Английский - русский
Перевод слова Redress
Вариант перевода Возмещения ущерба

Примеры в контексте "Redress - Возмещения ущерба"

Примеры: Redress - Возмещения ущерба
The Committee urges the State party to take special measures to enhance women's awareness of their rights and legal literacy so that they can better avail themselves of available remedies and mechanisms of redress against violations of their rights under the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять специальные меры к ознакомлению женщин с их правами и повышению их юридической грамотности, так чтобы они умели лучше использовать средства судебной защиты и механизмы возмещения ущерба в случае нарушения их прав по Конвенции.
In 2017, a joint submission to the UN Committee Against Torture by Justicia Intersex and Zwischengeschlecht identified a lack of legal protection of rights to physical and mental integrity, and to self-determination, and no measure to ensure data collection and monitoring, accountability or redress. В 2017 году в совместном представлении в Комитет ООН против пыток Justicia Intersex и Zwischengeschlecht указывалось на отсутствие правовой защиты прав на физическую и психическую неприкосновенность и самоопределение, а также отсутствие мер для обеспечения сбора и мониторинга данных, подотчетности или возмещения ущерба.
Without prejudice to the ability of the courts to grant relief and redress in any case where legal rights are infringed or threatened, the Governor has the ultimate responsibility for overseeing the implementation of human rights in Pitcairn. Губернатор несет главную ответственность по наблюдению за соблюдением прав человека на Питкэрне, при этом не наносится никакой ущерб дееспособности судов в плане оказания помощи и возмещения ущерба в случаях, когда речь идет о нарушениях юридических прав или их угрозе.
Furthermore, the current Indigenous Peoples Policy does not endorse the particular redress measure outlined in the Declaration regarding indigenous peoples' lands, territories and natural resources. Кроме того, текущая Политика в отношении коренных народов не предполагает использование предусмотренной в Декларации конкретной меры возмещения ущерба применительно к землям, территориям и ресурсам коренных народов.
138.135. Take further measures to fully and effectively implement the law that detail enforcement and redress mechanisms for women and children facing domestic violence (Lithuania); 138.136. 138.135 принимать дальнейшие меры по всестороннему и эффективному осуществлению закона, содержащего подробные положения о механизмах правоприменения и возмещения ущерба женщинам и детям, сталкивающимся с бытовым насилием (Литва);
The Working Group considers that the term "redress" in article 19 of the Declaration is meant to include essentially the concept of "reparation", even though it encompasses that of "effective remedy" as well. Рабочая группа считает, что термин "возмещение" в статье 19 Декларации имеет целью охватить по существу общую концепцию "возмещения ущерба", даже при том, что он включает в себя и понятие "эффективного средства правовой защиты".
3.6 The author claims that all his attempts to seek domestic judicial redress were futile, as the authorities did not respond to his compensation claim and did not comply with national laws or with the judgements of the Cameroon Military Tribunal and the High Court of Bamenda. 3.6 Автор утверждает, что все его попытки задействовать внутренние судебные средства для возмещения ущерба оказались безуспешными, поскольку власти не ответили на его ходатайство о компенсации и не обеспечили выполнения положений национальных законов или решений Военного трибунала Камеруна и Высокого суда Баменды.
It is also important for the respondent to know who has access to their data, what protection is in place and the redress available to them if this confidentiality is breached. Респондентам также необходимо будет знать, кто имеет доступ к их данным, какие меры защиты используются и какие меры возмещения ущерба доступны им в случае нарушения конфиденциальности.
These are some of the major features of Mexican legislation relating to the redress of injury caused to victims of grave violations of their fundamental rights. Таковы некоторые из основных положений национального законодательства Мексики, применяемые для целей возмещения ущерба, причиненного лицам, пострадавшим в результате грубого нарушения их основных прав.
It was pointed out that such a concept of liability should be proportional to the effective control of the State or other entities operating within its control or jurisdiction and, more importantly, to the means at their disposal to prevent, minimize or redress harm. Было отмечено, что такая концепция ответственности должна быть соразмерна эффективному контролю государства или других образований, действующих под его контролем или юрисдикцией, и, что еще более важно, имеющимся в их распоряжении средствам предотвращения, сведения к минимуму или возмещения ущерба.
In this instance, it transpires that the author is not currently in detention, and it would appear that the principal form of redress which could be provided by the State party to remedy any relevant violations of her rights would be an award of compensation. В данном случае видно, что автор в настоящее время не находится под стражей и, судя по всему, основной формой возмещения ущерба, которое могло бы предоставить государство-участник с целью исправления любых имевших место нарушений ее прав, являлась бы выплата компенсации.
As to the contention that the author was denied civil remedies, the State party points out that he was advised by the Board of Claims to consult a practicing lawyer, but that he has failed to pursue redress through the courts. Что же касается утверждения о том, что автору было отказано в гражданских средствах правовой защиты, то государство-участник обращает внимание на то, что Совет по претензиям предложил автору проконсультироваться с практикующим юристом и что автор не стал добиваться возмещения ущерба в судебном порядке.
