The Self-Accounting Unit did not reconcile the discrepancies in a timely manner. |
Хозрасчетная группа не смогла своевременно устранить выявленные несоответствия. |
No attempt has been made by the Transitional Government to reconcile these discrepancies, even as revenue seems to be dropping. |
Даже в условиях снижения объема поступлений в бюджет со стороны переходного правительства не предпринималось никаких попыток устранить эти расхождения. |
During the sponsors' consultations, a proposal was made to reconcile this contradiction by pursuing a step-by-step approach. |
Во время консультаций со спонсорами было высказано предложение устранить это противоречие за счет использования поэтапного подхода. |
This Committee seeks to reconcile the divergent points of view and reports to the Unit. |
Этот комитет стремится устранить расхождение во мнениях и докладывает об этом Группе. |
We are confident of the prospects for good and friendly relations between our countries and that we will reconcile the remaining differences. |
Мы уверены в перспективах добрых и дружественных отношений между нашими странами и в том, что мы сможем устранить сохраняющиеся разногласия. |
The current wording of article 12 might therefore be the best solution in that it did not attempt to reconcile irreconcilable differences. |
Поэтому нынешняя формулировка статьи 12 может представлять собой наилучшее решение, поскольку в ней не предпринимается попытка устранить неустранимые разногласия. |
These reports have sought to reconcile any statistical inconsistencies, but readers are cautioned to take note of the difficulties experienced when interpreting attached data. |
В этих докладах авторы стремились устранить любые статистические несоответствия, но читателям необходимо учитывать трудности, возникавшие при обработке прилагаемых данных. |
To that end, my delegation will spare no effort in the coming days, in consultation and cooperation with all interested delegations, to reconcile the remaining differences that still exist over a few paragraphs. |
В этих целях моя делегация приложит все усилия в предстоящие дни в ходе консультаций и во взаимодействии со всеми заинтересованными делегациями, с тем чтобы устранить сохраняющиеся разногласия, которые все еще имеют место в связи с несколькими пунктами. |
I am convinced that their remarkable work will make it possible, by the end of this session, for us to reconcile the legitimate concerns of the various parties with regard to security and disarmament, for the sake of lasting peace. |
Я убежден в том, что их конструктивные усилия позволят нам к концу работы этой сессии устранить вполне обоснованную обеспокоенность различных сторон в вопросах безопасности и разоружения во имя установления прочного мира. |
I also strongly urge all Central African parties to reconcile their differences to allow for the urgent installation of the Electoral Commission and the development of a detailed operational plan for the elections, including a realistic implementation timetable and the allocation of funds. |
Я также настоятельно призываю все партии в Центральноафриканской Республике устранить разногласия, с тем чтобы позволить в срочном порядке создать избирательную комиссию и подготовить подробный оперативный план выборов, включая реалистичный график его осуществления и распределение средств. |
Given that several institutions are engaged in data collection and dissemination, it is necessary to clarify distinct concepts and methodologies that are used and, to the extent possible, reconcile unnecessary differences. |
С учетом того, что сбором и распространением информации занимаются несколько учреждений, необходимо четко разъяснить используемые различные концепции и методологии и устранить по возможности ненужные различия. |
The Board recommends that UNU reconcile variances between the programme unit records and the reports generated by the Financial, Budgetary and Personnel Management System to ensure accurate reporting on programmes. |
Комиссия рекомендует УООН устранить расхождения между данными, фигурирующими в отчете программных подразделений, и данными, полученными через Систему управления финансами, бюджетом и персоналом с целью обеспечить правильную отчетность по программам. |
Information Centres would provide accurate and unbiased information about the events, which would hopefully assist the public to progressively engage in open discussion about the past and through those discussions reconcile their differences. |
Информационные центры могли бы представлять достоверную и объективную информацию о событиях, что, предположительно, способствовало постепенному вовлечению общественности в открытую дискуссию относительно событий прошлого и в ходе этих дискуссий устранить свои разногласия. |
5.10 Should the above scenario become a reality, it is envisaged that an intense and perhaps long-drawn series of meetings and consultations would be required to reconcile the differences that continue to separate the two sides. |
