The Movement, she said, had been able to reconcile communities in conflict with one another by planting peace trees, and she suggested that it was time to rediscover the link between trees, culture and conflict resolution, especially given the effects of climate change. |
Движению, по ее словам, удалось примирить конфликтующие друг с другом общины через совместную деятельность по посадке деревьев, и она высказала мысль о том, что пора заново проследить связь между природой, культурой и урегулированием конфликтов, особенно учитывая последствия изменения климата. |
In recent years, there had been a number of cases in which States had been unable to reconcile their national interests with the requirements of international law, particularly humanitarian and human rights law. |
В последние годы имели место случаи, когда государства не могли примирить свои национальные интересы с требованиями международного права, в частности гуманитарного и правочеловеческого права. |
The intention is to bandage the wounds of the past and repair the damage, uncover the truth, draw lessons, reconcile Moroccans with their history and each other and liberate their energies. |
Задача состоит в том, чтобы залечить раны прошлого, возместить ущерб, выяснить истину, извлечь уроки, примирить марокканцев с историей и друг с другом и высвободить их энергию. |
In the words of historian Anne Somerset, "the fact that Prince George was widely regarded as a nonentity helped reconcile people to his anomalous status, and so, almost by accident, George achieved a major advance for feminism." |
По словам историка Энн Сомерсет, «тот факт, что принца многие считали ничтожеством, помог примирить людей с его аномальным статусом, и так, почти случайно, Георг достиг крупного продвижения феминизма». |
How will the current system reconcile the need for punishment with the need for reconciliation, not only in Rwanda, but in the entire region? |
Как можно в рамках нынешней системы примирить необходимость в наказании с необходимостью в примирении, причем не только в Руанде, но и во всем регионе? |
Ms. Melon (Argentina), speaking in explanation of vote before the voting, said that the sponsors of the draft resolution had actively sought to reconcile the divergent opinions expressed by the various countries, in order to produce a balanced draft resolution. |
Г-жа Мелон (Аргентина), выступая с заявлением по мотивам голосования до голосования, говорит, что в ходе переговоров авторы проекта резолюции предпринимали активные попытки примирить различные точки зрения, которых придерживались разные страны, чтобы представить сбалансированный проект резолюции. |
How can we reconcile the legitimate profit-making objectives of the business sector and the humanitarian and human rights objectives of civil society and many non-governmental organizations with the tasks of conflict prevention, peacekeeping and post-conflict reconstruction? |
Как мы можем примирить законные цели получения прибыли, которые преследует деловой сектор, и гуманитарные цели и цели в области прав человека, которые преследуют гражданское общество и многие неправительственные организации, с задачами предотвращения конфликтов, поддержания мира и постконфликтного восстановления? |
According to M23 officers, intelligence officers and local leaders, Gen. Saleh of the Ugandan armed forces unsuccessfully attempted to reconcile Mr. Nyamwisi and Gen. Bwambale in order to establish a unified M23 command for Beni territory. Furthermore, |
По словам офицеров движения «М23», офицеров разведки и местных старост, генерал угандийских вооруженных сил Салех безуспешно пытался примирить г-на Ньямвиси и генерала Бвамбале для того, чтобы создать объединенное командование движения «М23» для района Бени. |
The current text, as it appears in paragraph 35 above, should be taken as a basis for further refinement to reconcile the two positions on the basis of a new text to be elaborated by the informal drafting group for the further consideration of the Working Group; |
использовать существующий текст, приведенный в пункте 35 выше, в качестве основы для дальнейшего уточнения формулировок, с тем чтобы примирить две позиции на основе нового текста, который будет разработан неофициальной редакционной группой и представлен Рабочей группе для дальнейшего рассмотрения; |
Here's what Dirac was trying to reconcile. |
Вот что Дирак пытался примирить. |
But how to reconcile the two? |
Но как примирить эти две? |
I offer champagne to reconcile us. |
Предлога шампанскому примирить нас. |
It is time to reconcile our differences. |
Пришло время примирить наши разногласия. |
I'm just trying to reconcile the man |
Я просто пытаюсь примирить человека |
Only then will we truly reconcile democracy and globalization. |
Только так можно примирить демократию и глобализацию. |
Traditional cost-benefit analysis struggles to reconcile these demands, because they span different time frames. |
С помощью традиционного анализа выгод и затрат сложно примирить эти требования друг с другом, поскольку они охватывают различные промежутки времени. |
One representative wondered how to reconcile the supposedly pro-growth structural adjustment policies with the increase in unemployment under such programmes. |
Один из представителей задал вопрос о том, как примирить предположительно ориентировочную на экономический рост политику в области структурной перестройки и рост безработицы при осуществлении таких программ. |
The artists of the Shijō school sought to reconcile the differences between these two styles, creating works that synthesized the best elements of both. |
Художники школы Сидзё попытались примирить эти два направления, создавая работы, объединявшие в себе черты стилей обеих школ. |
Nor is it easy to reconcile a society in which people find themselves scrambling for the little that is available. |
Нелегко также примирить общество, в котором людям приходится бороться за то немногое, что есть. |
In her view, to give human rights legislation its rightful place and reconcile the interpretation of jurists, it was important to bear in mind that military courts were required to abide by human rights legislation. |
По мнению г-жи Уэджвуд, чтобы законодательство в области прав человека занимало надлежащее место и чтобы примирить толкования правоведов, важно напомнить, что военные суды обязаны соблюдать законодательство в области прав человека. |
The group's mission is to reconcile between two sides and to prevent the execution of Ghesas. |
Цель группы заключается в том, чтобы примирить обе стороны и не допустить казни виновных в случае «гесас». |
This bizarre brew appears to have been concocted in an effort to reconcile the irreconcilable: the current yearning for democracy with Russia's despotic past. |
Это странное зелье, кажется, было состряпано для того, чтобы примирить непримиримое: сегодняшнюю тоску по демократии с деспотическим прошлым России. |
Linguistic and cultural diversity can reconcile without diluting, bring together without eclipsing and unite without replacing. |
Языковое и культурное разнообразие способно примирить без растворения одних народов в других, сблизить без затмения одних народов другими и объединить без замены одних другими. |
The LMS struggled to reconcile different traditions, especially in locomotive engineering, only resolving that issue in 1932 with the appointment of Sir William Stanier from the GWR. |
LMS долго пыталась примирить различные традиции, особенно в локомотивостроении, справившись с этим вопросом только к 1932 году, когда главным механиком компании был назначен Уильям Станир, пришедший из GWR. |
In late 2005, Tang began transitioning to female, including changing her English and Chinese names, citing a need to reconcile her outward appearance with her self-image. |
В конце 2005 года она начала жить как женщина, поменяв свои английские и китайские имена с мужских на женские, сославшись на необходимость «примирить внешний вид с самооценкой». |