Английский - русский
Перевод слова Redress
Вариант перевода Возмещения ущерба

Примеры в контексте "Redress - Возмещения ущерба"

Примеры: Redress - Возмещения ущерба
The Haitian judiciary is completely ineffective in preventing or punishing human rights violations and victims have virtually no redress within the Haitian legal system. Судебная система Гаити абсолютно не способна предупреждать нарушения прав человека или наказывать за них, а правовая система Гаити не дает пострадавшим практически никаких возможностей для возмещения ущерба.
The code requires the Commission not only to provide redress for discrimination, but to eliminate it through research and education. В соответствии с кодексом Комиссия должна не только принимать меры для возмещения ущерба, причиненного дискриминацией, но и искоренять ее путем проведения исследовательской и просветительской деятельности.
The State party should take all appropriate measures to prevent, redress and punish acts of discrimination against children, including through ensuring the effectiveness of the anti-discrimination body. Государству-участнику следует принять все соответствующие меры для предотвращения актов дискриминации, возмещения ущерба пострадавшим и наказания за дискриминацию в отношении детей, в том числе путем обеспечения эффективной деятельности органа по борьбе с дискриминацией.
Noting that collective redress was being provided under the National Reparations Programme, she asked whether redress and support was available to individuals. Отмечая, что Национальная программа возмещения ущерба предусматривает предоставление коллективных компенсаций, она спрашивает, предусматривается ли возмещение ущерба и оказание поддержки отдельным лицам.
With respect to large-scale victimization, should there be collective standards of redress or should redress always be on a case-by-case basis? Что касается крупномасштабной виктимизации, то должны ли существовать коллективные стандарты возмещения ущерба или возмещение ущерба всегда должно определяться в каждом конкретном случае?
The Inter-American Court's judgements have given rise to the adoption of a number of measures by the Mexican Government ranging from legislative reforms to public policies and the provision of redress. Постановления, вынесенные межамериканским органом, привели к принятию ряда действий со стороны Мексики - от законодательных реформ до мер публичной политики и вопросов возмещения ущерба.
Finally, a human rights approach to development also focuses on the importance of redress mechanisms for individuals to invoke when facing a denial or violation of their rights. И наконец, правозащитные подходы к развитию также концентрируют внимание на важности обеспечения механизмов возмещения ущерба отдельным лицам в случае отрицания или нарушения их прав.
In any event, he argues, it is now more than 21 months following the declaration and the State party has yet to provide the petitioner with any redress. В любом случае уже после сделанного заявления прошло более 21 месяца, а государство-участник так и не обеспечило какого-либо возмещения ущерба заявителю.
The identification of crimes and the need to institute an elaborate mechanism for redress were important if progress was to be made in that area. Для того чтобы прогресс мог быть достигнут в этой области, необходимо дать определение преступлениям и учесть необходимость создания сложного механизма возмещения ущерба.
However, as long as this divide with regard to access to the DSU system persists, the objective of injecting stability into the international trading system by providing a redress mechanism will remain illusory. Однако пока на пути к доступу к ОУС сохраняется эта разделительная линия, цель обеспечения стабильности международной торговой системы посредством какого-то механизма возмещения ущерба останется иллюзорной.
Likewise, the administrative detention of migrants should be an option of last resort for States, and further efforts must be made in that regard, including providing access to judicial review and redress. Аналогичным образом, административное задержание мигрантов должно быть крайним средством для государств, и в этой связи необходимы дальнейшие усилия, включая предоставление возможности судебного надзора и возмещения ущерба.
The access to justice indicators covered such issues as legal standing, the competence of the tribunal, the burden of proof and the timeliness of redress. Показатели доступа к правосудию охватывают такие вопросы, как процессуальную правоспособность, сферу компетенции судебного органа, бремя доказывания и сроки возмещения ущерба.
It has been noted by staff, managers and other offices that address conflict situations that potential users of the system experience difficulties in identifying the appropriate venue for their respective concerns and often turn to more than one office for redress. Сотрудники, руководители и другие занимающиеся урегулированием конфликтных ситуаций подразделения отмечают, что потенциальные пользователи этой системы сталкиваются с трудностями в определении подходящего канала для разрешения своих проблем и часто обращаются в более чем одно подразделение для возмещения ущерба.
