The closure of offices, with the resulting termination of contracts, and a restriction on recruitment before a foreseen reduction in posts for 2013 have led to an exceptionally high vacancy rate. |
Закрытие отделений, последующее прекращение контрактов и ограничение набора персонала ввиду предполагаемого сокращения числа должностей в 2013 году обусловили чрезвычайно высокую долю вакантных должностей. |
The Board recognized the importance of harm reduction policies but stressed that they were no substitute for demand reduction policies. |
Комитет признал важное значение политики, предусматривающей ограничение ущерба, однако подчеркнул, что она не может служить альтернативой политике, направленной на сокращение спроса. |
Reform of pollution charges: drastic reduction in the number of pollutants subject to charges; increase of charge rates to a level that would provide incentives to reduce pollution; reduction of discretion of implementing agencies in granting exemptions; and increase of collection rates. |
Реформа платежей за загрязнение: резкое сокращение числа загрязняющих веществ, облагаемых платежами; повышение ставок платежей до уровня, стимулирующего сокращение загрязнения; ограничение свободы действий природоохранных органов в предоставлении льгот; повышение уровня собираемости. |
Reduction of drug abuse among groups at risk and a reduction in the adverse health and social consequences of drug abuse; |
Сокращение злоупотребления наркотиками среди групп риска и ограничение неблагоприятных медицинских и социальных последствий злоупотребления наркотиками; |
The reduction provided by the forking lemma is not a tight reduction. |
Ограничение, создаваемое леммой о разветвлении, не является жестким. |
A common example would be restricting H {\displaystyle {\mathcal {H}}} to linear functions: this can be seen as a reduction to the standard problem of linear regression. |
Можно ограничить, например, Н {\displaystyle {\mathcal {H}}} линейными функциями - это можно рассматривать как ограничение до стандартной задачи линейной регрессии. |
From a technological point of view it is supposed that an obligatory reduction of the new vehicle fleet use of passenger cars of 60 % until 2012, a value which from a current point of view will reach the limit of the feasible. |
С точки зрения технологической перспективы предполагается, что до 2012 года будет достигнуто 60-процентное ограничение использования парка новых легковых пассажирских автомобилей; в настоящее время считается, что данный показатель является предельным. |
A similar point is made in the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, which, in paragraphs 77 and 78, includes proposals for involving youth organizations and young people in demand reduction activities. |
Аналогичное положение отражено в пунктах 77 и 78 Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период, в которой содержатся предложения вовлекать молодежные организации и молодежь в деятельность, направленную на ограничение спроса. |
A reduction of this maximum speed in tunnels would have the same effect as increasing the safety distance insofar as all vehicles would have to adapt to the speed of slower-moving heavy vehicles in two-way tunnels. |
Ограничение их максимальной скорости внутри туннелей имело бы такие же последствия, как и увеличение безопасной дистанции, в том смысле, что всем транспортным средствам пришлось бы приспосабливаться к замедленному движению большегрузных транспортных средств в туннелях с двусторонним движением. |
However, if political realities will not allow the negotiations to go in this direction, we would support a reduction of the power of the veto and the use of the so-called double veto. |
Однако, если в силу политических реальностей переговоры по данному вопросу не смогут продвигаться в этом направлении, мы поддержим ограничение сферы применения права вето и использования так называемого двойного вето. |
The reduction in the management of public housing by the State and the shift of housing provision solely to the private market has facilitated a perception of housing as a mere good that can be bought and sold like many others - an object of consumption. |
Ограничение государством своих функций управления государственным жильем и передача их частному рынку способствовала распространению представления о том, что жилье является всего лишь товаром, который является предметом потребления и, как и многие другие товары, может покупаться и продаваться. |
However, the wording of article 3, paragraph 6, especially taken together with article 1 and article 3, paragraph 5, also indicates that such reduction was not generally perceived to be in line with the objective of the Convention. |
Тем не менее формулировка пункта 6 статьи 3, особенно в сочетании со статьей 1 и пунктом 5 статьи 3, также указывает на то, что подобное ограничение в целом не считается соответствующим цели Конвенции. |
Since economic sanctions almost always include the reduction of trade with the target country, and since trade is often most intensive with neighbouring States, the category of front-line States will normally coincide with the group of neighbouring States. |
Поскольку экономические санкции почти всегда включают в себя ограничение торговли со страной-объектом и поскольку торговля чаще всего наиболее активно ведется с соседними государствами, категория прифронтовых государств обычно будет совпадать с группой соседних государств. |
Special reference should be made, among others, to articles 2 and 3 - including reference to annexes II and III, respectively on "best environmental practice" and "water-quality objectives and criteria"- dealing with the prevention, control and reduction of transboundary impact. |
