Hamas and Fatah must therefore engage in dialogue and reconcile their agendas. |
Поэтому «Хамас» и «Фатх» должны вступить в диалог и согласовать свои программы действий. |
It was not easy, however, to reconcile environmental conservation initiatives with the legitimate aspirations of the population. |
При этом было совсем не просто согласовать инициативы по сохранению окружающей среды в соответствии с законными чаяниями населения. |
The amendments will allow to reconcile private life with academic career at universities. |
Указанные поправки позволят согласовать частную жизнь с научной карьерой в университетах. |
Tanya convinced Irina to come reconcile with us. |
Таня убежден, Ирина прийти согласовать с нами. |
The key was how to reconcile such right with the limits that international law imposed on it. |
Основной вопрос состоит в том, каким образом согласовать такое право с ограничениями, которые налагают на его осуществление нормы международного права. |
This provides a particularly poignant example of the difficulties encountered in trying to reconcile universal values and cultural relativity. |
Этот пример особенно наглядно свидетельствует о тех трудностях, которые возникают при попытке согласовать всеобщие ценности и культурное своеобразие. |
This key development helps to reconcile two of the three major global developments: faster growth and lower inflation. |
Этот важный процесс помогает согласовать тенденции изменений двух из трех основных глобальных показателей: более быстрого роста экономики и более низкой инфляции. |
To achieve this, the United States and China must reconcile their very different views of how a market economy should operate. |
Для достижения этого США и Китай должны согласовать свои очень разные взгляды на то, как должна функционировать рыночная экономика. |
To reconcile our environmental priorities with continued growth, we must act realistically, pragmatically, and - above all - immediately. |
Чтобы согласовать наши экологические приоритеты с дальнейшим поступательным развитием экономики, мы должны действовать реалистично, прагматично и - прежде всего - незамедлительно. |
Rather, failure stemmed from the inherent incapacity of both parties to reconcile themselves to each other's fundamental requirements for a settlement. |
Скорее всего, эта неудача объясняется врожденной неспособностью сторон согласовать друг с другом фундаментальные требования, лежащие в основе решения проблемы. |
The drafting process was mainly undertaken by the informal drafting group, which attempted to reconcile the various proposals under consideration. |
Процесс подготовки текста в основном велся неофициальной редакционной группой, которая старалась согласовать различные рассматриваемые предложения. |
The question was, how to reconcile those two requirements. |
Вопрос заключается в том, как согласовать эти два требования. |
This proposal, based on article 28 of the 1972 European Convention, sought to reconcile two different views on the provision. |
Это предложение, подготовленное на основе статьи 28 Европейской конвенции 1972 года, имело своей целью согласовать две различные точки зрения по этому положению. |
He was sure that the latter would try to reconcile diverging views and take on board as many views as possible. |
Он выразил уверенность в том, что Генеральный секретарь постарается согласовать расходящиеся позиции и учтет максимум точек зрения. |
First, it would be necessary to reconcile priority-setting with the need to pursue simultaneous actions on several fronts. |
Прежде всего следует согласовать порядок приоритетов с необходимостью проведения деятельности на нескольких фронтах одновременно. |
It is not possible to reconcile all the accounts and forecasts that are produced today. |
Согласовать все эти счета и прогнозы, которые составляются в настоящее время, не представляется возможным. |
It is essential to reconcile conservation of forests and trees with meeting the needs of local communities in these areas. |
В этих районах необходимо согласовать деятельность по сохранению лесов и деревьев с удовлетворением потребностей местных общин. |
There was also a need to reconcile children's right to education with the country's economic realities. |
Необходимо также согласовать права ребенка на образование с экономическими реалиями страны. |
It had been impossible to reconcile those views in the Drafting Committee. |
Редакционному комитету не удалось согласовать эти точки зрения. |
If it were impossible to reconcile the treaties, then the States would have to agree on priority with liability to the innocent party. |
Если договоры согласовать невозможно, то государствам необходимо будет определиться относительно приоритетности и ответственности перед невиновной стороной. |
Its effectiveness also depends on our capacity to reconcile and even to restrain our national interests in the interest of the larger community. |
Ее эффективность также зависит от нашей способности согласовать и даже ограничить наши национальные устремления в интересах более широкого сообщества. |
A way must be found to reconcile national legal systems with obligations under international law. |
Необходимо найти способ согласовать национальные правовые системы с обязательствами по международному праву. |
During the four weeks of my presidency I have tried to reconcile the different positions on the two pending items. |
На протяжении четырех недель моего мандата я пытался согласовать различные позиции по двум нерешенным элементам. |
It therefore supported a more focused approach to reporting as a way to reconcile these different priorities. |
В этой связи оно поддерживает более целенаправленный подход к решению проблемы представления докладов в качестве средства, позволяющего в какой-то мере согласовать эти различные приоритеты. |
It also asked how UNFPA planned to reconcile the various reproductive health programme strategies of different donors in the country. |
Она спросила также, как ЮНФПА планирует согласовать стратегии разных программ по охране репродуктивного здоровья, осуществляемых различными донорами в стране. |