5.10 Для того чтобы вышеупомянутый вариант стал реальностью, потребуется, как предполагается, провести ряд интенсивных и, возможно, очень продолжительных совещаний и консультаций с целью устранить различия, продолжающие разделять позиции обеих сторон. |
He had been encouraged by the constructive spirit prevailing during the Working Group's discussions, since he believed that Member States would need to show political will in order to reconcile remaining differences of opinion and reach agreement on the proposals. |
Председатель Рабочей группы приветствует конструктивный дух, наблюдавшийся в ходе работы Рабочей группы, и подчеркивает, что государства-члены должны проявить политическую волю к тому, чтобы устранить сохраняющиеся разногласия и достичь согласия по предложенным текстам. |
Whenever the "good offices committee" reports to the Unit that divergent points of view regarding the recommendation(s) have not been reconciled and the Unit itself fails also to reconcile these differences, a dissenting view might be expressed. |
Во всех случаях, когда "комитет добрых услуг" докладывает Группе о том, что расхождение во мнениях в отношении рекомендации(й) устранить не удалось, и сама Группа также не может устранить эти различия, может быть выражено особое мнение. |
If the bill is amended by the second house, the bill may return to the first house for another vote, or a conference committee composed of members of both houses may attempt to reconcile the differences. |
Если вторая палата вносит в законопроект поправки, он может быть возвращен в первый комитет для повторного голосования или согласительный комитет, состоящий из представителей обеих палат, может предпринять попытку устранить разногласия. |
The main concern expressed by countries was how to arrive at a more consistent set of data in view of productivity analyses and how to reconcile the varying information sources. |
Прежде всего страны волновало то, каким образом придти к более согласованному набору данных для целей анализа производительности и каким образом устранить несогласованность различных источников информации. |
The Executive Committee had noted that there were discrepancies, as usual, between the data submitted to the Ozone Secretariat and the Fund secretariat and had requested the implementing agencies to attempt to reconcile the discrepancies. |
Исполнительный комитет отметил, что, как всегда, имеются некоторые расхождения между данными, представленными секретариатом по озону, и данными секретариата Фонда, и просил учреждения-исполнителей попытаться устранить такие несоответствия. |
This understanding represents an attempt to reconcile the differences between the two parties on this issue, which had stalled the negotiations on a multilateral investment agreement in the framework of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). |
С помощью этого взаимопонимания делается попытка устранить разногласия между двумя сторонами по данному вопросу, которые препятствовали проведению переговоров о заключении многостороннего инвестиционного соглашения в рамках ОЭСР. |
Inability to reconcile protectionist and productionist views, as well as a lack of ground rules for forest management and related activities, were also said to be impediments to implementation. |
Неспособность устранить разногласия между сторонниками защиты окружающей среды и товаропроизводителями, а также отсутствие правовой базы для рационального использования лесных ресурсов и связанной с этим деятельностью также назывались в числе факторов, препятствующих осуществлению программ. |
It is therefore a matter of some grave regret that the developing countries of the South and those of the developed North could not reconcile their differences, and thus rendered inconclusive the Cancún mid-term review of the World Trade Organization's Doha Development Agenda. |
Поэтому вызывает большое сожаление тот факт, что развивающиеся страны Юга и развитые страны Севера не смогли устранить свои разногласия, вследствие чего проведенный в Канкуне среднесрочный обзор Повестки дня для развития, принятой Всемирной торговой организацией в Дохе, не дал ожидаемых результатов. |
Senegal recommended some measures to reconcile globalization and human rights. |
Сенегал рекомендовал принять определенные меры для того, чтобы устранить противоречия между глобализацией и правами человека. |
The General Assembly might therefore wish to suggest an examination of recent developments in order to reconcile past differences. |
В этом контексте Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает предложить завершить исследование последних изменений в этой области, с тем чтобы попытаться устранить существующие долгое время разногласия. |
The Secretary-General recommends that Member States, United Nations entities, non-governmental organizations and other multilateral humanitarian bodies work more closely together so as to reconcile these two imperatives. |
Генеральный секретарь рекомендует государствам-членам, структурам Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и другим многосторонним гуманитарным органам работать в более тесном контакте, с тем чтобы устранить противоречия между этими двумя неотложными задачами. |