Английский - русский
Перевод слова Redress
Вариант перевода Возмещения ущерба

Примеры в контексте "Redress - Возмещения ущерба"

Примеры: Redress - Возмещения ущерба
Without the participation of women and girls from different contexts, initiatives are more likely to reflect men's experience of violence and their concerns, priorities and needs regarding redress. Без участия женщин и девушек, переживших различные ситуации, инициативы чаще всего могут отражать мужской опыт в вопросах насилия и их тревоги, приоритеты и потребности в отношении возмещения ущерба.
She asked whether a public inquiry into the institutions could be opened and said that it should not be left to a handful of the victims to initiate court action for redress. Она спрашивает, возможно ли проведение официального расследования положения в этих учреждениях, и говорит, что возбуждение судебного иска на предмет возмещения ущерба не следует оставлять на усмотрение небольшой группы жертв.
Existing schemes of redress had been exhausted and the Government was considering the option of using money from the religious congregations to establish a statutory fund in order to meet the welfare, education and health needs of survivors of institutional child abuse. Существующие программы возмещения ущерба были исчерпаны, и правительство рассматривает вариант использования средств религиозных конгрегаций для создания статутного фонда в целях удовлетворения потребностей жертв жестокого обращения с детьми в закрытых учреждениях в вопросах обеспечения их благополучия, образования и медицинского обслуживания.
RENEW targets these areas, through awareness-raising amongst women on their rights, legal recourses in case of violation of their rights and appropriate channels of complaint, redress, and protection. РЕНЬЮ содействует решению проблем в этих областях посредством работы с женщинами по разъяснению их прав, обращений в суды в случае нарушения их прав и использования надлежащих каналов для подачи исков, возмещения ущерба и защиты.
The power of the federal courts extends both to civil actions for money damages and other forms of redress, and to criminal cases arising under federal law. Полномочия федеральных судов включают как право вынесения решения по гражданским искам о денежной компенсации и других формах возмещения ущерба, так и по уголовным делам о преступлениях, связанных с нарушением федеральных законов.
Further, legislation can provide the means of accountability and redress through the creation of mechanisms of oversight or monitoring and the provision of certain administrative, quasi-judicial or judicial remedies where appropriate. Более того, законодательство может служить средством подотчетности и возмещения ущерба, создавая механизмы надзора или контроля и предусматривая, в соответствующих случаях, определенные административные, квазисудебные или судебные средства правовой защиты.
The Committee remains concerned at the lack of effective measures to provide redress, including compensation, through civil jurisdiction to all victims of torture, mainly due to the restrictions under provisions of the State Immunity Act (art. 14). Комитет вновь выражает озабоченность в связи с отсутствием у всех жертв пыток возможности добиться эффективного возмещения ущерба, включая компенсацию, посредством гражданского судопроизводства, главным образом в связи с ограничениями на основе Закона о государственном иммунитете (статья 14).
He has never demanded redress or compensation from the authorities of the State party, despite the fact that, under the law, the shelving of criminal proceedings does not preclude civil or administrative actions to claim compensation. Он никогда не просил возмещения ущерба или компенсации от властей государства-участника, несмотря на то, что в соответствии с законом прекращение уголовного судопроизводства не исключает принятия гражданских или административных мер для истребования компенсации.
States may, however, breach the duty to protect where such abuse can be attributed to them, or where they fail to take appropriate steps to prevent, investigate, punish and redress abuse by private actors. Однако государства могут нарушать свои обязательства по защите от нарушений прав человека в случае, когда такое нарушение может быть отнесено на их счет или когда они не принимают надлежащих мер для предупреждения и расследования нарушений, совершаемых частными субъектами, наказания за них и возмещения ущерба.
We hope that he will make his judgement based on the legal system in place, and the judicial and administrative procedures for the redress of a situation to which citizens may object. Мы надеемся, что он будет выносить свои суждения на основе действующей правовой системы, судебных и административных процедур возмещения ущерба в ситуации, в которой граждане заявляют о своих правах.
The five constitutional human rights commissions are premised on protecting and promoting human rights and addressing the various forms of discrimination as well as providing complaint mechanisms for redress by impartial bodies. Пять конституционных комиссий по правам человека занимаются защитой и поощрением прав человека и решают проблемы различных форм дискриминации, а также обеспечивают механизмы обжалования для получения возмещения ущерба от беспристрастных органов.
Reparation programmes are also being used in consolidated democracies to try to provide redress for specific and systematic practices perpetrated and/or condoned by the State targeting certain groups of the population. Программы возмещения ущерба также используются в сложившихся демократиях, с тем чтобы попытаться компенсировать конкретные и систематические проявления насилия, совершаемого государством или с которыми оно мирится, путем выделения определенных групп населения.
When violations or conflicts had a collective or group dimension, reparations programmes could have an inclusive redress effect, strengthening the notion of the generality of law and the protection that it afforded. В случае нарушения или ущемления коллективных или групповых прав, программы возмещения ущерба могут предусматривать выплату компенсации всем пострадавшим, укрепляя тем самым принцип общности закона и защиты всех, которую он гарантирует.
