. |
My delegation welcomes in this connection the re-establishment of the Department for Disarmament Affairs and commends the Secretary-General on the appointment of Jayantha Dhanapala to lead it. |
В этой связи моя делегация приветствует восстановление Департамента по вопросам разоружения и выражает признательность Генеральному секретарю за назначение его руководителем Джаянтхи Дханапалы. |
In extending the mandate to December 2003, the development and re-establishment of a normal life for Bougainville are now delayed. |
В связи с продлением мандата по декабрь 2004 года достижение развития и восстановление нормальной жизни для Бугенвиля пока откладываются. |
Priorities here include the establishment of a national administration, reconstruction, economic recovery and transparent management of State finances in a manner appropriate to the needs and aims of the transition. |
В этой связи в число приоритетов входят создание национальной администрации, реконструкция, восстановление экономики и транспарентное управление государственными финансами, соответствующее потребностям и целям переходного периода. |
The restoration of the State and of its institutions and the establishment of an economy of peace were also of the utmost importance. |
Кроме того, огромное значение также имеют восстановление государственности и государственных институтов и создание экономики мира. |
re-establishment is required to strengthen the management structure and improve the delivery of the thematic programme on research and trend analysis; |
Восстановление должности необходимо для укрепления структуры управления и повышения эффективности осуществления тематической программы исследований и анализа тенденций. |
Despite the re-establishment of constitutional order in 2009, the process of consolidating stability still encountered enormous obstacles, notably the lack of reform in the security sector. |
Несмотря на восстановление конституционного порядка в 2009 году, на пути укрепления стабильности по-прежнему существуют большие препятствия, в частности отсутствие реформы органов безопасности. |
Restitution is a form of reparation that involves the re-establishment as far as possible of the situation which existed before the internationally wrongful act was committed by the responsible international organization. |
Реституция является одной из форм возмещения, предусматривающей восстановление, насколько это возможно, положения, которое существовало до совершения международно-противоправного деяния ответственной международной организацией. |
In addition, the Mission continued to promote an all-inclusive political dialogue and national reconciliation and supported the capacity-building of national democratic institutions, as well as the re-establishment and strengthening of State authority throughout the country. |
Кроме того, Миссия продолжила содействовать всеобъемлющему политическому диалогу и национальному примирению, поддерживала процесс развития потенциала национальных демократических институтов, а также восстановление и укрепление государственной власти по всей стране. |
It asked how the interim Government would ensure the free and fair election of a new parliament and the re-establishment of an independent judiciary. |
Они спросили, каким образом временное правительство будет обеспечивать свободные и справедливые выборы депутатов нового парламента и восстановление независимой судебной власти. |
Public acknowledgment of the harm and humiliation caused and the establishment of the truth together with a public apology may often provide greater satisfaction than monetary compensation. |
Публичное признание нанесенного ущерба и причиненного унижения и восстановление истины наряду с публичным извинением могут зачастую больше удовлетворить их, чем денежная компенсация. |