This reduction remained in force until 21 May 2013, when the fishing zone was reset to 6 nautical miles. |
Это ограничение оставалось в силе до 21 мая 2013 года, когда рыболовная зона была вновь увеличена до 6 морских миль. |
Participation of youth organizations and youth in demand reduction programmes for young people |
Участие молодежных организаций и молодежи в программах, направленных на ограничение спроса на наркотические средства в молодежной среде |
The reduction of UNICEF assistance to immunization activities corresponded to the estimate in the medium-term plan approved by the Executive Board. |
Ограничение помощи ЮНИСЕФ для деятельности по иммунизации соответствовало смете в среднесрочном плане, утвержденном Исполнительным советом. |
The improvement of the public transport quality and reduction of the private car traffic is one of the main goals of the Polish municipalities. |
Повышение качества общественного транспорта и ограничение движения частных автомобилей являются одной из основных задач польских муниципальных органов власти. |
Self-determination was the unifying doctrine of the declaration and any significant reduction in this right would defeat the declaration's purpose. |
Право на самоопределение является объединяющим принципом декларации, и любое существенное ограничение этого права будет противоречить ее цели. |
One of the most important areas for a joint effort by the international community is that of non-proliferation, arms reduction and disarmament. |
Одна из важнейших областей приложения общих усилий международного сообщества - распространение, ограничение вооружений, разоружение. |
In the autumn of 2004, the Arctic Council adopted a new Arctic project concerning the reduction of brominated flame retardants. |
Осенью 2004 года Арктический совет утвердил новый проект для Арктики, направленный на ограничение использования бромированных антипиренов. |
Closures have resulted in a shortage of essential medical supplies and a reduction in the delivery of basic health services. |
Закрытие районов вызвало дефицит основных медикаментов и ограничение оказания основных медицинских услуг. |
The engine shall then stay in service mode until the issue causing the torque reduction is fixed. 8.3. |
В этом случае двигатель продолжает работать в сервисном режиме до устранения неполадки, вызвавшей ограничение крутящего момента. |
Such a reduction would make it easier for the draft Code to become operative in the future, possibly in conjunction with the establishment of a permanent international criminal court. |
Такое ограничение будет способствовать обеспечению будущего функционирования проекта кодекса, возможно, в сочетании с учреждением постоянного международного уголовного суда. |
The reduction of speckle is a necessary precursor to computer classification of radar imagery as well as to visual interpretation since it tends to mask fine details. |
Ограничение спекл-структуры является необходимым условием компьютерной классификации радиолокационных изображений, а также визуального прочтения, поскольку оно позволяет скрывать мельчайшие детали. |
The reduction in the State's role, which is widespread in today's world, would give rise to huge difficulties in ensuring the effective exercise of these rights. |
Ограничение роли государства, происходящее повсеместно в современном мире, создало бы огромные трудности для осуществления этих прав на практике. |
c. Crime reduction and prevention; |
с) ограничение и предупреждение преступности; |
(b) Drastic reduction of trade and exchange controls designed to protect the local economy from foreign competition; |
Ь) резкое ограничение внешнеторгового и валютного контроля, призванных защитить национальную экономику от иностранной конкуренции; |
(c) a greater reduction in the potential for misuse; |
с) более существенное ограничение возможности неправильного применения; |
The reduction or complete denial of access to traditional land and resources can also lead to the breakdown of indigenous food production. |
Ограничение или полное запрещение доступа к традиционным землям и ресурсам может также привести к разрушению сложившейся у коренных народов системы производства продовольствия. |
In some countries, alternative measures, such as warnings, parental supervision and reduction of leisure time, were applied to juvenile offenders. |
В некоторых странах к несовершеннолетним правонарушителям также применяются такие альтернативные меры, как предупреждение, родительский надзор и ограничение времени досуга. |
It stressed that simplification of procedures and reduction of border stopping controls in international rail transport should be a priority issue for member Governments and relevant international organizations. |
Она подчеркнула, что упрощение процедур и ограничение проверок с остановкой на границе в рамках международных железнодорожных перевозок следует рассматривать правительствам государств-участников и соответствующим международным организациям в качестве одной из приоритетных проблем. |
C. The reduction of fuel and electricity supplies |
С. Ограничение снабжения топливом и электроэнергией |
Colombia is therefore firmly convinced that disarmament and a reduction of illicit trade in all types of weapons, munitions and ordnance contributes to security and, thereby, to development. |
Именно поэтому Колумбия твердо убеждена в том, что разоружение и ограничение незаконного оборота всех видов оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ способствуют укреплению безопасности а, следовательно, и развития. |
UNODC continues to support Governments in the full implementation of the drug control conventions through a balanced programme of work involving advocacy, legislation, prevention and supply reduction (ibid., para. 115). |
ЮНОДК продолжает оказывать помощь правительствам в целях обеспечения полного осуществления конвенций о борьбе с наркотиками путем реализации сбалансированной программы работы, включающей агитацию, принятие законодательства, предотвращение и ограничение предложения (там же, пункт 115). |
In doing so, they have acknowledged that the reduction of illicit small arms and of armed violence is closely linked to the provision of personal and economic security as basic entitlements of the poor. |
Тем самым они признали, что ограничение масштабов незаконного распространения стрелкового оружия и вооруженного насилия тесно связано с обеспечением личной и экономической безопасности как основополагающих прав бедных слоев населения. |
As to the question of the veto, we continue to favour some reduction of areas where the veto can be applied, possibly through individual commitments by permanent members and other steps which do not necessarily require Charter amendments. |
Что касается вопроса о вето, то мы продолжаем выступать за определенное ограничение областей, где может применяться вето, по возможности на основе индивидуальных обязательств постоянных членов и с помощью других шагов, и для этого необязательно вносить поправки в Устав. |
While training national authorities to face refugee emergencies, UNHCR has also placed on the agenda issues such as minority rights and the prevention or reduction of statelessness. |
Готовя сотрудников национальных ведомств к действиям в чрезвычайных ситуациях, создаваемых потоками беженцев, УВКБ не забывало и о таких проблемах, как права меньшинств и предотвращение или ограничение безгражданства. |
In the spirit of the Convention, the reduction in the powers of the President would lead to a corresponding increase in those of the Prime Minister. |
В духе конвенции о правительстве ограничение полномочий президента Республики должно было сопровождаться расширением полномочий премьер-министра. |