Английский - русский
Перевод слова Reestablishment
Вариант перевода Восстановление

Примеры в контексте "Reestablishment - Восстановление"

Все варианты переводов "Reestablishment":
Примеры: Reestablishment - Восстановление
All displaced persons interviewed by the mission who stated their hope of being able to go back to Abkhazia in the future stressed that the re-establishment of law and order, which would guarantee respect for human rights, was the main condition for their eventual return. Все перемещенные лица, с которыми беседовали сотрудники миссии, заявив о том, что они надеются, что смогут вернуться обратно в Абхазию в будущем, подчеркнули, что восстановление правопорядка, которое гарантировало бы уважение прав человека, является основным условием для их возвращения в будущем.
As for discrimination based on language, it was true that international law guaranteed victims redress before the courts, but the establishment of a separate body would make the process more effective and efficient and would offer victims a wider range of solutions, such as mediation. Что касается дискриминации по признаку языка, то нормы международного права действительно гарантируют пострадавшим восстановление их прав в суде, однако создание специального органа позволит сделать этот процесс более эффективным и рациональным и предложить пострадавшим большее количество вариантов урегулирования ситуации, таких как посредничество.
Expresses delight at the current momentum in the region as evidenced by the return of confidence between the countries of the region thanks in particular to the progressive establishment of the joint mechanisms agreed upon between the various parties. З. выражает удовлетворение в связи с нынешним положительным развитием событий в регионе, о чем свидетельствует восстановление доверия между странами региона благодаря, в частности, последовательному созданию совместных механизмов, согласованных между различными сторонами.
These areas include, first, the establishment of the International Criminal Court; second, the responsibility of States to prevent conflict, to protect the innocent and to rebuild when conflict is over; and, third, to deal effectively with the special needs of Africa. Речь идет о следующих областях: во - первых, создание Международного уголовного суда; во-вторых, ответственность государств за предотвращение конфликтов, защиту мирного населения и восстановление после завершения конфликта; и в-третьих, эффективное удовлетворение особых потребностей Африки.
The report submitted by Lord Ashdown highlights significant and praiseworthy progress that has been made in a relatively short period of time - promoting jobs, building a viable economic and administrative infrastructure and, most important, the establishment of a State of law in Bosnia and Herzegovina. В докладе, представленном лордом Ашдауном, отмечается тот значительный и заслуживающий высокой оценки прогресс, который был достигнут в относительно короткие сроки: это создание рабочих мест, восстановление дееспособной экономической и административной инфраструктуры и, что самое главное, создание правового государства в Боснии и Герцеговине.
In its resolution 865 (1993), the Security Council expressed its conviction that the re-establishment of the Somali police, judicial and penal systems was critical for the restoration of security and stability in the country. В своей резолюции 865 (1993) Совет Безопасности выразил свою убежденность в том, что восстановление сомалийской полиции, судебной и пенитенциарной систем имеет решающее значение для восстановления безопасности и стабильности в стране.
Last year, when we considered this item in the General Assembly, we welcomed the re-establishment of the democratic institutions of Haiti, the departure of the officers responsible for the military coup and the restoration of the legitimate authorities, thus beginning a new and hopeful stage. В прошлом году, когда мы рассматривали этот пункт повестки дня в Генеральной Ассамблее, мы приветствовали восстановление демократических институтов в Гаити, уход офицеров, виновных в военном перевороте, и возвращение законных властей, что явилось началом нового, обнадеживающего этапа.
The establishment of jurisdictions to prosecute crimes committed during certain conflicts (the former Yugoslavia and Rwanda) has demonstrated the usefulness of that type of machinery as one of the measures to promote peace-keeping and peacemaking. Создание судебных органов для рассмотрения преступлений, совершенных в рамках конкретных конфликтов (в бывшей Югославии и Руанде), продемонстрировало полезность этого вида учреждений в рамках мер, направленных на поддержание и восстановление мира.
In South Africa, the restoration of democracy and cooperation with the new Government had allowed the Ad Hoc Working Group of Experts on southern Africa to undertake a three-week mission to that country in August 1994, the first since the Working Group's establishment in 1967. Применительно к Южной Африке г-н Фолл отмечает, что восстановление демократии и сотрудничество с новыми властями позволили Рабочей группе по южной части Африки предпринять в августе 1994 года впервые с момента ее создания в 1967 году трехнедельную миссию в Южную Африку.
Specific project activities include, inter alia, rehabilitation of irrigation canals and other small-scale agricultural infrastructure, establishment of extension services, provision of credit facilities and development of small-scale income-generating schemes related to agriculture. К числу конкретных мероприятий в рамках этого проекта, в частности, относится восстановление ирригационных каналов и других небольших объектов сельскохозяйственной инфраструктуры, создание служб распространения сельскохозяйственных знаний, предоставление кредитов и подготовка небольших программ, связанных с сельскохозяйственной деятельностью, обеспечивающих получение доходов.
There the establishment of civilian peace, of reconciliation in the broad sense, becomes a still greater challenge than separating armies or physical reconstruction. т.е. примирение в широком смысле слова, представляет собой еще более трудную задачу, чем разделение военных подразделений или восстановление материальной инфраструктуры.
Of course, another integral part of this complex process is the revitalization of the General Assembly and, above all, the re-establishment of appropriate links between the Assembly and the Council, making the latter duly accountable to the former, as provided for in the Charter. Разумеется, еще одной неотъемлемой частью этого сложного процесса является активизация работы Генеральной Ассамблеи и, прежде всего, восстановление соответствующих связей между Ассамблеей и Советом, причем так, чтобы последний был должным образом подотчетен Ассамблее, как это предусматривается в Уставе.
