A lot of gains have been made over the last three decades; however, the recent global financial crisis has led to a reduction in funding opportunities for women's organizations worldwide and a slowdown in the work on behalf of women's rights. |
За последние 30 лет удалось добиться значительного прогресса; вместе с тем из-за недавнего финансового кризиса во всем мире сократились возможности финансирования женских организаций и замедлились темпы работы, связанной с борьбой за права женщин. |
It also caused a reduction in the humanitarian space, with numerous routes becoming too insecure for relief efforts, and the closure of Goma airport. |
Возможности для гуманитарной деятельности сократились, поскольку многие маршруты оказались слишком опасными для доставки гуманитарной помощи, а аэропорт Гомы был закрыт. |
There had been a significant reduction in the use of solitary confinement, which was normally reserved for the most serious cases and lasted for short periods only. |
Масштабы использования этой меры наказания значительно сократились, при этом, как правило, она применяется лишь в самых серьезных случаях и в течение лишь короткого периода времени. |
During the reporting period there has been a reduction in the number of United Nations organizations undertaking cooperation activities with SELA and in the scope of such activities. |
Однако в отчетном периоде число организаций системы Организации Объединенных Наций, участвующих в сотрудничестве с ЛАЭС, и масштабы такого сотрудничества сократились. |
The claimant established the fact of injury through medical reports and photographs, but failed to provide evidence that the injury had left him incapacitated leading to a reduction in earnings. |
Заявитель подтвердил факт увечья медицинскими справками и фотографиями, однако он не представил никаких доказательств того, что из-за травмы он лишился трудоспособности, в результате чего его доходы сократились. |
Significant changes have been introduced in Cuba's economic policy to deal adequately with a new international environment that has emerged throughout the last decade, marked by a sharp reduction in the country's trade and cooperation links with nations outside the region. |
В экономическую политику Кубы были внесены существенные изменения для того, чтобы приспособиться к новой международной обстановке, сложившейся за последнее десятилетие, когда резко сократились связи страны в области торговли и сотрудничества со странами за пределами данного региона. |
Following an extensive process involving requests for proposals and a thorough review of the bids submitted, the Fund entered into new custody relationships with three regional custodians and a master record keeper; the new arrangements led to a substantial reduction in fees. |
После активного процесса, предусматривавшего привлечение предложений и углубленный анализ поданных заявок, Фонд заключил новые договоры об управлении инвестициями с тремя региональными организациями, занимающимися этой деятельностью, и генеральным регистратором; в результате заключения этих новых соглашений расходы на оплату соответствующих услуг существенно сократились. |
A project revision was approved in December 2001, formalizing an overall reduction in the project total cost and duration to reflect funding limits. |
В декабре 2001 года был утвержден пере-смотренный вариант проекта, в результате чего сократились общая стоимость проекта и его сроки, что обусловлено ограниченными возможностями финансирования. |
In 1999, earnings suffered a substantial reduction, which affected the highest income levels slightly more than other income groups. |
В 1999 году доходы населения существенно сократились, при том что зажиточные слои населения пострадали от этого сокращения несколько больше, чем другие социальные группы. |
While the reduction of nuclear weapons stockpiles since the end of the cold war is recognized, the nuclear-weapon States are urged to take further steps to reduce their arsenals in accordance with article VI of the NPT. |
За период, истекший с момента окончания «холодной войны», запасы ядерного оружия, как признано, сократились, однако государствам, обладающим ядерным оружием, настоятельно необходимо предпринять дальнейшие шаги в целях сокращения своих ядерных арсеналов в соответствии со статьей VI ДНЯО. |
However, while most countries saw some reduction in poverty in the 1990s, inequality increased in most cases. |
Однако хотя в большинстве стран масштабы нищеты в 90-х годах несколько сократились, в большинстве случаев произошло увеличение степени неравенства. |
As can be seen from the table below, the Tribunal had intensified its collection efforts, resulting in a significant reduction in overdue balances with respect to the financial periods 1996/97 to 2007-2008. |
Как видно из таблицы ниже, Трибунал активизировал свои усилия по сбору причитающихся сумм, в результате чего существенно сократились причитающиеся остатки за финансовые периоды с 1996/97 года по 2007 - 2008 годы. |
If the standardized funding model were applied to similar circumstances, however, there would have been a reduction in unspent balances of 91 per cent and 77 per cent, respectively. |
