Furthermore, if a violation of personal interest results in damage to property, the injured person may demand redress in accordance with the general principles of the Civil Code. |
Кроме того, если нарушение личных интересов привело к нанесению ущерба собственности, пострадавший может потребовать возмещения ущерба в соответствии с общими принципами Гражданского кодекса. |
Pending enactment of the bill on torture, non-specific rules governing redress, compensation and rehabilitation in cases of torture or ill-treatment were being applied. |
До принятия закона о пытках продолжают действовать общие правила, касающиеся возмещения ущерба, компенсации и реабилитации в случае пыток или жестокого обращения. |
The parties are expected to adopt a supplementary protocol on liability and redress to the Cartagena Protocol on Biosafety at their fifth meeting. |
Предполагается, что в ходе своего пятого совещания стороны примут дополнительный протокол к Картахенскому протоколу по биоразнообразию по вопросам ответственности и возмещения ущерба. |
To give more effect to the above provision, Section 84 of the Constitution provides access to the High Court for redress of human rights violations. |
В порядке обеспечения большей эффективности вышеизложенного постулата в статье 84 Конституции предусмотрен доступ к Высокому суду для целей возмещения ущерба в связи с нарушениями прав человека. |
Justice and other mechanisms of redress, including transitional justice mechanisms, shall be independent and impartial, and shall be consistent with international norms and standards. |
Правосудие и другие механизмы возмещения ущерба, включая традиционные институты правосудия, действуют независимо и беспристрастно и в соответствии с международными нормами и стандартами. |
The Department's functions include receiving and investigating complaints relating to any shortcomings in the work of the judiciary and, where necessary, ensuring redress for victims. |
В функции Департамента входят получение и расследование жалоб в отношении любых недостатков в работе судебных органов и, в случае необходимости, обеспечение возмещения ущерба пострадавшим. |
(e) Right to petition the government for a redress of grievances; |
ё) право добиваться возмещения ущерба в государственных органах; |
E. Failure to investigate, impunity and lack of redress |
Е. Отсутствие расследования, безнаказанность и отсутствие возмещения ущерба |
While it was difficult for the Committee to determine the appropriate amount for compensation, it could clearly identify all other measures of redress. |
Хотя Комитету действительно трудно устанавливать надлежащие размеры компенсации, он, напротив, вполне может четким образом определять все остальные меры возмещения ущерба. |
The Committee recommends that the State Party undertake an effective public information campaign to increase awareness of the accessibility of this channel for receiving complaints of racial discrimination and providing redress. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять эффективную широкую информационную кампанию для повышения осведомленности о доступности этого канала для подачи жалоб по поводу расовой дискриминации и возмещения ущерба. |
Collective measures of redress may be thought of as particularly apposite to address the legacy of violence on the identity or status of groups such as indigenous peoples. |
Коллективные меры возмещения ущерба могут считаться особенно уместными для учета наследия насилия в отношении индивидуальности или статуса таких групп, как коренное население. |
It was thus important to ensure that a mechanism was in place for full, comprehensive redress. |
Вот почему важно создать такой механизм, который обеспечивал бы возможность получения полного, всестороннего возмещения ущерба. |
Substantive issues: Inability to obtain redress in a civil suit due to alleged mishandling of legal representation; undue delay |
Вопросы существа: Невозможность получения возмещения ущерба по гражданскому иску вследствие предположительно неадекватного юридического представительства; неоправданная задержка |
Social programmes must include legal and administrative arrangements to allow individuals to have access to transparent and effective mechanism for redress where necessary and appropriate. |
Социальные программы должны предусматривать юридические и административные каналы доступа к прозрачным и эффективным механизмам возмещения ущерба в тех случаях, когда это необходимо и уместно. |
Indigenous people shall not be subjected to ethnocide and cultural genocide and victims shall have the right of redress. |
Коренные народы не должны подвергаться этноциду и культурному геноциду, а пострадавшие в результате таких действий имеют право требовать возмещения ущерба. |
There was another option, which was to apply to the civil courts for redress. |
Пострадавший может также обратиться в гражданский суд с требованием возмещения ущерба. |
In addition, a liability and redress system for damage to biodiversity would contribute greatly to the conservation objectives. |
Кроме того, целям сохранения будет значительно содействовать система ответственности и возмещения ущерба, нанесенного биоразнообразию. |
Compensation and redress for injury to personal interests are also covered by the Civil Code in articles 23 and 24. |
Вопросы компенсации и возмещения ущерба в отношении личных интересов также нашли свое отражение в статьях 23 и 24 Гражданского кодекса. |
In accordance, the Special Representative urges Rwandan courts to take concrete steps to ensure adequate prevention, investigation and criminal and civil redress, including compensation of victims. |
В связи с этим Специальный представитель настоятельно призывает суды Руанды предпринять конкретные шаги в целях обеспечения эффективного предупреждения и расследования нарушений и возмещения ущерба в уголовном и гражданском порядке, включая выплату компенсации пострадавшим. |
The Act introduces civil law sanctions for breaches of the prohibition, in the form of redress and damages. |
Закон вводит гражданско-правовые санкции за нарушение данного запрета в виде компенсации и возмещения ущерба. |
Decisions regarding redress and damages must be made by courts of law. |
Решения, касающиеся компенсации или возмещения ущерба, должны выноситься судами. |
It noted widespread violence against women and a lack of redress for victims. |
Словакия отметила широкую распространенность насилия в отношении женщин и отсутствие механизма возмещения ущерба для его жертв. |
Those who believed that their freedom of religion had been violated could petition the court for redress. |
Лица, считающие, что их свобода религии была нарушена, могут добиваться возмещения ущерба в судебном порядке. |
The High Commissioner decried the fact that there were hundreds of thousands of victims of torture in every continent across the globe awaiting redress. |
Верховный комиссар с глубоким сожалением отметила, что получения возмещения ущерба ожидают по всему миру и на всех континентах сотни тысяч жертв пыток. |
Please explain the steps that the State party has taken to investigate and provide redress to women who are victims of coerced sterilization. |
Просьба представить разъяснения относительно конкретных мер, принятых государством-участником в целях проведения соответствующих расследований и возмещения ущерба женщинам, подвергшимся принудительной стерилизации. |