As a consequence of the review, it is proposed that the staffing establishment of the Monitoring and Evaluation and the War-Affected Populations Unit of the Section be reduced by four international posts), two general temporary assistance international positions and three United Nations Volunteer positions. |
Помимо этого, в ходе обзора была выявлена необходимость укрепления полевых отделений Секции в таких областях, как оказание помощи, реабилитация и восстановление в интересах пострадавшего от войны населения в юго-восточных районах страны, а также - в штаб-квартире Миссии - структуры, занимающиеся вопросами восстановления и занятости. |
The lack of modalities for establishing local interim Government structures and the continuing obstacles to the return of Village Development Committees in many parts of the country must be urgently resolved through dialogue to ensure the establishment of rule of law in areas where it has most been absent. |
Проблемы отсутствия условий для создания местных переходных структур государственного управления и сохраняющихся препятствий, мешающих возвращению деревенских комитетов развития во многих частях страны, должны быть в срочном порядке решены с помощью диалога, с тем чтобы обеспечить восстановление правопорядка в районах, где он по большей части отсутствует. |
Guatemala's current economic policy is geared towards stabilization and the re-establishment of macroeconomic equilibrium and aims to nurture economic recovery and sustainable growth based on the promotion of the full development of human potential. |
В настоящее время политика государства в экономической области направлена на восстановление макроэкономической стабильности и равновесия, а также на придание стимула развитию экономики и устойчивому росту, в основе которого лежит содействие развитию человеческого потенциала. |
In many of the current conflict situations, such as Angola, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, local strongmen have a vested interest in the perpetuation of instability and may view the re-establishment of strong administrative or governance structures as threatening to their objectives. |
Во многих нынешних конфликтных ситуациях, таких, как в Анголе, Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне, местные князьки особо заинтересованы в сохранении нестабильности и могут рассматривать восстановление сильных административных структур или структур управления как препятствие на пути достижения их целей. |
Humanitarian assistance in the immediate aftermath of the genocide was replaced in the mid-1990s by development efforts focused on the re-establishment of basic institutions and services, stabilization of the economy and development of sustainable public policies, with a strong commitment to poverty reduction. |
В середине 1990-х годов вместо гуманитарной помощи в целях преодоления непосредственных последствий геноцида была развернута деятельность по оказанию помощи в целях развития, направленной на восстановление ключевых учреждений и служб, экономическую стабилизацию страны и разработку государственной политики в области устойчивого развития с сильным упором на ликвидацию нищеты. |
In cases where re-establishment of forest following harvesting takes place in the next commitment period, Parties shall provide information in accordance with Article 7 of the Kyoto Protocol, to distinguish acts of harvesting from acts of deforestation. |
В случаях, когда в течение следующего периода действия обязательств после лесозаготовок проводится восстановление лесов, Стороны представляют информацию в соответствии со статьей 7 Киотского протокола для проведения различия между действиями по лесозаготовке и действиями по обезлесению. |
An initial step is the re-establishment of the presence of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in support of the Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General and United Nations Humanitarian Coordinator, with an office in Amman. |
Одним из первых шагов в этом направлении является восстановление присутствия Управления по координации гуманитарных вопросов для содействия деятельности Канцелярии заместителя Специального представителя Генерального секретаря и Координатора Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам путем открытия отделения в Аммане. |
Specific health-care areas in which successes have been reported include the establishment and reopening of maternity facilities in indigenous regions, recognition and treatment of the disbarism syndrome, recognition of cultural ailments and the holding of the Congress of Traditional Medicine. |
К числу других достижений, связанных с решением конкретных проблем в области здравоохранения, относится следующее: открытие и восстановление повивальных домов в районах проживания коренных народов, выявление и лечение синдрома дисбаризма, признание заболеваний, возникающих на почве культуры, и создание Конгресса традиционной медицины. |
Support to the restoration of State authority after conflict and its capacity to establish, regulate and enforce the rule of law, demands a coordinated approach that incorporates those policies that are preconditions to the establishment of security, the rule and enforcement of the law. |
Для того чтобы поддерживать восстановление государственной власти после завершения конфликта и помогать государству восстанавливать, контролировать и обеспечивать законность, необходимо применять скоординированный подход, включающий в себя проведение такой политики, которая создает предпосылки для обеспечения безопасности и правопорядка. |
These questions - I cite just a few - include the restoration of economies ruined by these conflicts, and hence rehabilitation, reconstruction and development; and the establishment of systems for the rapid prevention of State-level conflicts. |
Эти вопросы - назову лишь некоторые из них - включают в себя восстановление экономики, разрушенной этими конфликтами, а значит и оздоровление, реконструкцию и развитие, а также создание систем оперативного предотвращения конфликтов на государственном уровне. |
France is of the view that it would be preferable to use the expression "re-establishment of the pre-existing situation" rather than "restitution in kind", which might suggest simple restitution of an object or a person. |
Франция полагает, что было бы предпочтительнее употребить выражение "восстановление первоначального положения", а не выражение "реституция в натуре", которое могло бы предполагать лишь реституцию в отношении какого-либо субъекта или лица. |
The United Nations Mission has made a universally recognized contribution to the re-establishment of the rule of law and political stability in Bosnia and Herzegovina by transforming a 40,000-strong wartime militia into a 14,000-strong professional police force. |
Миссия Организации Объединенных Наций внесла универсально признанный вклад в восстановление верховенства права и политической стабильности в Боснии и Герцеговине на основе преобразования милиции военного времени численностью 40000 человека в сильные профессиональные полицейские силы численностью 14000 человек. |
