Английский - русский
Перевод слова Redress
Вариант перевода Возмещения ущерба

Примеры в контексте "Redress - Возмещения ущерба"

Примеры: Redress - Возмещения ущерба
Its land-related provisions include recognition of land and territorial rights; safeguards against militarization, resettlement and alienation; and stipulations on inclusive, fair and just redress mechanisms, including restitution and compensation. Положения Декларации, касающиеся земли, включают признание земельных и территориальных прав; меры, направленные на предотвращение милитаризации, перемещения и отчуждения; а также положения о всеобъемлющих, честных и справедливых механизмах возмещения ущерба, включая реституцию и компенсацию.
He encouraged Mauritania to review its procedures for obtaining compensation, which were too rigid and might lead to frustration for victims, who had to refer to the common law system to claim redress. Он призывает Мавританию пересмотреть государственные процедуры получения компенсации, которые являются слишком строгими и могут вызывать у пострадавших чувство безысходности, поскольку они вынуждены требовать возмещения ущерба через систему общего права.
It called for effective measures of accountability and redress where those acts amount to violations of international human rights and humanitarian law. Он призвал принять эффективные меры для обеспечения подотчетности и возмещения ущерба в тех случаях, когда данные деяния являют собой нарушения международного права в области прав человека и международного гуманитарного права.
CERD recommended that Uruguay train prosecutors, judges, lawyers, police officers and other law enforcement officials on how to detect and provide redress for acts of racial discrimination. КЛРД рекомендовал Уругваю организовать подготовку прокуроров, судей, адвокатов, сотрудников полиции и других правоохранительных органов по вопросам выявления актов расовой дискриминации и возмещения ущерба в случаях их совершения.
Ms. Chadha (India) stressed that the staff members of any organization were its most important resource and were entitled to expect an independent, impartial and efficient internal redress mechanism. Г-жа Чадха (Индия) подчеркивает, что штатные сотрудники любой организации являются ее наиболее важным ресурсом и вправе рассчитывать на наличие независимого, объективного и эффективного внутреннего механизма возмещения ущерба.
Women face particular obstacles to full access to justice and measures should focus on enabling them to claim their rights, seek protection and redress and settle disputes in conditions of real - and not only formal - equality. Учитывая особые трудности, с которыми сталкиваются женщины при обращении в органы правосудия, необходимы меры, направленные на предоставление им возможности требовать соблюдения своих прав, защиты и возмещения ущерба и разрешать споры на условиях реального равенства, а не только формального равноправия.
This preliminary conclusion was based on the understanding that communications from the public serve as a trigger for review of compliance in specific cases but that it is not the Committee's role to provide a redress procedure. Этот предварительный вывод основывается на том понимании, что сообщения общественности служат побудительным мотивом, вызывающим необходимость рассмотрения вопросов соблюдения в конкретных случаях, однако роль Комитета вовсе не заключается в том, чтобы обеспечивать процедуру возмещения ущерба.
Protection and penalties are focused on, while recovery, reintegration and redress receive much less attention. Основной упор делается на вопросы защиты и наказания, а вопросы восстановления, реинтеграции и возмещения ущерба отошли на второй план.
There is no special scheme which provides for the rehabilitation of victims of torture, mainly because such occurrences are rare and attract considerable attention whenever they occur, making the availability of redress inevitable. Особой схемы реабилитации жертв пыток не существует, в основном по той причине, что такие случаи редки и всегда привлекают к себе большое внимание, что делает неизбежным процесс возмещения ущерба.
Under the Constitution, anyone who argues that a fundamental right has been, is being or is likely to be infringed in relation to him may apply to the Constitutional Court for redress. В соответствии с Конституцией любой гражданин, который полагает, что его основное право нарушалось, нарушается или может быть нарушено, имеет право обратиться в Конституционный суд для возмещения ущерба.
We thus are of the opinion that the author should be afforded the possibility of pursuing a constitutional motion by assigning to him legal aid for the purpose, so as to enable him to seek effective redress for the violations suffered. Таким образом, мы придерживаемся того мнения, что автору должна быть предоставлена возможность использовать конституционное ходатайство, предоставив ему с этой целью правовую помощь, дабы он мог добиваться действенного возмещения ущерба за имевшее место в связи с его делом нарушение.
Because there is an overlap between the two sets of proposed guidelines, it is important to identify such overlap and to ensure some level of consistency as to concepts, terms and modalities of redress whenever appropriate. Поскольку отдельные элементы обоих сводов предлагаемых руководящих положений совпадают, важно указать на такие совпадения и обеспечить некоторую степень единообразия концепций, терминов и форм возмещения ущерба в тех случаях, когда это необходимо.