Особое внимание нужно обратить, в частности, на статьи 2 и 3, регулирующие предотвращение, ограничение и сокращение трансграничного воздействия, включая ссылки на приложения II и III, соответственно касающиеся «наилучшей в экологическом отношении практики» и «целевых показателей и критериев качества воды». |
(b) What other aspects of the Berlin Mandate process would be analysed and assessed (for example, quantified emission limitation and reduction objectives within specified time-frames); |
Ь) какие другие аспекты процесса Берлинского мандата будут анализироваться и оцениваться (например, ограничение выбросов, определенное в количественном отношении, и цели сокращения в пределах определенных временных рамок); |
Impact: Termination of 25 reports and 18 publications; deferral of 9 publications and 1 expert group meeting; curtailment of advisory services in a number of areas; and reduction of the number of meetings of 9 subsidiary bodies of the Commission from 8 to 6 days. |
Последствия: Прекращение выпуска 25 докладов и 18 публикаций; отсрочка издания 9 публикаций и проведения одного совещания группы экспертов; ограничение масштабов консультативных услуг в ряде областей и сокращение продолжительности совещаний 9 вспомогательных органов Комиссии с 8 до 6 дней. |
Irrespective of these positive changes in coal mining in the sphere of technical indices, and irrespective of the ongoing mines liquidation process and production limitation, employment reduction, the economic-financial situation of mining companies remains bad. |
Несмотря на эти положительные с точки зрения технических показателей изменения в области угледобычи и идущий в настоящее время процесс ликвидации шахт, на ограничение объемов добычи и сокращение занятости, финансово-экономическое положение угольных компаний продолжает оставаться тяжелым. |
There are several general agreements on environmental cooperation between neighbouring countries or small groups of countries, providing for cooperation in areas like sustainable use of natural resources, monitoring, reduction and control of transboundary pollution and others. |
Между соседними странами или небольшими группами стран заключен ряд общих соглашений об экологическом сотрудничестве в таких, в частности, областях, как устойчивое использование природных ресурсов, мониторинг, сокращение и ограничение трансграничного загрязнения и иные вопросы. |
A resolution was adopted on shark by-catch, limiting the practice of shark finning, resolutions on the reduction of seabird and turtle by-catch and the establishment of data provision requirements for such by-catch. |
Были приняты резолюция о прилове акул, предусматривающая ограничение практики добычи акульих плавников, а также резолюции о сокращении прилова морских птиц и черепах и об обязательном представлении данных о таком прилове83. |
[The limitation and reduction of emissions through CDM project activities does not lead to the creation or bestowal of any right, title or entitlement;] |
[ограничение и сокращение выбросов в результате деятельности по проектам МЧР не должно вести к созданию или предоставлению какого бы то ни было права, правового титула или правомочия;] |
Only the excess limitation and reduction of emissions by a Party included in Annex B, resulting in the prevention of a part of its assigned amount of emissions, and nothing else, can be transferred and acquired under Article 17. |
Лишь избыточное ограничение и сокращение выбросов Стороны, включенной в приложение В, являющееся результатом предотвращения части ее установленного количества выбросов, а никакие другие ограничения или сокращения, может передаваться и приобретаться согласно статье 17. |
The reduction of risks related to chemical exposure can encompass a broad range of options designed to limit adverse effects on health and the environment by reducing the availability, or inherent hazards, of chemicals or by controlling the nature and extent of exposures. |
Уменьшение рисков, связанных с химическим воздействием, может включать большое разнообразие возможных действий, направленных на ограничение неблагоприятного влияния на здоровье и окружающую среду или на наследственность путём уменьшения доступности или присущих химикатам опасностей, или посредством контроля характера и степени воздействия. |
Limitation or reduction of emissions of greenhouse gases not controlled by the Montreal Protocol from aviation and marine bunker fuels, inter alia through the International Civil Aviation Organization and the International Maritime Organization, respectively. |
Ограничение и сокращение выбросов парниковых газов, не регулируемых Монреальским протоколом, в результате использования бункерного топлива в связи с воздушными и морскими перевозками, в частности через посредство Международной организации гражданской авиации и Международной морской организации, соответственно. |
However, in our collective efforts to achieve transparency or prohibit specific types of weapons, we must never lose sight of the ultimate objective in the area of conventional weapons: the reduction of all categories of weapons and the curbing of military expenditures worldwide. |
Но в наших коллективных усилиях по обеспечению транспарентности или запрещению конкретных видов вооружений мы никогда не должны упускать из виду конечную цель в области обычных вооружений: сокращение всех категорий вооружений и ограничение военных расходов во всем мире. |
If, however, political realities preclude the evolution of the decision-making process in the Security Council in such a direction, we support, as a fall-back position, the reduction of the veto power and the use of the so-called double veto. |
Однако, если политические реальности исключают возможность развития процесса принятия решений в Совете Безопасности в этом направлении, мы готовы поддержать в качестве резервного варианта ограничение сферы применения права вето и использование так называемого двойного вето. |