The right of victims to have access to mechanisms of justice and redress, in particular the right to an adequate, effective and prompt remedy and/or reparations for violations of international human rights law and international humanitarian law. Право потерпевших добиваться справедливости и возмещения ущерба, в частности право на адекватную, эффективную и своевременную правовую защиту и/или компенсацию за нарушения международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права.
(c) Effective and efficient compliance, in terms of obligatory reporting mechanisms, expert review processes, consultative process for corrective action, liability and redress, and enforcement. с) эффективное соблюдение, в частности механизмы обязательного представления отчетности, процессы экспертных обзоров, консультативный процесс по вопросам, касающимся коррективных мер, ответственности и возмещения ущерба, и обеспечение выполнения обязательств.
The delegation indicated that the Constitution further provides in Section 16 (10), that any person alleging violation of any fundamental rights may apply to the High Court for redress. Конституция предусматривает в статье 16 (10), что любое лицо, полагающее, что были нарушены какие-либо из его основных прав, может добиваться возмещения ущерба в Высоком суде.
This entails not only seeking avenues of redress that can assuage suffering but also restoring the victim's rights and affirm her/his standing as someone who is entitled to make claims, on the basis of rights. Это предполагает не только поиск путей возмещения ущерба для уменьшения страданий, но и восстановления прав жертв, а также подтверждение статуса жертв в качестве лица, уполномоченного предъявлять претензии на основании своих прав.
Legislation awaiting adoption incorporated comprehensive mechanisms for redress, and in the meantime equal opportunities were being created through available mechanisms such as the courts, the Human Rights Commission and the Public Complaints Bureau. В настоящее время в стадии принятия находятся законопроекты, предусматривающие наличие комплексных механизмов возмещения ущерба, а равные возможности обеспечиваются с помощью существующих механизмов, таких как суды, Комиссия по правам человека и Бюро по рассмотрению жалоб населения.
G77 and China prefers to keep the language for the moment until further information on the need for improvement of redress for non-staff has been received and considered; Группа 77 и Китай предпочитают сохранить в данный момент формулировку до получения и рассмотрения дополнительной информации о необходимости улучшения порядка возмещения ущерба лицам, не являющимся сотрудниками;
The Police Internal Affairs Department was established to facilitate the transparent investigation of police actions, of citizens complaints, and to provide an avenue for redress of wrongful police action. Для более эффективного проведения транспарентных расследований в связи с действиями полиции и жалобами граждан, а также для обеспечения возможности возмещения ущерба в случае неправомерных действий со стороны сотрудников полиции создан Департамент собственной безопасности полиции.
In this context, there are various forms of redress, including restitution of property, reparation for material damage, reparation for moral damage and compensation for lost earnings and expenses incurred by the victim as a result of the wrongful act in question. В этой связи существует несколько форм возмещения ущерба, включая возвращение имущества, возмещение материального ущерба, возмещение морального ущерба и компенсации утраченного дохода и расходов, понесенных пострадавшим в результате соответствующего неправомерного деяния.
(c) To ensure that State actors do not commit acts of gender-based violence, bring to full justice all perpetrators, strengthen institutional safeguards against impunity and provide remedies and redress to victims and survivors; с) обеспечить, чтобы государства-участники не совершали актов гендерного насилия, в полной мере привлекали к ответственности всех нарушителей закона, укрепляли институциональную защиту от безнаказанности и предоставляли средства правовой защиты и способы возмещения ущерба для жертв и пострадавших;
While noting the existence of legal sanctions for acts of discrimination against women, the Committee is concerned about the limited number of cases brought before the court for redress in instances of discrimination against women. Хотя Комитет отмечает наличие юридических санкций за акты дискриминации в отношении женщин, Комитет озабочен ограниченным числом дел, переданных на рассмотрение в суд с целью возмещения ущерба за проявление дискриминации в отношении женщин.
As for the alleged shortcomings in United Kingdom law concerning the obligations in article 14 of the Convention, the Government interpreted that provision as requiring redress and a right to compensation for victims of torture where it was committed within the jurisdiction of the United Kingdom. Что касается заявления о том, что законодательство Соединенного Королевства не отражает обязательств в соответствии со статьей 14 Конвенции, то правительство интерпретирует данное положение как требование возмещения ущерба и предоставления права на компенсацию для жертв пыток, совершенных в пределах юрисдикции Соединенного Королевства.
(k) Ensure protection of migrant workers, especially those in dangerous industries, from abuse and exploitation by employers by providing accessible redress mechanisms and compensation in cases of violation; к) обеспечить защиту трудящихся-работников, особенно тех, кто работает на опасных производствах, от неправомерного обращения и эксплуатации со стороны работодателей путем создания доступных механизмов возмещения ущерба и компенсации в случае нарушения прав;
Approaches need to be developed and implemented to address social and economic aspects of the impacts of chemicals on human health, society and the environment, including liability, compensation and redress issues; е) необходимо разработать и осуществить подходы, касающиеся социально-экономических аспектов воздействия химических веществ на здоровье человека, общество и окружающую среду, включая вопросы ответственности, компенсации и возмещения ущерба;