It was an era of integration based on the heroic drive to reconcile post-war Germany and France and establish a Pax Europea, as well as the threatened expansion of the Soviet Union. |
Это была эра интеграции, основанная на героическом стремлении примирить послевоенную Германию и Францию и установить «Пакс Европа», а также угрожающем расширении Советского Союза. |
We have always advocated a more flexible approach on the part of the OSCE, through the co-Chairmen of the Minsk Group, to try to reconcile seemingly incompatible principles and claims. |
Мы всегда выступали за более гибкий подход со стороны ОБСЕ, которая, действуя через сопредседателей Минской группы, пытается примирить казалось бы несовместимые принципы и притязания. |
"If man fails to reconcile justice and freedom, he has failed at everything." |
"Если человек не может примирить справедливость и свободу, значит он оказался неудачником во всем". |
Also, the staff members involved in managing the appeals process often spend considerable time and effort, even at this late stage, in trying to reconcile the parties and finding non-adversarial solutions. |
Кроме того, даже на столь позднем этапе сотрудники, обеспечивающие рассмотрение апелляций, зачастую тратят значительное время и усилия в попытке примирить стороны и найти взаимоприемлемое решение. |
Mexico shares with the rest of the members of the Council the conviction that it is both necessary and possible to reconcile the differences. |
Мексика разделяет со всеми остальными членами Совета убежденность в том, что и необходимо, и можно примирить эти разногласия. |
What good is this Organization if we lack the wisdom and moral strength to attempt to reconcile our fellow nations? |
Какой смысл в существовании нашей Организации, если нам не достает мудрости и моральной силы, чтобы попытаться примирить наши братские государства? |
In carrying out the Council's tasks, they try to reconcile their national interests with the collective interest and the joint responsibility of enabling this body to defend international peace and security above particular or specific national interests. |
При решении задач Совета они стараются примирить свои национальные интересы с коллективными интересами и совместной ответственностью обеспечить этому органу возможность действовать в интересах защиты международного мира и безопасности, что выходит за рамки конкретных и специфических национальных интересов. |
The Transitional Government holds the key to the resolution of the crisis; in its hands rests the ability to reconcile this divided country and to return peace to the people. |
Ключ к урегулированию кризиса в руках переходного правительства - оно имеет возможность примирить эту разрозненную страну и вновь установить в ней мир для всех. |
Here the Council was faced with a difficult choice on this long-standing item on its agenda, and there were deeply held interests and principles that we needed to reconcile. |
На нем перед Советом встал трудный выбор в отношении этого давно не сходящего с его повестки дня вопроса, и нам нужно было примирить бережно хранимые интересы и принципы. |
Legislation on the matter must reflect not only the wishes of the Government but also popular feeling, individual conscience, the rights of women, and religious sensibilities, factors which were often hard to reconcile. |
Законодательство по этому вопросу должно не только отражать пожелания правительства, но и настроение общественности, индивидуальное сознание, права женщин и религиозные аспекты - факторы, которые часто очень трудно примирить между собой. |
Some delegations highlighted that such a conference would provide the opportunity to agree on a definition of terrorism and identify the root causes, and would serve as a platform to resolve other outstanding issues and reconcile positions among delegations. |
Некоторые делегации особо отметили, что такая конференция дала бы возможность согласовать определение терроризма, выявить его коренные причины и послужить платформой для урегулирования других нерешенных вопросов и примирить позиции делегаций. |
History has often shown that the vital nature of freshwater is a powerful incentive for cooperation and dialogue, compelling stakeholders to reconcile even the most divergent views. |
История часто свидетельствует о том, что необходимость пресной воды для жизни является мощным стимулом для сотрудничества и диалога, позволяющим примирить самые противоречивые позиции сторон. |
Through the dialogue of civilizations, we should reconcile the specificities connected with the diversity of our cultural heritage with the universal standards that arise from the inviolability of human dignity. |
Посредством диалога цивилизаций мы должны примирить особенности, являющиеся следствием различий в нашем культурном наследии, с универсальными нормами, происходящими от незыблемости принципа уважения человеческого достоинства. |
Such comprehensive, holistic and integrated policies should be based on the assumption that societies should reconcile market forces with a commitment to solidarity, mutual support, protection and empowerment of their members. |
Такая всеобъемлющая, целостная и комплексная политика должна базироваться на том положении, что общество должно примирить рыночные силы с приверженностью обеспечению солидарности, взаимной поддержки, защиты и расширения прав и возможностей своих членов. |
