For communications concerning a person's rights under the Convention, it must be stressed that the compliance procedure is designed to improve compliance with the Convention and is not a redress procedure for violations of individual rights . |
Что касается сообщений, относящихся к правам какого-либо лица по Конвенции, то необходимо подчеркнуть, что процедура соблюдения предназначена для совершенствования процесса соблюдения обязательств по Конвенции и не является процедурой возмещения ущерба в связи с нарушениями прав отдельных лиц . |
It duly considered the State party's contention that the author had failed to exhaust domestic remedies but concluded that the civil remedies proposed by the State party could not be considered an adequate avenue of redress. |
Рассмотрев должным образом утверждение государства-участника о том, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, Комитет сделал вывод, что предлагаемые государством-участником гражданско-правовые средства судебной защиты не могут считаться достаточными для возмещения ущерба. |
Combating impunity means in practice combating the failure to apportion blame or the inadequacy of the penalty which is or should be imposed, both in terms of punishment and in terms of redress. |
Бороться с безнаказанностью означает конкретно бороться с отсутствием осуждения или с недостаточностью санкций, которые налагаются или должны быть наложены как с точки зрения наказания, так и с точки зрения возмещения ущерба. |
Violence perpetrated by detainees against other detainees appeared to be a problem, and he asked if Indonesia had a system in place to receive detainees' complaints and provide redress and compensation as required by article 14. |
Одной из проблем, как представляется, является насилие среди содержащихся под стражей, в связи с чем он хотел бы знать, существует ли в Индонезии система для рассмотрения жалоб содержащихся под стражей, возмещения ущерба и предоставления компенсации, как это предусмотрено в статье 14. |
Three meetings of the Group of Friends of the Co-Chairs on Liability and Redress under the Protocol were also held to finalize international rules and procedures on liability and redress for damage that may result from the transboundary movement of living modified organisms. |
Кроме того, было проведено три заседания Группы друзей сопредседателей по вопросам ответственности и возмещения ущерба в контексте протокола в целях завершения разработки международных правил и процедур по ответственности и возмещению ущерба, причиняемого в результате трансграничного перемещения живых измененных организмов. |
Where as person alleges that a provision of the Constitution on the fundamental human rights and freedoms has been, is being or is likely to be contravened in relation to him, that person may apply to the High Court for redress. |
Любой человек, считающий, что по отношению к нему было нарушено, нарушается или может быть нарушено то или иное положение Конституции, касающееся основных прав человека и свобод, может обратиться в Высокий суд для возмещения ущерба. |
The Constitution also provides for any person who feels that his/her rights are being violated or likely to be contravened to apply to the Supreme Court (or on appeal to the Court of Appeal) for the enforcement of rights and for redress. |
Конституция также предусматривает для любого лица, которое считает, что его права нарушаются или могут быть нарушены, обращаться в Верховный суд (или в Апелляционный суд) для их защиты и возмещения ущерба. |
The Act also expressly regulates the right of victims of discriminatory conduct to seek the abandonment of such discriminatory conduct, the redress of the consequences of such conduct, and the right to reasonable satisfaction. |
Закон также прямо регулирует право жертв дискриминационного обращения требовать прекращения такого поведения, возмещения ущерба, причиненного таким поведением, и право на разумную сатисфакцию. |
Stresses that an effective investigation into cases of trafficking is a form of redress for victims and includes the right to participate in investigations and judicial processes against traffickers with effective witness protection and assistance; |
подчеркивает, что эффективное расследование случаев торговли людьми является одной из форм возмещения ущерба потерпевшим и включает в себя право участия жертв в расследованиях и судебных процессах против торговцев людьми при обеспечении им эффективной защиты как свидетелям и оказании поддержки; |
Comprehensive redress measures, including restoration of rights, reinstatement, compensation, satisfaction, collective reparations and guarantees of non-recurrence. These aspects have been recognized in the case law of the inter-American human rights system; |
меры всеобъемлющего возмещения ущерба основываются на принципах восстановления в правах, реабилитации, компенсации, сатисфакции, принятия мер для неповторения и совокупного возмещения ущерба; указанные элементы признаны в судебной практике межамериканской системы прав человека. |
of international law adduced from the world's major legal systems may first provide a legal basis for modalities of redress to be established at the international level and, second, may promote the acceptance of the revised guidelines among the "general principles". |