При использовании стандартизированной модели финансирования применительно к операциям со сходными параметрами неизрасходованные остатки средств в первом случае сократились бы на 91 процент, а во втором - на 77 процентов. |
The world's economic and financial crisis has caused a reduction in export prices, remittances and foreign investments, and a depreciation of local currencies, as well as an increase in Africa's debt. |
Вследствие мирового финансово-экономического кризиса упали цены на продукцию экспорта, сократились объемы денежных переводов и иностранных инвестиций, обесценилась национальная валюта африканских стран, а задолженность Африки возросла. |
Certainly, we welcome the fact that there has been a sharp reduction in nuclear weapons from their peak at the time of the cold war. |
Разумеется, мы с удовлетворением отмечаем, что по сравнению с максимальными показателями времен «холодной войны» арсеналы ядерного оружия резко сократились. |
Its sustainable energy production project would provide households in Sindh province and SMEs in Punjab province with electricity, thus helping to address the critical energy shortage in Pakistan, which was responsible for the reduction of capacity in some key industries by up to 50 per cent. |
По проекту устойчивого производства электроэнергии домохозяйства провинции Синдк и МСП в провинции Пенджаб будут обеспечены электроэнергией, это поможет устранить острый дефицит электроэнергии в Пакистане, из-за чего в некоторых ключевых отраслях промышленности производственные мощности сократились почти на 50 процентов. |
In connection with General Assembly resolution 65/25, which had not provided new budgetary resources for the Programme, he noted that there had been a 6 per cent reduction in the funds allocated for the International Law Fellowship Programme for the biennium 2010-2011. |
В связи с резолюцией 65/25 Генеральной Ассамблеи, в которой не были предусмотрены новые бюджетные ассигнования для Программы, оратор отмечает, что средства, выделенные на Программу стипендий в области международного права на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, сократились на 6 процентов. |
In other words, the price paid for the transformation of UNIDO had been a reduction of almost one third in the services rendered to developing economies and a one-fifth cut in resources within a three-year period. |
Другими словами, в результате реорганизации ЮНИДО услуги, предоставляемые развивающимся странам, сократились почти на одну треть, а ресурсы за трехлетний период на одну пятую часть. |
Paraguay had implemented a prudent monetary policy with tight control over liquid monetary aggregates, which had contributed to a reduction of annual inflation from 20 per cent in April 2003 to approximately 2.8 per cent in December 2004. |
Парагвай проводит осмотрительную денежно - кредитную политику, осуществляя жесткий контроль над ликвидными денежными агрегатами, в результате чего ежегодные темпы инфляции сократились с 20 процентов в апреле 2003 года до приблизительно 2,8 процента в декабре 2004 года. |
The Recruitment and Placement Unit in the United Nations Office at Vienna and UNODC provided training related to evaluation criteria and their role in the selection process, resulting in a reduction in the average time taken to fill a position to 108 days. |
Группа набора и расстановки кадров в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене и ЮНОДК организовала учебные занятия по вопросам критериев оценки и их роли в процессе отбора кандидатов, в результате чего средние сроки заполнения должности сократились до 108 дней. |
There is also a reduction of $1.9 million in the requirement for the outsourcing of information technology and data-processing services in the International Independent Investigation Commission as requirements were met in-house with support from the United Nations Interim Force in Lebanon. |
На 1,9 млн. долл. США сократились также потребности на оплату услуг внешних подрядчиков в области информационных технологий и обработки данных в Международной независимой комиссии по расследованию, поскольку эти потребности были удовлетворены собственными силами при поддержке Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
Non-euro 2002 obligations have been revalued as at 31 December 2002, resulting in a reduction in expenditure as follows: |
Обязательства на 2002 год, выраженные не в евро, были 31 декабря 2002 года пересчитаны, в результате чего расходы сократились следующим образом: |
A 29 per cent cost reduction in terms of official travel was achieved. |
Расходы на официальные поездки сократились на 29 процентов. |
The swing space costs further decreased to $24.8 million owing to a reduction identified by the Secretariat. |
Расходы на аренду подменных помещений дополнительно сократились на 24,8 млн. долл. США благодаря возможностям сокращения расходов, выявленным Секретариатом. |
Many developing countries have seen poverty decline, but in absolute terms the reduction has been overwhelmingly concentrated in China. |
Во многих развивающихся странах масштабы бедности сократились, но в абсолютном выражении это сокращение главным образом произошло в Китае. |