Develop mechanisms allowing women to reconcile family and working life |
развитие механизмов, позволяющих женщине сочетать ее семейную и профессиональную жизнь; |
They also include provisions which guarantee to women the ability to reconcile their work with their family obligations. |
Кроме того, в них имеются положения, которые гарантируют женщинам возможность сочетать работу с семейными обязанностями. |
It was necessary to reconcile the desire to improve the cohesiveness and organization of the international community with the demands of the real world. |
Необходимо сочетать желание укреплять сплоченность и организацию международного сообщества с требованиями реальности. |
Involving the observers in the negotiations, securing United Nations General Assembly endorsement for those negotiations, help to reconcile representativeness and universality. |
Приобщение наблюдателей к переговорам и одобрение этих переговоров Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций позволяют сочетать репрезентативность с универсальностью. |
Indeed, it is absolutely necessary to reconcile the desire for national reconciliation with the campaign against impunity. |
Очень важно сочетать стремление к национальному примирению с кампанией против безнаказанности. |
That gave men and women the same opportunities to see how they managed to reconcile family and career. |
Благодаря этому мужчины и женщины имеют одинаковую возможность убедиться в том, каким образом они смогут сочетать семейные обязанности с производственной деятельностью. |
Similarly, the Egyptian labour laws recognized the need to ensure that women could reconcile their family duties with their work responsibilities. |
Точно так же в египетских законах о труде признается необходимость обеспечения возможностей для того, чтобы женщины могли сочетать свои функции в семье со своими обязанностями на работе. |
The newly introduced childcare benefit will help families to better reconcile work and family life. |
Недавно введенное пособие по уходу за детьми поможет семьям лучше сочетать работу и семейную жизнь. |
In her conclusion, the Special Rapporteur recalls the need to reconcile the international patent regime with the promotion of scientific research. |
В заключение Специальный докладчик напоминает о необходимости сочетать международный патентный режим с потребностями развития научных исследований. |
That related to the problem of the double working day of women, who needed to reconcile family and employment. |
В этой связи возникает проблема двойной рабочей нагрузки женщин, которые вынуждены сочетать семейные и профессиональные обязанности. |
And, in many countries, efforts to reconcile work and family life are proving very difficult. |
Во многих странах очень трудно сочетать семейную жизнь с работой. |
The creation of variable work regimes that allow employees to reconcile work and family obligations. |
Создание различных режимов работы, позволяющих работникам сочетать трудовые и семейные обязанности. |
This provision is fundamental because it enables women to reconcile their family responsibilities with their outside employment. |
Это положение имеет основополагающее значение, поскольку оно позволяет женщинам сочетать домашние обязанности с работой. |
India further asked about how the judiciary intended to reconcile customary law as applied in traditional courts with codified law. |
Делегация поинтересовалась также тем, как судебные органы намереваются сочетать нормы обычного права, применяемые традиционными судами, с кодифицированным правом. |
Discussions are currently ongoing as to how to reconcile a Democratic majority while the leadership positions are held by Republicans. |
В настоящее время ведется дискуссия о том, каким образом сочетать демократическое большинство с лидирующими позициями, занимаемыми республиканцами. |
In some cases, investment in educational services enables parents to reconcile their family and labour market work. |
В некоторых случаях осуществление инвестиций в развитие системы образования позволяет родителям сочетать свою семейную жизнь и работу по найму. |
Nonetheless, it was essential to reconcile the defence of national security with the rules of international law. |
При этом настоятельно необходимо сочетать интересы национальной безопасности с нормами международного права. |
Men were also required to reconcile their responsibilities to their families with their roles in public life. |
Мужчины также должны сочетать свои семейные обязанности со своей общественной деятельностью. |
The need for women to be able to reconcile their family duties with their work responsibilities is a subject that is attracting growing interest in Qatar. |
Необходимость для женщин сочетать свои семейные обязанности с обязанностями на работе является вопросом, вызывающим растущий интерес в Катаре. |
Increasing the possibilities for the employment of women through the development of services enabling them to reconcile work and family life, |
расширение возможностей для трудоустройства женщин с помощью развития служб, позволяющих им сочетать работу и семейные обязанности; |
It implied economic independence and the right to reconcile work and family life for both women and men. |
Эта политика предполагает экономическую независимость и право сочетать работу и семейную жизнь как для женщин, так и для мужчин. |
The Committee recommends the creation of childcare centres and kindergartens in sufficient numbers to allow women to reconcile their family and professional responsibilities. |
Комитет рекомендует открыть достаточное количество яслей и детских садов, с тем чтобы женщины могли сочетать свои семейные и профессиональные обязанности. |
Labour supply may increase when the employed person is able to reconcile work with other activities, e.g. family care, study or leisure. |
Предложение рабочей силы может возрастать в случае, когда лица наемного труда получают возможность сочетать работу с другими видами деятельности, например выполнением своих домашних обязанностей, учебой или досугом. |
Complementary social services allowing to reconcile family and work duties |
Дополнительные социальные услуги, позволяющие сочетать семейные и трудовые обязанности |
Several actions to reconcile the professional and family life of women have also been formulated and have been proposed to the relevant ministries for their consideration and implementation. |
Были также сформулированы меры, помогающие женщинам сочетать профессиональную и семейную жизнь; они были предложены соответствующим министерствам для рассмотрения и реализации. |