During the reporting period, important steps were taken towards the implementation of the transitional road map and its two main objectives: the re-establishment of territorial integrity and the organization of transparent and credible elections. |
З. В течение отчетного периода были предприняты важные шаги по осуществлению «дорожной карты» на переходный период и ее двух главных целей, таких как восстановление территориальной целостности и организация транспарентных и заслуживающих доверия выборов. |
Germany's resurgence after World War II, and its re-establishment of the world's trust (culminating in consent to German re-unification four and a half decades later), was built on sturdy domestic and foreign-policy pillars. |
Возрождение Германии после Второй Мировой Войны и ее восстановление мирового доверия (с кульминацией в согласии немецкому воссоединению четыре с половиной десятилетия спустя), было построено на прочных основах внутренней и внешней политики. |
It is likely that the Office of the High Representative's continuing assistance will also be necessary to avoid the re-establishment of some courts closed in the course of restructuring, since certain legislators continue to agitate for their reopening. |
Вполне вероятно, что дальнейшая помощь Управления Высокого представителя потребуется также и для того, чтобы не допустить восстановления ряда судов, упраздненных в ходе структурных преобразований, поскольку определенные законодатели по-прежнему выступают за их восстановление. |
China supports the rapid establishment of the Peacebuilding Commission and believes that it should begin functioning as soon as possible in order to set up an effective link among the United Nations efforts in the areas of peacekeeping, post-conflict reconstruction and development. |
Китай поддерживает предложение о скорейшем создании Комиссии по миростроительству и считает, что она должна начать функционировать как можно скорее, с тем чтобы обеспечить эффективную связь между усилиями Организации Объединенных Наций в таких областях, как поддержание мира, постконфликтное восстановление и развитие. |
Subprojects are currently active in such areas as school rehabilitation, improvement of wells and boreholes, establishment of water committees, road construction, small-scale enterprise promotion through cooperatives, agriculture, fisheries, frankincense production, credit schemes and marketing of produce. |
В настоящее время активно осуществляются подпроекты по таким направлениям, как восстановление школ, ремонт колодцев и скважин, учреждение комитетов по водоснабжению, строительство дорог, развитие мелких предприятий путем создания кооперативов, сельское хозяйство, рыболовство, производство ароматических веществ, планы кредитования и сбыт продукции. |
The plan hinges on three lines of action: the comprehensive re-establishment of adequate basic infrastructure, including social infrastructure; a balanced regional distribution of public investment; and the promotion of private-sector development through incentives for increased savings. |
В основе этого плана лежат три направления деятельности: всестороннее восстановление адекватной базовой инфраструктуры, в том числе социальной; сбалансированное региональное распределение государственных инвестиции; и содействие развитию частного сектора путем создания стимулов к росту накоплений. |
Mr. OSMANI (Afghanistan), speaking on agenda items 106 and 108, said that for countries that had undergone major socio-economic disruptions, the re-establishment of peace, stability and security was vital. |
Г-н ОСМАНИ (Афганистан), выступая по пунктам 106 и 108 повестки дня, говорит, что в странах, в которых произошли глубокие социально-экономические потрясения, восстановление мира, стабильности и безопасности является жизненно важной задачей. |
Resources currently used by the military could be applied to protect, restore and improve the environment; military establishments can assist in achieving these objectives by contributing their technical expertise, advanced equipment and communications and surveillance systems. |
Используемые в настоящее время в военных целях ресурсы могут быть направлены на охрану, восстановление и улучшение окружающей среды; военные ведомства могут помочь достижению этих целей, поделившись своим техническим опытом, передовым оборудованием, средствами связи и системами наблюдения. |
The UNHCR rehabilitation and reintegration activities during the reporting period included community-based rehabilitation of shelter, water, health, education, prefectural and communal offices, courts and other judicial establishments. |
Проведенные УВКБ за отчетный период мероприятия по восстановлению и реинтеграции включали восстановление в общинах жилья, водоснабжения, систем здравоохранения, образования, учреждений префектур и общин, судов и других судебных органов. |
During this sensitive period, the gradual re-establishment of the cease-fire agreement will be of paramount importance, but UNCRO will also seek to implement all other parts of its mandate as circumstances permit. |
Исключительно важное значение в течение этого щекотливого периода будет иметь постепенное восстановление соглашения о прекращении огня, но ОООНВД будет также стремиться к осуществлению всех других частей своего мандата, насколько это позволят обстоятельства. |
In particular, the forcible re-establishment of government control in the northern "safe haven" may very likely cause mass outflows as in the spring of 1991. |
В частности, насильственное восстановление правительственного контроля в северной "зоне безопасности" вполне вероятно может вызвать массовый отток населения, как это имело место весной 1991 года. |
At the same time, there is steady progress in efforts to normalize the situation inside Rwanda, with the gradual re-establishment of such basic services as water, electricity and communications facilities, particularly at Kigali. |
В то же время имеет место постоянный прогресс в усилиях по нормализации положения внутри Руанды и происходит постепенное восстановление таких базовых услуг, как водоснабжение, электроснабжение и связь, особенно в Кигали. |
In particular, it should undertake confidence-building measures enabling all the people of Bougainville to participate directly in decisions and processes directed towards a peace settlement and the re-establishment of civil society. |
В частности, ему следует принять меры по укреплению доверия, с тем чтобы все население Бугенвиля имело возможность непосредственно участвовать в принятии решений и в процессах, направленных на достижение мирного урегулирования и восстановление гражданского общества. |
