In Japan, the following measures are being taken, besides judicial redress, to guarantee the right to all people to request effective protection or remedy in cases where racially discriminatory conduct takes place. |
В Японии для обеспечения права каждого человека на эффективную защиту, включая средства судебной защиты от расовой дискриминации, помимо возмещения ущерба в судебном порядке, принимаются меры административного характера. |
While cognizant of the misgivings expressed concerning the National Human Rights Commission, the Special Rapporteur believes that it may have both the will and the power to bring redress in certain cases. |
Зная об опасениях, высказываемых в связи с работой Национальной комиссии по правам человека, Специальный докладчик полагает, что в некоторых случаях она может проявить заинтересованность и применить свои полномочия для обеспечения возмещения ущерба в судебном порядке. |
The bill details the applicable types of punishments, preventive and protective measures, forms of redress, specific procedures and the penalties to be imposed in the event of aggravating or special circumstances. |
Это обусловливает формы наказания, предупреждения, защиты или возмещения ущерба либо же особые формы процедуры или более тяжелого или адаптированного наказания. |
The Act accordingly provides for the incorporation of an article 50 quater in the Federal Judiciary Organization Act stipulating that federal enforcement judges will deal with matters relating to the modification and length of sentences and the conduct of procedures for the granting of redress. |
Для этого предусматривается добавить статью 50-кватер в Органический закон о судебной власти Республики и в ней прописать, что федеральные судьи по делам об исполнении наказаний должны учитывать изменение и продолжительность наказаний и расследования дела для целей возмещения ущерба. |
Furthermore, symposia, seminars, workshops and durbars are organized by the NCCE to educate the citizenry on their rights and responsibilities and the institutions to which cases of abuse of human rights could be reported for redress. |
КФПВ организует симпозиумы, семинары, рабочие совещания и другие мероприятия для ознакомления граждан с имеющимися у них правами и обязанностями и информирования их об учреждениях, в которые можно обращаться с жалобами на нарушения прав человека в целях возмещения ущерба. |
We recommend that States comply with judicial pronouncements, decisions of national and international courts and recommendations of treaty bodies, and establish and provide adequate resources for effective redress for historical injustices in relation to indigenous peoples' lands, territories and natural resources; |
Мы рекомендуем государствам исполнять судебные постановления, решения национальных и международных судов и рекомендации договорных органов, а также изыскать и выделить необходимые ресурсы для надлежащего возмещения ущерба, причиненного в результате совершенных ранее несправедливостей, касающихся территорий, земель и природных ресурсов коренных народов; |
The Supreme Court is planning to conduct a review of judicial practice in such cases, as well as a study of judicial redress for the victims of torture at the end of the 2011 - 2012 period. |
Проведение обзора судебной практики по фактам выявления пыток или получения показаний путём физического или психологического давления, а также изучение судебной практики возмещения ущерба для жертв пыток запланировано Верховным судом по итогам 2011-2012 годов. |
These should include: a merit-based recruitment and promotion system; the appointment of senior members for a fixed term with a clear, objective and transparent procedure for their appointment and removal; and strengthened mechanisms for redress of public grievances or complaints. |
Эти положения должны предусматривать введение системы набора и продвижения по службе на основе индивидуальных достоинств, назначение на старшие руководящие посты на ограниченный срок в соответствии с четкой, объективной и транспарентной процедурой назначения и отстранения от должности, а также укрепление механизмов возмещения ущерба и рассмотрения жалоб населения. |
Considering that there is a range of modalities of redress for victims, the question arises as to who is responsible for providing any of these modalities of redress: the violator in his/her personal capacity, the State, non-State actors, or legal entities under private law? |
Учитывая различные формы возмещения ущерба потерпевших, возникает вопрос о том, кто должен обеспечивать возмещение ущерба: правонарушитель в его/ее личном качестве, государство, негосударственный субъект или юридические лица в соответствии с положениями частного права? |
To that end, the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples provides a strong human rights framework and standards for the redress of such false doctrines, notably in articles 3, 28 and 37. |
В этом плане Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов создает прочную основу и устанавливает стандарты возмещения ущерба, причиненного в результате применения таких порочных доктрин, - прежде всего имеются в виду ее статьи З, 28 и 37. |
It would be of great interest to the Committee if India's next report were to contain details of any judgements and decisions by the Supreme Court granting redress in such cases. |
Комитету было бы очень интересно увидеть в следующем докладе Индии подробную информацию о любых постановлениях и решениях Верховного суда, касающихся возмещения ущерба лицам, пострадавшим в результате таких случаев. |
The only redress in the case of infringement of copyright is resort to legal action, which is very expensive and long drawn out in Sri Lanka. |
Единственная возможность возмещения ущерба в случае нарушения авторских прав заключается в использовании средств судебной защиты, которые связаны с высоким уровнем издержек и длительностью рассмотрения соответствующих дел. |
Treaty settlements contain a variety of redresses, including a Government apology or financial, commercial and cultural redress, which may include offers to purchase properties and the gifting-back of cultural sites. |
Договоренности по осуществлению Договора содержат широкий круг средств возмещения ущерба и исправления положения, в том числе извинения со стороны правительства или возмещение ущерба финансового, коммерческого и культурного характера, который может включать предложения о приобретении недвижимости и возвращении объектов культурного наследия. |