The expenditures for the biennium 1998-1999 compared with the previous one showed a reduction of 1.7 per cent for the United Nations regular budget, an increase of 1.5 per cent for technical cooperation activities and a 12.4 per cent increase for the general trust funds. |
Расходы за двухгодичный период 1998 - 1999 годов по сравнению с пре-дыдущим двухгодичным периодом сократились на 1,7 процента по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций, возросли на 1,5 процента на деятельность в области технического сотрудничества и возросли на 12,4 про-цента по общим целевым фондам. |
Also, while most of the savings were made in the field rather than at Headquarters, I would like to draw your attention to the fact that between 1995 and 2000, there was a radical reduction in Headquarters expenditure by 34%. |
Кроме того, хотя большая часть экономии была получена на местах, а не в штаб-квартире, я хотел бы обратить ваше внимание на то обстоятельство, что в 19952000 годах расходы в штаб-квартире резко сократились на 34%. |
(c) A reduction in supply of bottled water requirements for 511 to 161 personnel through the use of the water treatment plant at Laayoune; |
с) сократились потребности в поставках воды в бутылках: численность персонала, нуждающегося в таких поставках, сократилась с 511 до 161 человека благодаря использованию водоочистной станции в Эль-Аюне; |
The implementation of the reconfiguration plan was completed at the end of August 2006 and entailed, inter alia, a reduction in strength of two battalions, the administration and guard company, and a demining unit as well as the repatriation of an engineering unit. |
Осуществление плана изменения конфигурации было завершено к концу августа 2006 года, в результате чего, среди прочего, сократились численность двух батальонов, численность административно-караульной роты и саперного подразделения, а также обеспечена репатриация инженерно-технического подразделения. |
Reduction in the incidence of cholera (annex 8) |
Сократились случаи заболевания холерой (приложение 8). |
Reduction of administrative constraints by reducing the number of categories of students with difficulties or handicaps; |
сократились административные препятствия в результате сокращения числа категорий учащихся, сталкивающихся с различными трудностями или имеющих функциональные недостатки; |
The appropriation reflects a nominal reduction of 7 per cent as compared with 2004-2005. |
По сравнению с двухгодичным периодом 2004 - 2005 годов ассигнования сократились на 7 процентов. |
The consequential net reduction in resource requirements under civilian police for 2005/06 is estimated at $2,800. |
В этой связи потребности в ресурсах на 2005/06 финансовый год по статье «Гражданские полицейские» сократились по сравнению с предыдущим финансовым периодом на 2800 долл. США нетто. |
Contractual services also reflect a reduction, since the build vendor was not in place in the biennium 2010-2011. |
Сократились расходы и на услуги по контрактам, поскольку в двухгодичный период 2010 - 2011 годов не был отобран поставщик, требовавшийся для этапа внедрения системы. |
There is also a reduction in the amount needed for spare parts because new vehicles in the UNAMI fleet have replaced written-off vehicles. |
Сократились также потребности в запчастях, поскольку МООНСИ заменила в своем автопарке списанные автомобили новыми. |
In recent years, there has been a 25-per-cent reduction in military expenditures, but that dividend has not led to the expected investment in sustainable development. |
В последние годы военные расходы сократились на 25 процентов, однако такая экономия средств не привела к ожидаемому увеличению инвестиций на цели устойчивого развития. |
In the United Nations General Fund, the Working Capital Fund and the Special Account, there was a reduction in the net current assets by $159.7 million. |
Чистые текущие активы Общего фонда, Фонда оборотного капитала и Специального счета Организации Объединенных Наций сократились на 159,7 млн. долл. США. |
The impact has been a reduction in early marriages. |
В результате масштабы этого явления сократились. |
Production in the manufacturing sector had dropped to an all-time low, and most people had suffered a sharp reduction in income. |
Произошло невиданное для мирного времени падение материального производства, резко сократились доходы большинства населения. |
