CEDAW was concerned about the limited cases brought before court for redress in instances of discrimination against women. |
КЛДЖ был озабочен ограниченным числом дел, переданных на рассмотрение в суд с целью возмещения ущерба за проявление дискриминации в отношении женщин. |
The aggrieved party may file a civil law suit for redress. |
Потерпевшая сторона может предъявить гражданский иск с целью возмещения ущерба. |
Non-State mechanisms must not undermine the strengthening of State institutions, particularly judicial mechanisms, but can offer additional opportunities for recourse and redress. |
Негосударственные механизмы не должны мешать усилению государственных учреждений, особенно судебных механизмов, но могут открывать дополнительные возможности правовой защиты и возмещения ущерба. |
Any person may apply to the Supreme Court for redress if he/she thinks that his/her rights and freedoms are being violated. |
Любое лицо, считающее, что его права и свободы подвергаются нарушению, может добиваться возмещения ущерба в Высоком суде. |
The Committee had been informed that the Government's human rights reform programme was designed to guarantee justice for all and redress for victims. |
Комитет был поставлен в известность о том, что правительственная программа по реформированию положения в области прав человека была разработана с целью гарантирования справедливости для каждого и возмещения ущерба для пострадавших. |
Legislation and programs are in place in Canada to ensure access to protection and redress for victims of domestic violence. |
В Канаде имеются законы и программы, направленные на обеспечение доступа к средствам защиты и возмещения ущерба для жертв бытового насилия. |
Egypt thanked Saudi Arabia for establishing mechanisms of redress accessible to all. |
Египет поблагодарил Саудовскую Аравию за создание доступных для всех механизмов возмещения ущерба. |
By 2022, Governments adopt and implement laws ensuring effective access to judicial and administrative proceedings concerning sustainable development, including redress and remedy. |
К 2022 году правительства должны принять и ввести в действие законы, гарантирующие реальный доступ к судебным и административным процедурам по делам об устойчивом развитии, включая средства правовой защиты и возмещения ущерба. |
(b) Lack of effective, accessible monitoring or redress mechanisms |
Ь) Отсутствие действенных, доступных механизмов мониторинга или возмещения ущерба |
There are no effective, accessible monitoring or redress mechanisms for migrant workers and the Government does not investigate complaints of violations made by migrant workers rigorously enough. |
Для трудящихся-мигрантов не существует действенных, доступных механизмов мониторинга или возмещения ущерба, и правительство недостаточно энергично расследует жалобы на нарушения, которые подают трудящиеся-мигранты. |
Moreover, redress mechanisms for issues arising from development and private sector projects may not be into place, resulting in impunity for serious human rights abuses. |
Кроме того, механизмы возмещения ущерба, причиненного в результате осуществления проектов развития и проектов частного сектора, могут отсутствовать, что приводит к безнаказанности в случае серьезных нарушений прав человека. |
By 2016, a complaint and redress mechanism for natural resources management is established and operational |
Создание и обеспечение функционирования к 2016 году механизма рассмотрения жалоб и возмещения ущерба в секторе природопользования |
Policy on redress must include the aspects of truth, justice, reparation and guarantees that such crimes would not be committed again. |
Политика возмещения ущерба должна включать в себя такие аспекты, как восстановление истины, отправление правосудия, выплата компенсаций и предоставление гарантий того, что подобные преступления более не повторятся. |
Ms. Sceats (Freedom from Torture) said that the practical impediments to the provision of redress were considerable and required close study. |
Г-жа Скитс ("Свобода от пыток") говорит, что на практике существуют значительные преграды для возмещения ущерба, и они требуют пристального изучения. |
The law will establish expeditious procedures for the execution of judgements in regard to the granting of redress; |
Закон устанавливает незамедлительные процессуальные действия для исполнения приговоров в части возмещения ущерба. |
It had been suggested that this could mislead members of the public into thinking that the compliance procedure was a redress procedure for a specific violation of their rights. |
Было указано, что такое положение вещей может создать у представителей общественности ложное представление о том, что процедуры обеспечения соблюдения представляют собой процедуру возмещения ущерба в связи с конкретными нарушениями их прав. |
The Committee urges the State party to establish adequate monitoring and redress mechanisms which provide ready access to individuals, in particular from vulnerable groups. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник создать адекватные механизмы контроля и возмещения ущерба с обеспечением свободного доступа к ним лиц, в частности из уязвимых групп населения. |
(o) Establish a procedure for providing redress for victims of torture, including fair and adequate compensation; |
о) установить процедуру возмещения ущерба для жертв пыток и предоставления справедливой и адекватной компенсации; |
On the implementation aspect of redress, although the proposed machinery of reference to the International Court of Justice might appear unduly cumbersome, it served a useful judicial and political purpose. |
В отношении имплементационного аспекта возмещения ущерба можно сказать, что, несмотря на то, что предлагаемый механизм обращения в Международный Суд может показаться неоправданно громоздким, он, тем не менее, служит полезным судебным и политическим целям. |
A question also arises with respect to the sources of the international legal obligation to provide any or all modalities of redress for different types of human rights violations. |
Возникает также вопрос об источниках международных правовых обязательств в отношении некоторых или всех форм возмещения ущерба за различные виды нарушений прав человека. |
Further, the remedies must not only be theoretically available, but there must also be a realistic chance that the redress would be effective. |
Кроме того, такие меры должны быть предусмотрены не только теоретически, но и на практике должна существовать реальная возможность для возмещения ущерба. |
Another area which should be explored in the framework of combating contemporary manifestations of racism is the offering of special assistance for the redress and rehabilitation of victims of racist attacks. |
Другой областью, которую надлежит освоить в рамках борьбы с современными проявлениями расизма, является предоставление специальной помощи для возмещения ущерба и реабилитации жертв расистских нападений. |
Attention should also be given to the provision of appropriate international recourse and redress for victims where national channels may be insufficient, for instance, in cases involving transnational crime. |
Следует также уделить внимание обеспечению соответствующей международной помощи и возмещения ущерба потерпевших в тех случаях, когда национальные каналы могут быть недостаточными, например, в случаях, связанных с транснациональной преступностью. |
It would also require that appropriate penalties, and prevention and redress measures should be established and strictly applied to prevent children from being engaged in or reverting to those activities. |
Кроме того, в конвенции содержалось бы требование предусмотреть и строго применять соответствующие меры наказания, а также меры профилактики и возмещения ущерба, с тем чтобы избежать вовлечения или повторного использования детей в этих видах деятельности. |
Over time the number of cases that have resorted to the Supreme Court for redress for alleged violations of constitutional rights has increased. |
С течением времени увеличилось число дел, направляемых в Верховный суд в целях возмещения ущерба, нанесенного в результате предполагаемых нарушений конституционных прав. |