международного права, установленные на основе главных правовых систем мира, могут сначала обеспечить правовую основу для форм возмещения ущерба на международном уровне и вслед за этим способствовать принятию пересмотренных руководящих положений в категорию "общих принципов". |
Provision of advice through meetings, daily contacts and co-location activities to the Liberian National Police on requirement for a police standards and practices unit, including on internal and external redress of grievances and establishment of a civilian complaint mechanism |
Оказание консультативной помощи путем проведения совещаний, поддержания повседневных контактов и прикомандирования сотрудников в подразделения Либерийской национальной полиции в форме разъяснения необходимости создания группы по нормативам и методам работы полиции, включая вопросы возмещения ущерба за счет внутренних и внешних источников и создания механизма рассмотрения жалоб по гражданским делам |
Redress procedures should go beyond mere financial compensation and include efforts to investigate the facts, prosecute the perpetrators and implement preventive measures. |
Процедуры возмещения ущерба не должны ограничиваться предоставлением финансовой компенсации, а включать в себя расследование фактов, привлечение к ответственности виновных и реализацию превентивных мер. |
Yet, symbolic measures cannot bear the whole burden of redress. |
Тем не менее одних лишь символических мер недостаточно для возмещения ущерба. |
A court ruled in April that Somchai Neelapaijit's widow could not sue the Police Chief for redress. |
В апреле суд постановил, что вдова Сомчая Нилапайджита не вправе требовать возмещения ущерба от начальника полиции через суд. |
Similarly, there is no procedure in place to request redress for damages resulting from acts of torture. |
Не существует в стране и никаких процедур, позволяющих добиваться возмещения ущерба, причиненного в результате применения пыток. |
UNICEF also recommended that mechanisms for reporting and referring violence in schools and for gaining redress be strengthened. |
ЮНИСЕФ также рекомендовал укрепить механизмы представления сообщений о случаях насилия в школах и передачи их на рассмотрение соответствующим органам и механизмы получения возмещения ущерба. |
As to the media and criminal laws, legal avenues existed for redress where anyone felt his or her rights had been infringed upon. |
Что касается средств массовой информации и уголовного законодательства, то существуют юридические механизмы возмещения ущерба, которыми могут воспользоваться лица, полагающие, что их права были нарушены. |
The Committee regrets that the existing plans to halt some production activities do not provide for measures of redress (arts. 2, 5 and 6). |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что в планах прекращения добывающей деятельности не предусмотрены меры возмещения ущерба (статьи 2, 5 и 6). |
The Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders was informed in 2006 that the provisions of domestic law regarding sanctions and redress, particularly in cases where the rights of defenders have been violated, are not implemented. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников получил в 2006 году информацию о том, что положения внутреннего права, касающиеся наказаний и возмещения ущерба в суде, особенно в случаях, когда были нарушены права правозащитников, не соблюдаются. |
UNDP rendered general legal aid services to 47 communities in 10 districts with 6,679 direct beneficiaries and 917 cases referred to institutions of redress. |
ПРООН обеспечила оказание общей юридической помощи 47 общинам в десяти округах, при этом данной помощью непосредственно воспользовались 6679 человек и возбуждено 917 исков в порядке возмещения ущерба. |
One of the essential elements of any system of redress and/or compensation is that the perpetrators of serious violations of human rights should be required to shoulder their responsibilities. |
Один из основных элементов всей системы возмещения ущерба состоит в требовании к авторам серьезных нарушений прав человека нести ответственность за содеянные преступления. |
In the event of a continuous violation of a human right over a period of time, the primary and priority form of redress is redress in substance, for example the immediate cessation of unlawful detention, once it has been established. |
В случае протяженного по времени нарушения какого-либо права человека первоочередным и приоритетным средством возмещения ущерба является фактическое возмещение путем принятия решения о немедленном прекращении незаконного задержания. |
Rights of Redress and Accountability: Principles 28 and 29 affirm the importance of holding rights violators accountable, and ensuring appropriate redress for those who face rights violations. |
Право на эффективную правовую защиту и ответственность. Принципы 28-29 утверждают необходимость обеспечения ответственности за нарушения прав и свобод, а также правовой защиты и возмещения ущерба - для тех, кто подвергается таким нарушениям. |
The Constitution of the Bahamas provided protection from racial discrimination and effective redress for violations of that right. |
Конституция Багамских Островов предусматривает защиту от расовой дискриминации и эффективные средства возмещения ущерба, причиненного в результате нарушений этого права. |