These initiatives resulted in a 9 per cent reduction of the cost per accident of $389 in 2004/05 to $356 in 2005/06. Speeding violations |
В результате осуществления этих инициатив затраты в связи с ДТП сократились на 9 процентов с 389 долл. США в 2004/05 году до 356 долл. США в 2005/06 году. |
Reduction of child poverty: the Evaluation Synthesis Report reiterates previous direct outcome indicators findings which show that the NCB is preventing a significant number of families with children from living in low income; |
сократились масштабы детской нищеты: в аналитическом докладе вновь подтверждаются показатели предыдущих выводов о том, что НПР позволяет значительному числу семей выйти из состояния малообеспеченности; |
The initiatives resulted in a reduction of the travel time between Laayoune and Oum Dreyga, increased delivery of supplies by road and a reduction in the requirements for bottled water through the use of water treatment plants (see A/65/665, para. 18). |
В результате этих инициатив сократилась продолжительность поездок между Эль-Аюном и Умм-Дрейгой, увеличилась доля грузов, доставляемых наземным транспортом, и сократились потребности в поставках воды в бутылках благодаря использованию водоочистного оборудования (см. А/65/665, пункт 18). |
UNDP has experienced a 15 per cent reduction in core resources, while UNICEF faced a serious reversal in contributions in 1993, bringing the level down by $150 million from the peak in 1992 of $688 million. |
Основные ресурсы ПРООН сократились на 15 процентов; в 1993 году произошло серьезное сокращение взносов в ЮНИСЕФ: они сократились на 150 млн. долл. США по сравнению с 1992 годом, когда взносы достигли рекордного уровня в 688 млн. долл. США. |
There was a net reduction of $104,200 under general operating expenses owing to the closure of the offices. |
В связи с закрытием представительств чистые потребности, связанные с покрытием общих оперативных расходов, сократились на 104200 долл. США. |
It is believed that as a result, there has been a noted reduction in intra-family violence and an increase in denouncements of mistreatment and abuse. |
Благодаря этому, как считается, существенно сократились случаи проявления внутрисемейного насилия и возросло число поступающих жалоб на жестокое обращение и злоупотребления. |
As a result, there has been an improvement in the consistency and comparability of the data presented and a substantial reduction in the number and complexity of footnotes in the tables. |
В результате повысился уровень единообразия и сопоставимости представляемых данных и существенно сократились количество и объем подстрочных примечаний к таблицам. |
The Government and the National Police, supported by the United Nations Stabilization Mission in Haiti, have taken steps to counter these incidents which, despite a significant reduction since the beginning of 2006, still occur on occasion. |
Правительство и полиция страны при поддержке МООНСГ вступили в борьбу с этими явлениями, которые, хотя их масштабы с начала 2006 года существенно сократились, продолжают иметь место в отдельных случаях. |
Although we don't have statistics for warfare throughout the Middle Ages to modern times, we know just from conventional history - the evidence was under our nose all along that there has been a reduction in socially sanctioned forms of violence. |
Хотя у нас и нет статистики по войнам, шедшим в Средние Века и позднее, и мы можем судить об этом лишь по общепринятой картине истории, свидетельства того, что социально санкционированные формы насилия сократились с тех пор, являются очевидными. |
In addition, weakening activity in the advanced economies prompted a reduction in other exports from countries with transition economies as well as a dramatic fall in remittances. |
Кроме этого, в связи со снижением активности в странах с развитой экономикой сократились и объемы экспорта других товаров из стран с переходной экономикой, а также резко упал объем денежных переводов,. |
Some significant reductions were reported and partly implemented in the industrial sector, related to process changes in aluminum production resulting in the reduction of PFC emissions, and in adipic acid production reducing emissions of nitrous oxide. |
Сообщалось о довольно значительных сокращениях, которые были частично осуществлены в промышленном секторе благодаря изменению технологических процессов производства алюминия и адипиновой кислоты, в результате которого сократились выбросы соответственно ПФУ и оксида азота. |