Английский - русский
Перевод слова Reestablishment
Вариант перевода Восстановление

Примеры в контексте "Reestablishment - Восстановление"

Все варианты переводов "Reestablishment":
Примеры: Reestablishment - Восстановление
The re-establishment of Latvia's independence and the restoration of its Constitution, following a half century of suspension, is testimony to the power of democracy, the endurance of the human will and the supremacy of international law. Восстановление независимости Латвии и восстановление нашей Конституции, после полувекового перерыва в этом процессе, свидетельствует о могуществе демократии, о стойкой воле и примате международного права.
There needed to be a conference of all the actors, the ultimate objective of which would be the re-establishment of peace, government, legitimacy and reconstruction. Необходимо было провести конференцию с участием всех действующих лиц, конечная цель которой - восстановление мира, учреждение правительства, установление легитимности и восстановление страны.
At the same time, there remain significant gaps in funding for key priorities such as the re-establishment of the health system, nutrition programmes, water facilities and restoring the education system. В то же время по-прежнему ощущается значительная нехватка ресурсов на цели финансирования деятельности в таких ключевых областях, как восстановление системы здравоохранения, осуществление программ обеспечения продовольствием, восстановление систем водоснабжения и образования.
But in Somalia as well, the international community must also assume broader responsibilities in the restoration of the basic functions of the State and in the establishment of law and order in that country. Но в Сомали международное сообщество должно также взять на себя больше ответственности за восстановление основных функций государства и за обеспечение правопорядка в стране.
The indictments will bring justice for the victims, and also serve the establishment of historical records concerning the events in the former Yugoslavia. Consequently, this will ultimately benefit reconciliation among the people of the region. Вынесение обвинительных заключений будет означать восстановление справедливости в отношении пострадавших, а также позволит восстановить правильную историческую картину событий в бывшей Югославии.
The policy has a strategic, comprehensive and multidimensional approach, in which the indicators of success will be the final dismantling of the gangs, the re-establishment of state authority over the territory and the protection of the population. В основе этой стратегии лежит всеобъемлющий и многоаспектный подход, а показателями эффективности стратегии являются окончательная ликвидация преступных группировок, восстановление государственного контроля над соответствующей территорией и защита населения.
At the end of the period, the Government intends to initiate the second phase of the peace process, which will include the re-establishment of the Joint Commission, to be chaired by the United Nations, to implement the outstanding political issues in the Lusaka Protocol. В конце этого периода правительство намеревается приступить ко второму этапу мирного процесса, который будет включать в себя восстановление Совместной комиссии под председательством Организации Объединенных Наций, в целях решения остающихся политических вопросов по Лусакскому протоколу.
During the period from 2005 to 2009, Bosnia and Herzegovina shall ensure the re-establishment of a safe environment for the citizens of Bosnia and Herzegovina thereby allowing a safe return to the conditions of normal life and development. В период с 2005 по 2009 год Босния и Герцеговины обеспечивает восстановление безопасной обстановки для граждан Боснии и Герцеговина, позволяя тем самым безопасно вернуться к условиям нормальной жизни и развития.
John Doukas, the first known megas doux, led campaigns on both land and sea and was responsible for the re-establishment of firm Byzantine control over the Aegean and the islands of Crete and Cyprus in the years 1092-93 and over western Anatolia in 1097. Иоанн Дука возглавил походы на суше и на море за восстановление византийского контроля над островами Эгейского моря, Критом и Кипром в 1092-1093 годах и в западной Анатолии в 1097 году.
That is to say, national reconciliation must also include the restoration of family feeling among the different generations, and the re-establishment of a whole-hearted friendship between the pre-independence and post-independence generations. А это значит, что национальное примирение должно осуществиться через братание поколений, через восстановление здоровой и искренней дружбы между пред- и постколониальными поколениями.
Members of the Committee welcomed the re-establishment of the dialogue with the State party and expressed appreciation for the detailed information provided in the report and the introductory statement of the representative of Viet Nam. ЗЗЗ. Члены Комитета приветствовали восстановление диалога с государством- участником и выразили признательность за подробную информацию, которая была представлена в докладе и вступительном заявлении представителя Вьетнама.
The restoration of State authority, the creation of a viable judicial system and of national security forces, and the establishment of an inclusive dialogue and a policy of national reconciliation are also guarantees for the definitive return of stability. Восстановление государственной власти, создание жизнеспособной судебной системы, национальных сил безопасности и проведение широкого диалога и политики национального примирения также являются гарантами окончательного восстановления стабильности.
The establishment of security in the refugee camps, the resumption of humanitarian assistance, a resolution of the refugee situation and support for reconciliation are essential for the creation of lasting peace and stability in East Timor. Обеспечение безопасности в лагерях беженцев, восстановление гуманитарной помощи, урегулирование ситуации с беженцами и поддержка процесса примирения - это необходимые условия обеспечения прочного мира и стабильности в Восточном Тиморе.