They must provide for redress mechanisms in the law and address barriers that may prevent access to justice in practice, including through measures to overcome obstacles such as prohibitive costs, language requirements, requirements of representation and geographic location of institutions. Эти нормы должны предусматривать в законах механизмы возмещения ущерба и устранения барьеров, которые могут препятствовать доступу к правосудию на практике, в том числе посредством мер для преодоления препятствий, таких как непомерно высокая стоимость, языковые требования, требования в отношении представительства и географического расположения организаций.
When the person concerned still has complaints about the redress given by the administration organizations, he/she can file a suit in court in pursuit of judicial redress under the Japanese judicial system. Когда заинтересованное лицо сохраняет претензии после возмещения ущерба в административном порядке, оно может предъявить в суд иск о возмещении ущерба в судебном порядке в соответствии с действующим законодательством.
States must establish the conditions necessary to prevent violations of the right to life, both by their officials and by private individuals, including through legislation and effective institutions to investigate, punish and redress deprivation of life. Государства должны создать «необходимые условия» для предотвращения нарушений права на жизнь со стороны как должностных, так и частных лиц, в том числе с помощью законодательства и эффективных институтов для «расследования случаев лишения жизни, наказания виновных и возмещения ущерба».
Truth-seeking mechanisms, in particular State-sanctioned truth commissions, can be important instruments for the redress of gross and systematic human rights violations and serious violations of humanitarian law when implemented in a comprehensive manner. Механизмы поиска истины, в частности учреждаемые с санкции государства комиссии по установлению истины, могут, если будут действовать на комплексной основе, стать важными инструментами возмещения ущерба за грубые и систематические нарушения прав человека и за серьезные нарушения международного гуманитарного права.
The overriding objective of the organization is to work for the protection and promotion of human rights enshrined in the constitution of India and guaranteed by various laws, by using legal and judicial processes as its tools of action and redress. Основной задачей организации является работа по защите и обеспечению прав человека, закрепленных в Конституции Индии и гарантированных рядом законов, используя при этом правовые и судебные процедуры в качестве инструментов деятельности и возмещения ущерба.
LD will stage more information kiosks to distribute the information packs containing pamphlets on FDHs' rights and benefits and the redress channels available to them and to screen publicity videos. Департамент труда размещает дополнительные информационные стойки для распространения информационных пакетов, содержащих брошюры о правах и льготах иностранной домашней прислуги и каналах возмещения ущерба, доступных для нее, и демонстрирует на экранах информационные видеоматериалы.
The Committee is concerned that migrant workers have limited access to justice in practice because they are unaware of how to access the redress mechanisms to which they are entitled. Комитет озабочен тем, что на практике трудящиеся-мигранты имеют ограниченный доступ к правосудию из-за незнания порядка обращения к механизмам возмещения ущерба, на которые они имеют право.
National and international law, administrative practices and protection systems are needed to ensure equal access to programmes and high-quality services, prevent abuses, deal with systemic gaps and failures and provide opportunities for redress and remedy. Для обеспечения равного доступа к программам и качественным услугам, предотвращения злоупотреблений, устранения систематических пробелов и недостатков и создания возможностей для возмещения ущерба и судебной защиты необходимы соответствующие нормы национального и международного права, административные практические процедуры и системы защиты.
They also had the right to join a trade union, and to submit complaints concerning the working conditions of migrant workers to the labour inspectorate, which referred the complaints to the competent bodies for redress. Они также имеют право на вступление в профсоюз и могут обращаться в Инспекцию труда трудящихся-мигрантов, которая направляет их жалобы в соответствующие органы для возмещения ущерба.
Rights-based approaches also focus on the development of adequate laws, policies, institutions, administrative procedures and practices, as well as on the mechanisms of redress and accountability that can deliver on entitlements, respond to denial and violations, and ensure accountability. Правозащитные подходы также сосредоточены на разработке соответствующих законов, стратегий, институтов, административных процедур и практики и механизмов возмещения ущерба и подотчетности, которые могли бы выносить решения по вопросу о правомочиях, реагировать на случаи лишения и нарушения прав и обеспечивать подотчетность.
For instance, do poverty reduction strategies include policies to provide redress to those whose rights have been affected in the context of development programmes or activities? В частности, включают ли стратегии сокращения масштабов нищеты процедуры возмещения ущерба лицам, права которых были затронуты в контексте программ или мероприятий в области развития?
Ms. POITEVIEN CABRAL (Venezuela) said that although the Ombudsman's Office was competent to make recommendations for redress concerning complaints of alleged human rights violations, its recommendations were not binding. Г-жа ПОИТЕВИЕН КАБРАЛЬ (Венесуэла) говорит, что хотя Управление народного защитника уполномочено давать рекомендации в отношении возмещения ущерба в связи с предполагаемыми нарушениями прав человека, его рекомендации не имеют обязательной силы.