The Government aimed at the re-establishment of social mobility, the promotion of development and economic growth, the creation of jobs and a more equitable distribution of wealth, while enhancing the social inclusion of women and men and strengthening, protecting and assisting families. |
Деятельность правительства нацелена на восстановление социальной мобильности, содействие развитию и экономическому росту, создание рабочих мест и более справедливое распределение богатства одновременно с более активным участием женщин и мужчин в жизни общества, укреплением и сохранением семей и оказанием им помощи. |
This unfortunate scenario will, in our view, harm the positive trends in Bosnia and Herzegovina in the spheres of the re-establishment of the rule of law, police reform, border control and the fight against terrorism and illegal migration. |
По нашему мнению, такое неблагоприятное развитие событий нанесет ущерб положительным тенденциям в Боснии и Герцеговине в таких областях, как восстановление правопорядка, реформа полиции, пограничный контроль и борьба с терроризмом и незаконной миграцией. |
Despite the re-establishment of State authority in Bunagana, the Group has received information that some FARDC officers, including prominent former CNDP officers, are still endeavouring to use the Bunagana border post for illicit activities. |
Несмотря на восстановление правительственной власти в Бунагане, Группа получила информацию о том, что некоторые офицеры ВСДРК, включая известных бывших офицеров НКЗН, до сих пор пытаются использовать пограничный пункт в Бунагане для незаконной деятельности. |
Calls upon all parties concerned to ensure that all peace processes, peace agreements and post-conflict recovery and reconstruction planning... include specific measures for the protection of civilians including the re-establishment of the rule of law. |
Призывает все стороны, которых это касается, обеспечивать, чтобы все мирные процессы, мирные соглашения и планы постконфликтного восстановления и реконструкции... включали конкретные меры по защите гражданских лиц, в том числе... восстановление верховенства права. |
In countries emerging from civil strife, the creation or rebuilding of civil society was a crucial long-term commitment, essential to the establishment and consolidation of democracy. Democratic institutions and principles must be embedded within a self-sustaining civil society. |
Для стран, выходящих из состояния конфликта, построение или восстановление гражданского общества является критически важной долгосрочной задачей и имеет огромное значение для установления и упрочения демократии, а демократические институты и принципы должны стать неотъемлемым элементом самоподдерживающегося гражданского общества. |
Support will also be given to the establishment or improvement of basic services, such as health clinics, water and sanitation facilities, the rehabilitation or improvement of key physical infrastructure in rural areas, and the creation of short-term employment opportunities in vulnerable communities. |
Будет также оказана помощь в налаживании или совершенствовании оказания основных услуг, например работа поликлиник и систем водоснабжения и санитарии, восстановление или ремонт ключевых объектов физической инфраструктуры в сельских районах и создание возможностей для краткосрочной занятости в находящихся в уязвимом положении общинах. |
The reconstitution and reform of the security and rule of law institutions is critical for achieving the stabilization of the security situation and the establishment of lasting peace and stability. |
Восстановление и реформа органов безопасности и соблюдение законности имеют жизненно важное значение для стабилизации положения в области безопасности и установления прочного мира и стабильности. |
In "Somaliland" and "Puntland", the participating local governments are implementing projects such as the installation of water schemes, construction of health facilities, building of community markets, establishment of garbage collection points and rehabilitation of urban roads. |
В «Сомалиленде» и «Пунтленде» участвующие местные органы управления осуществляют различные проекты, предусматривающие, в частности, создание систем водоснабжения, строительство медицинских учреждений, сооружение общинных рынков, создание пунктов сбора мусора и восстановление городских дорог. |
The response of UNICEF to the major disasters of 2010 included an emergency mass immunization campaign in Haiti targeting measles, diphtheria, pertussis and tetanus, and the re-establishment of maternal and child health care services and support for decentralization and community health services. |
В число мер реагирования ЮНИСЕФ на крупные бедствия в 2010 году входили чрезвычайная кампания массовой иммунизации в Гаити с акцентом на корь, дифтерию, коклюш и столбняк, восстановление служб по уходу за матерью и ребёнком и содействие децентрализации и работе медицинских служб на общинном уровне. |
The establishment of a Working Group on the topic was a welcome initiative, as was the reconstitution of the working group on the long-term programme of work for the quinquennium. |
Инициативу о создании Рабочей группы по этой теме следует приветствовать, также как и восстановление рабочей группы по долгосрочной программе работы на пятилетний период. |
Mission support had two priorities during the report period, namely, the re-establishment of adequate physical premises for office and residential accommodation and camps for surge military and police, and the recruitment of personnel to enable the Mission to implement mandated activities. |
При оказании поддержки в отчетный период Миссия преследовала две главные цели: восстановление надлежащего количества служебных помещений, обустройство дополнительного военного и полицейского персонала в жилых помещениях и лагерях и набор сотрудников для выполнения задач, порученных Миссии. |
The struggle against intervention of all kinds, including military intervention, and for the maintenance and re-establishment of peace is an essential component of the Alliance's action in its relations with the world, and strengthens its capacity to guarantee the national sovereignty of its peoples. |
Борьба с вмешательством всех видов, включая военное вмешательство, и за поддержание и восстановление мира является жизненно важным компонентом действий Союза в его отношениях с миром и укрепляет его потенциал в плане гарантирования национального суверенитета своих народов. |
For example, the Agreement on the Establishment of the Civil-Military Emergency Planning Council for South-eastern Europe lists among the functions of the Council "improved coordination methods for all phases of the disaster management cycle: mitigation, prevention, planning, response and reconstruction". |
Например, в Соглашении об учреждении Совета гражданско-военного планирования на случай чрезвычайных ситуаций в Юго-Восточной Европе к числу функций Совета отнесена «разработка усовершенствованных методов координации на всех этапах цикла преодоления бедствия: смягчение, предупреждение, планирование, ликвидация и восстановление». |