The progress achieved in areas as diverse as the rehabilitation of infrastructure, the reopening of schools, the provision of basic health care, the setting up of a civil service and the establishment of police and armed forces is remarkable and truly impressive. Прогресс, достигнутый в таких различных областях, как восстановление инфраструктуры, открытие школ, обеспечение базового здравоохранения, учреждение гражданских служб и создание полицейских и вооруженных сил, является выдающимся и поистине впечатляющим.
The current negotiation process has three goals: the return of the President, the restoration of democracy, as called for in the Governors Island Agreement, and the establishment of a democratic base on which to build current efforts. Нынешние переговоры преследуют три цели: возвращение президента, восстановление демократии, как об этом говорится в Соглашении Гавернорс-Айленд, и формирование демократической основы, призванной закрепить предпринимаемые в настоящее время усилия.
In addition, the status of public finance is equally encouraging, while the re-establishment of the State's authority in all regions of the country except for the south has contributed to increased donor confidence. Кроме того, обнадеживающим было также состояние государственной финансовой системы, при этом восстановление государственной власти во всех районах страны за исключением южных способствовало увеличению доверия со стороны доноров.
Under this arrangement, the Mission Coordinator made it clear that abuse of the checkpoint for smuggling purposes would automatically require re-establishment of a permanent barricade, should the Mission conclude that this is the only effective way to ensure compliance with the Government's border closure policy. Организовав дело таким образом, Координатор Миссии дал ясно понять, что попытки провоза контрабанды через этот контрольно-пропускной пункт автоматически повлекут за собой восстановление постоянных заграждений, если Миссия заключит, что это единственный эффективный способ обеспечить выполнение решения правительства о закрытии границы.
In its resolution 865 (1993) of 22 September 1993, the Security Council welcomed the intention of the Secretary-General to utilize the fund for the additional purpose of receiving contributions for the re-establishment of the Somali judicial and penal systems. В своей резолюции 865 (1993) от 22 сентября 1993 года Совет Безопасности приветствовал намерение Генерального секретаря использовать этот фонд с дополнительной целью получения взносов на восстановление судебной и пенитенциарной системы Сомали.
Development within these sectors is important for the revival of tourism and the re-establishment of road and rail links to the Dalmatian coast is needed for the growth of industry and for recreational purposes. Развитие этих секторов имеет важное значение для возрождения туризма, а восстановление автодорожных и железнодорожных связей с Далматинским побережьем необходимо для обеспечения роста промышленности и создания условий для отдыха.
After long and arduous debates, the Convention of Government was signed on 10 September 1994; this was followed by the restoration of the presidency and the establishment of a National Coalition Government. После затяжных и напряженных дискуссий было подписано правительственное соглашение от 10 сентября 1994 года, за которым последовало восстановление института президента и формирование правительства национального единства.
The transitional Government's plan of action is based on principles such as the restoration of peace and security, the establishment of the political foundations of a lasting peace and the stabilization and rebuilding of the various sectors of socio-economic life. В основу плана действий переходного правительства были положены такие принципы, как восстановление мира и безопасности, создание политических основ для прочного мира, а также стабилизация и оздоровление некоторых секторов социально-экономической жизни.
The re-establishment of basic data at the national level has yielded a wealth of information and has led to a number of initiatives to meet the considerable challenge for the rational exploitation and efficient management of the data (supported by the United Nations system). Восстановление основных данных на национальном уровне обеспечило огромный объем информации и ее результатом стал ряд инициатив, направленных на решение важной задачи рационального использования данных и эффективного управления ими (при поддержке системы Организации Объединенных Наций).
These are humanitarian objectives, which are not intended to interfere with the balance of military forces in the area or to support the re-establishment of camps in which armed elements are able to operate. Это гуманитарные цели, которые не связаны ни с намерением нарушить баланс военных сил в этом районе, ни с попыткой поддержать восстановление лагерей, в которых могут действовать вооруженные элементы.
Intransigence shown by Bosnian Croat local authorities in the Mostar region is hampering the re-establishment of civil society, and the Special Rapporteur calls upon these authorities to abide by the spirit and terms of the Federation, its Constitution and the associated agreements. Непримиримая позиция, которую заняли местные власти боснийских хорватов в районе Мостара, затрудняет восстановление гражданского общества, и Специальный докладчик призывает эти власти руководствоваться духом и условиями Федерации, ее Конституцией и соответствующими договоренностями.
The re-establishment of a dissolved group is punishable by correctional penalties of up to seven years' imprisonment for the group's organizers and when the group is an armed combat group (arts. 431-15 and 431-17 of the Penal Code). Восстановление расформированной группы карается мерами уголовного наказания вплоть до тюремного заключения на срок до семи лет в случае организаторов и когда речь идет о боевой вооруженной группе (статьи 431-15 и 431-17 Уголовного кодекса).