In conflicts throughout the world, holding accountable those who commit often horrific violations of humanitarian law and human rights - and offering some semblance of justice and redress for their victims - is the exception rather than the rule. В конфликтах, происходящих во всем мире, привлечение к ответственности виновных в зачастую чудовищных нарушениях норм гуманитарного права и прав человека и обеспечение хоть какого-то подобия правосудия и возмещения ущерба для жертв представляют собой скорее исключение, чем правило.
The State party should include migrant workers and persons subjected to trafficking in redress programmes and ensure that they have access to effective remedies for torture and ill-treatment, including compensation and rehabilitation. Государству-участнику следует включить трудящихся-мигрантов и лиц, пострадавших от торговли людьми, в программы возмещения ущерба и обеспечить, чтобы они имели доступ к эффективным средствам правовой защиты в случаях пыток и жестокого обращения, включая компенсацию и реабилитацию.
Penalties for acts of racial discrimination, which should be treated as serious offences, should be increased, and the availability of complaint mechanisms and opportunities for redress for such acts made known. Следует ужесточить наказания за акты расовой дискриминации, которые должны рассматриваться как серьезные правонарушения, и информировать о существующих механизмах и возможностях рассмотрения жалоб для возмещения ущерба, наносимого такими актами.
Also, the Constitution envisages that, if a person's rights are adversely affected by an administrative act or the lack of action in response to an application, that person is entitled to request annulment of the act and redress (art. 52). Конституция предусматривает также, что если на правах какого-либо лица негативно отражается какой-либо административный акт или бездействие в случае поступления заявки, то это лицо имеет право требовать отмены данного акта и возмещения ущерба (статья 52).
122.133. Work with civil society organizations to assist and redress women affected by domestic violence (Thailand); 122.133 работать с организациями гражданского общества с целью оказания помощи и возмещения ущерба женщинам, пострадавшим от бытового насилия (Таиланд);
However, the Industrial Tribunal emanating out of the Employment and Industrial Relations Act also offers a possibility of redress in cases of unfair dismissal based on harassment and/or discrimination. Вместе с тем Промышленный трибунал, созданный в соответствии с Законом о трудоустройстве и производственных отношениях, также предоставляет возможность требовать возмещения ущерба в случае несправедливого увольнения, обусловленного домогательствами и/или дискриминацией.
In addition, the possibility of legal recourse was left open in order to render redress effective in cases where a public servant found to be responsible refused to provide it. Кроме того, предусматривается возможность применения соответствующих средств правовой защиты с целью обеспечения возмещения ущерба в тех случаях, когда виновный государственный служащий отказывается это делать.
As a general comment, articles 30 to 39 of the Code provide precise details and indicate the characteristics of redress of injury in relation to criminal matters in our country. В качестве общего замечания можно отметить, что статьи 30-39 Кодекса содержат подробные нормы, характеризующие формы возмещения ущерба в сфере уголовного законодательства нашей страны.
The Court's decision to annul the law in its entirety, rather than just the offending amnesty provisions, has left the victims without an important means of restitution and redress. Решение Суда аннулировать этот закон в целом, вместо исключения из него только положений об амнистии, лишило потерпевших важных средств возмещения ущерба и восстановления нарушенных прав40.
4.5 The State party requests the Committee to take notice of the fact that it has attempted to find various solutions for the redress of damage caused by the confiscations ordered by the communist regime. 4.5 Государство-участник просит Комитет принять к сведению тот факт, что оно пыталось изыскать различные решения для возмещения ущерба, причиненного в связи с распоряжениями коммунистического режима о конфискации.
In the absence of appropriate national legal frameworks and reparation mechanisms, individuals' claims for redress for violations of international humanitarian law have generally been rejected by national courts. В условиях отсутствия соответствующих национальных правовых систем и механизмов возмещения ущерба заявления физических лиц, поданные в связи с нарушением международного гуманитарного права, национальными судами, как правило, отклоняются.
This does not only increase the chance of a successive prosecution; but also enhances the possibility to receive immediate medical and other assistance and, in the longer term, other forms of redress and reparation. Это не только повышает шансы на успешное судебное преследование, но и расширяет возможности для получения неотложной медицинской и иной помощи, а в более долгосрочной перспективе - других форм компенсации и возмещения ущерба.