I express the hope that both protagonists, overriding all other considerations, make as their main goals the re-establishment of peace and the higher interests of the Angolan people, and renounce the use of force and find a final and negotiated solution to the conflict. |
Я выражаю надежду, чтобы две борющиеся стороны, отвергнув все другие соображения, будут считать своей основной целью восстановление мира и обеспечение высших интересов ангольского народа и откажутся от использования силы для нахождения окончательного решения этого конфликта за столом переговоров. |
This includes the establishment of functional common institutions, economic reconstruction and rehabilitation, safe return of refugees and displaced persons, freedom of movement, respect for human rights, cooperation with the International Tribunal and compliance with the Subregional Arms Control Agreements. |
Они включают создание функциональных общих институтов, экономическую перестройку и восстановление, безопасное возвращение беженцев и перемещенных лиц, свободу передвижения, уважение прав человека, сотрудничество с Международным трибуналом и соблюдение субрегиональных соглашений о контроле над вооружениями. |
Re-establishment of the administration of justice is a requirement central to dealing with the genocide and creating confidence in communities where survivors and returning refugees must live together under the rule of law. |
Восстановление системы отправления правосудия является одним из важнейших требований для борьбы с геноцидом и создания доверия в общинах, где лица, пережившие этот период, и возвращающиеся беженцы должны вести совместное существование в условиях господства права. |
Its unfortunate consequences will be, inter alia, to encourage the continuing human rights violations, to dash hopes for the re-establishment of the rule of law including accountable government, and to jeopardize efforts to establish peace and stability in the region. |
Это может привести к таким плачевным последствиям, как поощрение дальнейших нарушений прав человека, разрушение надежд на восстановление законности, включая ответственное правительство, и подрыв усилий, направленных на установление мира и стабильности в регионе. |
His delegation comprised representatives of the most varied socio-political tendencies; that was hardly surprising since there was no political controversy in Argentina on the question of the Malvinas Islands since the re-establishment of territorial integrity was an overriding national concern. |
Оратор говорит, что аргентинская делегация состоит из представителей самых разных общественно-политических сил, и это неудивительно, поскольку в вопросе о Мальвинских островах в Аргентине нет никаких политических противоречий, ведь восстановление территориальной целостности - это общенациональная задача. |
Finally, my country closely follows the efforts by the United Nations to reactivate the project for a Great Lakes conference, which should seal the re-establishment of peaceful relations and the development of cross-border cooperation among the countries of the region. |
Наконец, наша страна внимательно следит за усилиями, прилагаемыми Организацией Объединенных Наций к возобновлению планов проведения конференции по региону Великих озер, которая должна скрепить печатью восстановление мирных отношений и развитие трансграничного сотрудничества между странами региона. |
Also welcomes the re-establishment of full diplomatic relations between the Sudan and Uganda and the reopening of resident embassies by the two countries in Khartoum and Kampala; |
приветствует также полное восстановление дипломатических отношений между Суданом и Угандой и возобновление работы посольств этих двух стран в Хартуме и Кампале; |
Only thus will they manage to revive the hope of the vast majority of the peoples of our region for the establishment of a permanent peace and realize the vision for a new Middle East. |
Только таким образом они смогут возродить надежду подавляющего большинства народов нашего региона на восстановление прочного мира и реализовать видение нового Ближнего Востока. Ибо в этом регионе, являющемся колыбелью трех основных религий и цивилизаций, сосуществование является единственным приемлемым путем. |
Rebuilding takes time, and it must take account of a series of often complex and interdependent factors such as disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation; security-sector reform; establishment of the rule of law; and good management of natural resources. |
Восстановление требует времени, и при этом надо учитывать ряд часто сложных и взаимозависимых факторов, таких, как разоружение, демобилизация, реинтеграция и реабилитация; реформа сектора безопасности; поддержание правопорядка; и разумное управление природными ресурсами. |
The establishment of an early-warning system, introduction of integrated farming systems, and afforestation and soil and water conservation activities by the Ministry of Agriculture directly improve food security and environmental restoration. |
Создание системы раннего предупреждения, внедрение интегрированных систем земледелия, мероприятия по облесению, охране и рациональному использованию почв и водных ресурсов, проводимые министерством сельского хозяйства, оказывают непосредственное влияние на улучшение продовольственной безопасности и восстановление прежнего состояния окружающей среды. |
The assistance included training of government officials; support for the establishment of registration systems; and, in some countries, limited but targeted financial and material support, including office equipment and repair of basic infrastructure. |
Такое содействие включало профессиональную подготовку правительственных должностных лиц; поддержку в создании системы регистрации; и в некоторых странах ограниченную, но при этом целевую финансовую и материальную помощь, включая обеспечение офисным оборудованием и восстановление базовой инфраструктуры. |
With the establishment of new institutions, the Congolese people rely on the ongoing support of the international community to continue policies aimed at national reconciliation, economic and social recovery and the rebuilding of the country. |
И после создания новых институтов конголезский народ будет полагаться на постоянную поддержку со стороны международного сообщества, которая позволит ему продолжать осуществление стратегий, направленных на национальное примирение, социально-экономическое восстановление и реконструкцию страны. |