Successful comprehensive approaches that encompass reconciliation and build on established norms recognize that where there has been no tradition of the rule of law, or where respect for it has been weak, its rapid restoration or establishment will not be possible. Успешные комплексные подходы, охватывающие примирение и основывающиеся на общепринятых нормах, признают, что там, где не было традиции правового государства или где закон не пользуется особым уважением, быстрое восстановление или установление законности окажется невозможным.
Furthermore, the reorganization of the judicial system, with the establishment of coordination between institutions, had been approved by the great majority of participants in the system, themselves parties in trials, because it restored the respectability of the Judiciary. Впрочем, реорганизация судебной системы, предусматривающая создание структуры межведомственной координации, была одобрена подавляющим большинством лиц, обращавшихся в органы правосудия и являвшихся сторонами в судебном разбирательстве, поскольку она направлена на восстановление доверия к судебной власти.
Peace-keeping operations had been increasingly involved in settling internal conflicts, carrying out humanitarian relief and monitoring elections. Their mandates often included the monitoring of human rights and the re-establishment of a country's judicial system as a part of supervising the implementation of peace accords. Во многих случаях операции по поддержанию мира способствуют урегулированию внутренних конфликтов, будь то посредством оказания гуманитарной помощи или посредством обеспечения наблюдения за выборами, а их мандаты предусматривают наблюдение за положением в области прав человека и восстановление судебной системы страны в рамках контроля за осуществлением мирных соглашений.
In the October 1995 progress report of the Secretary-General on the United Nations Assistance Mission for Rwanda, it had been mentioned that the Field Operation for Rwanda had as its main concern the re-establishment of the judicial system and the improvement of prison conditions. В очередном докладе Генерального секретаря о Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде, представленном в октябре 1995 года, упоминалось, что важной задачей Полевой операции в Руанде является восстановление юридической системы и улучшение условий содержания в тюрьмах.
A particular challenge is the re-establishment of educational institutions, the development of curricula suitable for the different ethnic groups and the organization of mixed classes; Особо сложной задачей является восстановление учебных заведений, разработка учебных программ, приемлемых для различных этнических групп, и организация смешанных классов;
Priority needs include support to agriculture through the provision of seeds and tools, the re-establishment of basic health and education services, the resumption of food aid distributions and the provision of assistance and protection to the most vulnerable groups affected by the current conflict. Первоочередные потребности включают в себя поддержку сельского хозяйства посредством предоставления семенного материала и сельхозинвентаря, восстановление системы оказания первичных медико-санитарных услуг и системы образования, возобновление распределения продовольственной помощи и оказание помощи и защиты наиболее уязвимым группам населения, пострадавшим в результате нынешнего конфликта.
Special assistance should be allocated for the re-establishment of the National University of Rwanda, and especially its law faculty, which will have the task of training lawyers to strengthen the judiciary; Необходимо предоставление специальной помощи на восстановление национального университета Руанды, и особенно его юридического факультета, с целью подготовки юристов для укрепления органов правосудия;
We remain open, willing and ready to incorporate into the Djibouti peace process any and every party that agrees to the re-establishment of the rule of law and is willing to sit across the negotiating table to deliberate on and find a way forward. Мы по-прежнему стремимся, хотим и готовы привлечь к участию в Джибутийском мирном процессе все стороны, которые выступают за восстановление законности и готовы сесть за стол переговоров для участия в диалоге и нахождения путей продвижения вперед.
They stated that the establishment of full diplomatic relations between Lebanon and Syria, the delineation of their shared border and a commitment not to permit the use of their respective territories to destabilize the other would constitute significant steps to secure peace and stability in the region. Они заявили, что важными шагами в направлении обеспечения мира и стабильности в регионе могли бы стать восстановление в полном объеме дипломатических отношений между Ливаном и Сирией, демаркация их общей границы и принятие обязательства не допускать использования их территории для дестабилизации другой стороны.
The establishment of an effective human rights regime, institutions which sustain the rule of law, including an independent judicial system accessible to all, and an accountable public administration are at least as important as the rehabilitation of structures and facilities. Создание эффективных механизмов по обеспечению уважения прав человека, учреждений по поддержанию правопорядка, включая систему независимых судебных органов, доступных для всех, и систему подотчетной государственной администрации, имеет по меньшей мере столь же важное значение, что и восстановление различных структур и объектов.
The focus on human rights standards is further reflected in the technical assistance provided to Governments and in the strengthening of the institutional and legal environment; in the drafting of new constitutions; the reform of civil and penal laws and the establishment or rehabilitation of juvenile courts. О повышенном внимании к вопросу о стандартах в области прав человека также говорит оказание технической помощи правительствам и принятие мер по укреплению институционального потенциала и законодательства, разработка новых конституций, пересмотр норм гражданского и уголовного права и создание или восстановление судов по делам несовершеннолетних.
The establishment of a zone free of nuclear and other weapons of mass destruction is a separate matter, and should not become hostage to the so-called peace process, which has no prospect of restoring genuine peace and security to the Middle East. Создание зоны, свободной от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, является отдельным вопросом и не должно ставиться в зависимость от так называемого мирного процесса, у которого нет шансов обеспечить восстановление подлинного мира и безопасности на Ближнем Востоке.
It was explained that the programme had been developed on the basis of needs assessment and took into account the priorities identified by the Afghan authorities, such as the reform of the juvenile justice system, reconstruction of the penitentiary system and establishment of an anti-corruption body. Было дано разъяснение в отношении того, что эта программа была разработана на основе оценки потребностей страны и учитывает такие первоочередные задачи, установленные афганскими властями, как реформа отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, восстановление пенитенциарной системы и создание органа по борьбе с коррупцией.