Pillar 1: Extension of State authority and re-establishment of community governance mechanisms |
Компонент 1: Расширение государственной власти и восстановление механизмов общинного управления |
They welcomed the United Nations priority action plan for northern Mali and its focus on economic recovery, social cohesion and the re-establishment of State authority. |
Они приветствовали ооновский план приоритетных действий для северной части Мали и его нацеленность на экономический подъем, социальную сплоченность и восстановление государственной власти. |
The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. |
Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
(b) Re-establishment of a unified administration at the central and provincial levels; |
Ь) восстановление единой административной структуры на центральном и провинциальном уровнях; |
He welcomes the re-establishment of the National Food and Nutrition Security Council with a specific mandate to combat hunger and malnutrition in Brazil. |
Он приветствует восстановление Национального совета по вопросам продовольственной безопасности и питания, которому поручено бороться с голодом и проблемой недоедания в Бразилии. |
The re-establishment of the Division of Management brought together all programme support functions in a single entity and strengthened the coherence of policies and actions. |
Восстановление Отдела по вопросам управления позволило вновь обеспечивать вспомогательное обслуживание всех программ в рамках единого подразделения и повысило согласованность стратегий и действий. |
The re-establishment of lasting peace will be possible only in a collective context, in which the United Nations must be central. |
Восстановление прочного мира будет возможно только в коллективном контексте, центром которого должна быть Организация Объединенных Наций. |
Re-establishment of the genealogical tree, to every person with roots in Basarabia (the territory between rivers Nistru and Prut). |
Восстановление генеалогического древа любого бессарабца (жителей междуречья Днестр-Прут Республики Молдова) за последние 300 лет. |
Re-establishment of the State Administration in areas that were under UNITA control |
Восстановление государственной администрации в районах, находившихся под контролем УНИТА |
All available peaceful means should be used to guarantee reconciliation among the long-suffering people of Haiti, as well as and the re-establishment of constitutional order. |
Необходимо использовать все имеющиеся мирные средства для того, чтобы гарантировать примирение многострадальному народу Гаити, а также восстановление конституционного порядка. |
We therefore invite the parties to the conflict to refrain from contributing to discouragement and to resume real dialogue aimed at the rapid establishment of reliable national institutions. |
Поэтому мы рекомендуем сторонам конфликта не усугублять этого разочарования и возобновить реальный диалог, направленный на скорейшее восстановление надежных национальных институтов. |
We're constantly led to believe in resolution, in the re-establishment of the ideal status quo and it's just not true. |
Под нас постоянно подводят веру в развязку и восстановление позиций идеального положения вещей. но это просто неправда. |
The restoration of a functioning judicial system and the parallel establishment of the rule of law are prerequisites to national reconciliation, sustained stability and peace in Rwanda. |
Восстановление действующей системы правосудия и одновременное обеспечение законности являются предпосылками национального примирения, устойчивой стабильности и мира в Руанде. |
The main tasks of the special pre-school establishments are to develop and form the children's personalities, restore their health and ensure their social rehabilitation. |
Основная задача специальных дошкольных учреждений - развитие и формирование личности, восстановление здоровья, обеспечение социально-психологической реабилитации и адаптации ребенка. |
The restoration of a viable financial basis requires, first of all, the establishment of verifiable and equitable criteria based on the capacity of Member States to pay. |
Восстановление прочной финансовой основы требует прежде всего выработки поддающихся проверке и справедливых критериев, основанных на платежеспособности государств-членов. |
The establishment of democracy in Albania had introduced a new element, namely, full respect for human rights and fundamental freedoms for all citizens without discrimination. |
Восстановление демократии в Албании привнесло в это положение новый элемент, заключающийся в полном уважении прав человека и основных свобод всех граждан без какой-либо дискриминации. |
Other activities include the rehabilitation of health centres and health posts, establishment of epidemiological surveillance mechanisms and production of health manuals, leaflets and documentation packages. |
Другие мероприятия предусматривают восстановление центров здравоохранения и санитарных постов, создание механизмов эпидемиологического наблюдения и выпуск медицинских пособий, брошюр и документации. |
Responsible for overseeing the variety of complex issues associated with UNAMIR, including refugee management, infrastructure rebuilding and establishment of a communications network. |
Осуществляет надзор за выполнением ряда сложных задач, связанных с деятельностью МООНПР, включая помощь беженцам, восстановление инфраструктуры и создание системы связи. |
Requirements under this heading included provision for the establishment of the Somali Police Force and for minimal support to meet the cost of restoring police stations and training facilities. |
Потребности по этому разделу включали ассигнования на создание сомалийской полиции и оказание минимальной поддержки с целью покрытия расходов на восстановление полицейских участков и помещений для обучения. |
At least initially, the re-establishment will take place on a small scale and with strict attention to the security situation. |
По крайней мере поначалу восстановление будет происходить в мелком масштабе и при строгом учете положения в области безопасности. |
The Ministers acknowledged that the establishment of lasting peace and sustainable development in Central Africa called for solidarity and full cooperation among all member States of the Committee. |
Министры признали, что восстановление мира и обеспечение устойчивого развития в Центральной Африке требуют солидарности и всестороннего сотрудничества между государствами - членами Комитета. |
The establishment of such an environment would make it possible to initiate a dialogue among all the political parties returned in the 1990 elections, including representatives of ethnic minorities. |
Восстановление такой обстановки дало бы возможность приступить к диалогу со всеми политическими партиями, прошедшими выборы 1990 года, включая представителей этнических меньшинств. |
He has, quite rightly, made the re-establishment of confidence between the parties a sine qua non for the relaunching of the peace process. |
Он совершенно справедливо отметил, что восстановление доверия между сторонами является непременным условием для возобновления мирного процесса. |
B. Re-establishment of the Fund's operational reserve and partial funding modality |
В. Восстановление оперативного резерва Фонда и механизм частичного финансирования |
In that regard, the re-establishment of respect for, and confidence in, the judiciary was of great importance. |
В этой связи огромное значение имеет восстановление уважения и доверия к судебной власти. |