Instead, throughout the negotiations we have proposed the adoption of the principle of immediate re-election of elected members or extending the two-year term, which would reconcile the hopes of all parties. |
В качестве альтернативного варианта в течение всего процесса переговоров мы предлагаем утвердить принцип немедленного переизбрания непостоянных членов или продления двухлетнего срока полномочий, что позволило бы примирить устремления всех сторон. |
In order to reconcile the diverging views, it was proposed to add as the opening words of the third sentence of paragraph (2) wording along the lines of: "Insofar as they may validly do so,". |
С тем чтобы примирить расходящиеся мнения, было предложено добавить в качестве вступительной части третьего предложения пункта 2 формулировку примерно следующего содержания: "В той мере, в которой они юридически способны сделать это". |
Priority was given to the role of Family Reconciliation Committees, which endeavoured to reconcile family members before ordering protective measures or referring the matter to a court. |
Первоочередное внимание уделяется роли комитетов по семейному примирению, которые стремятся примирить членов семьи, прежде чем отдавать распоряжение о мерах по защите или передавать дело в суд. |
His delegation supported the formation of a working group of the Sixth Committee to identify the points of agreement and the areas where further study was required in order to reconcile the diversity of views. |
Делегация Перу выступает за создание рабочей группы Шестого комитета в целях выявления точек соприкосновения и областей, в которых необходимы дополнительные исследования, с тем чтобы примирить различные точки зрения. |
An intermediary approach, as outlined by the facilitators, could reconcile the various positions on enlargement, provided that Member States show the flexibility that many of us are calling for. |
С помощью же очерченного посредниками промежуточного подхода можно было бы примирить различные позиции в отношении расширения членского состава, если только государства-члены проявят необходимую гибкость, к чему призывают многие из нас. |
This should spur us to make greater efforts to reconcile our immediate national interests with our collective responsibility to preserve the oceans and seas for the common good, since the challenges and stakes in this area have implications for the whole world. |
Это должно побудить нас к более интенсивным усилиям с целью примирить наши непосредственные национальные интересы с нашей коллективной ответственностью за сохранение морей и океанов на благо всех, поскольку проблемы и ставки в этой области таковы, что они могут иметь последствия для всего человечества. |
However, since all the proposals to refer to that report in a neutral manner had been rejected during negotiations, he wished to propose several revisions in a final attempt to reconcile divergent positions. |
Поскольку все предложения, предусматривающие беспристрастное упоминание о данном докладе, были отклонены в ходе переговоров, оратор пытается в последний раз примирить позиции, предложив ряд изменений. |
President Kagame: This session of the General Assembly offers further opportunity to reflect on how best to reconcile what at times mistakenly appears to be irreconcilable: socio-economic development and a healthy environment. |
Президент Кагаме (говорит по-английски): Настоящая сессия Генеральной Ассамблеи дает дополнительную возможность поразмышлять над тем, как наилучшим образом примирить то, что временами ошибочно представляется непримиримым: социально-экономическое развитие и здоровую окружающую среду. |
In efforts to reconcile the two tribes, the Mission engaged with the nazir (traditional chief) of the Ma'alia to encourage adherence to the cessation of hostilities agreement signed with the Southern Rizeigat in August 2013 and to initiate a reconciliation conference. |
В попытке примирить два племени Миссия связывалась с назиром (традиционным вождем) племени маалия, чтобы убедить его соблюдать соглашение о прекращении боевых действий, подписанное с племенем южный ризейгат в августе 2013 года, и организовать конференцию по примирению. |
The conduct of the comprehensive review required the support of all stakeholders; the aim was to reconcile competing priorities and arrive at a revised system that was coherent and sustainable and that met the concerns of Member States, organizations and staff members. |
Проведение всеобъемлющего пересмотра требует поддержки со стороны всех заинтересованных сторон; цель состоит в том, чтобы примирить конкурирующие приоритеты и прийти к пересмотренной системе, которая была бы слаженной и надежной и позволяла бы решать проблемы государств-членов, организаций и сотрудников. |
While some authors have portrayed the "traditional" and "non-traditional" approaches to customary international law as "a set of paired opposites", others have sought to synthesize and reconcile them in an attempt to produce a common conception or an overall theory of custom. |
Одни авторы изображают «традиционные» и «нетрадиционные» подходы к международному обычному праву как «свод спаренных противоположностей», другие пытаются синтезировать и примирить их, с тем чтобы получить общую концепцию или общую теорию обычая. |