In their reports, States parties should indicate how their legal system effectively guarantees the immediate termination of all the acts prohibited by article 7 as well as appropriate redress. В своих докладах государства-участники должны указывать, каким образом их правовая система на практике гарантирует незамедлительное прекращение всех действий, запрещенных статьей 7, равно как и возможность соответствующего возмещения ущерба.
Accordingly, he granted all individuals, both men and women, right of recourse to the judiciary with a view to obtaining redress for any infringement of their rights and freedoms. Он, соответственно, наделяет всех индивидов, как мужчин, так и женщин, правом обращаться в судебные органы с целью возмещения ущерба в случае любых нарушений их прав и свобод.
The experts examined the means of facilitating consumer redress mechanisms, such as small claims courts and class actions, which existed in some countries, to expedite cases. Эксперты изучили пути упрощения механизмов возмещения ущерба, например таких, как существующие в ряде стран суды по рассмотрению мелких претензий и подача коллективных исков, в интересах ускорения разбирательства.
However, under contract law contractual terms that conflicted with the legislation in force were not valid and such an employer could be taken to court by the employee for redress. Однако по закону о контрактах, контрактные условия которых противоречат действующему законодательству и не имеют силы, такой работодатель может быть привлечен к суду работником в целях возмещения ущерба.
The Egyptian legal system, which had been praised by the Committee, provided the proper means for redress, and that was the criterion by which the country should be judged. Правовая система Египта, которая получила высокую оценку со стороны Комитета, предусматривает надлежащие средства возмещения ущерба, что как раз и является тем критерием, на основании которого следует оценивать положение в стране.
(b) Ensuring that victims receive proper medical care, free legal and social assistance, and redress, including rehabilitation; Ь) обеспечивать доступ жертв к надлежащему медицинскому обслуживанию, бесплатной социальной и правовой помощи и механизмам возмещения ущерба, включая реабилитационные услуги;
Under the Act concerning redress for injuries caused by the unlawful actions of investigative or examining bodies, the Public Prosecutor's Office or the courts, Ukrainian citizens were entitled to compensation for any injury sustained (para. 62 of the report). Кроме того, в соответствии с законом о порядке возмещения ущерба, причиненного гражданину незаконными действиями органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда, граждане Украины имеют право на получение компенсации за причиненный ущерб (пункт 62 доклада).
With respect to article 14 of the Convention, he would like more information on the Compensation Fund responsible for enforcing civil liability consisting of redress, referred to in paragraph 123 of the report. Что касается статьи 14 Конвенции, то он хотел бы получить более подробную информацию об упоминаемой в пункте 123 доклада Компенсационной кассе, через которую реализуется гражданская ответственность, состоящая в необходимости возмещения ущерба.
He drew the attention of the Working Group to the fact that the Committee, taking into account concerns expressed earlier by some delegations, had reworded its information sheet so as to clarify that the compliance mechanism did not constitute an individual redress procedure. Он обратил внимание Рабочей группы на тот факт, что Комитет, учитывая озабоченность, выраженную ранее рядом делегаций, изменил в своем информационном бюллетене формулировки, с тем чтобы ясно отразить, что механизм обеспечения соблюдения не представляет собой индивидуальную процедуру возмещения ущерба.
The Committee is further concerned by the lack of legal provisions governing de facto unions, which may deny women protection and redress in case of separation or violence against women. Кроме того, Комитет озабочен по поводу отсутствия правовых норм, регулирующих гражданские браки, в результате чего женщины могут лишиться защиты и возмещения ущерба в случае разрыва отношений или насилия.
In 2003, Singapore conducted a study on public perception of, awareness of, and attitudes towards family violence, and on knowledge of existing avenues for seeking help and redress. В 2003 году Сингапур провел исследование о восприятии общественностью, осведомленности и позиции в отношении насилия в семье, а также о знании существующих средств для оказания помощи и возмещения ущерба.
Unless States take appropriate steps to investigate, punish and redress business-related human rights abuses when they do occur, the State duty to protect can be rendered weak or even meaningless. Если государства не будут принимать надлежащие меры для расследования, наказания виновных и возмещения ущерба связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека, обязанность государств по обеспечению защиты окажется неэффективной или вовсе утратит свой смысл.
While ensuring adequate redress for victims of conflict-related violations is a State obligation under international law, creating linkages between reparations and development programmes can strengthen the sustainability and transformative potential of the former, particularly with regard to women. Хотя международное право возлагает обязанность по предоставлению адекватного возмещения ущерба для жертв нарушений, совершенных в условиях конфликтов, на государство, тесное взаимодействие между программами в области возмещения вреда и развития может способствовать стабильности выплат и реализации их преобразующего потенциала, особенно в отношении женщин.