To reconcile these aims, it is important to standardize different uses in different ways. |
Для согласования этих задач важно по-разному стандартизировать методы использования. |
To reconcile the different views, the Meeting of the Parties set up an ad hoc group to revise the draft decision. |
В целях согласования разных точек зрения Совещание Сторон учредило специальную группу для пересмотра проекта решения. |
The work on the amendments works continue to reconcile the two proposals in order to draw as much support as possible. |
Работа над поправками продолжается с целью согласования двух предложений, чтобы обеспечить им максимально широкую поддержку. |
UNICEF concurs with this recommendation, provided that IT systems can be implemented to reconcile claim submission. |
ЮНИСЕФ согласен с этой рекомендацией при условии, что можно будет применить системы ИТ для согласования процедуры представления требований. |
Challenges included the need for rigorous discussions to reconcile conflicting policies and different levels of capacity. |
Среди стоящих задач - активные дискуссии в интересах согласования взаимопротиворечащих стратегий и выправление разницы в имеющихся возможностях. |
I have always believed that true health can only be achieved if we reconcile the body and the mind. |
Я всегда верил, что истинного здоровья можно достичь лишь посредством согласования тела и ума. |
The outline concept was another attempt to reconcile those approaches. |
Концепция бюджетного наброска является очередной попыткой согласования этих подходов. |
The general aim is to seek out ways to reconcile nature conservation with human needs and to underpin the programme with international scientific cooperation. |
Общая цель заключается в поиске путей для согласования природоохранных мероприятий с деятельностью по удовлетворению потребностей человека, причем в основе Программы должно лежать международное сотрудничество в области науки. |
The most intractable problem was how to reconcile measures to stimulate growth with strategies that placed emphasis on an equitable distribution of income. |
Огромная проблема связана с отысканием путей согласования мер по стимулированию роста со стратегиями, в рамках которых основной упор делается на справедливое распределение доходов. |
How to reconcile these factors is a question of ongoing debate. |
В настоящее время обсуждается вопрос о том, как добиться согласования этих факторов. |
The Committee also questions the need for outside expertise ($25,000) to reconcile posts and functional titles. |
Комитет сомневается также в необходимости привлечения внешних специалистов (на сумму 25000 долл. США) для согласования должностей и функциональных наименований. |
Throughout the political consultations, my Special Representative did his utmost to secure consensus and reconcile often contradictory positions. |
В ходе политических консультаций мой Специальный представитель сделал все возможное для достижения консенсуса и согласования нередко противоречивых позиций. |
Since the Summit, there has been a growing awareness of the need to reconcile social and economic policy. |
З. После Встречи на высшем уровне люди все больше сознают необходимость согласования социальной и экономической политики. |
In order to reconcile those rights, States must exercise restraint, so as to avoid harming the environment of other States. |
Для согласования этих прав государства должны действовать осмотрительно во избежание создания угрозы для окружающей среды других государств. |
Active technical assistance is given to countries that have conducted a population-based survey to reconcile surveys and surveillance. |
В целях согласования обследований и наблюдений активная техническая помощь оказывается тем странам, которые уже провели демографические обследования. |
Countries also emphasized that a comprehensive approach on forests is needed to reconcile short-term needs with long-term policy and economic interests. |
Страны также подчеркивали, что необходим всеобъемлющий подход к лесам для согласования краткосрочных потребностей с долгосрочной политикой и экономическими интересами. |
Many States are adopting measures to better reconcile work and family responsibilities for women and men, including flexible working arrangements. |
Во многих государствах принимаются меры в целях более эффективного согласования трудовых и семейных обязанностей женщин и мужчин, включая возможности гибкого графика работы. |
However, at times, States have to make difficult balancing decisions to reconcile different societal needs. |
Вместе с тем иногда государствам приходится принимать трудные решения для согласования различных потребностей общества. |
A broad-based negotiating agenda in a single undertaking was required to reconcile diverse interests among many participants by allowing cross-sectoral trade-offs. |
Для согласования разных интересов многих участников на основе межсекторальных уступок пришлось принять широкую программу переговоров по формуле единого обязательства. |
With a view to reconcile the two approaches, various proposals were made. |
С целью согласования этих двух подходов были внесены различные предложения. |
Initiation of coordinated programmes of assistance to reconcile family and job obligations |
Начало осуществления скоординированных программ оказания помощи с целью согласования семейных и служебных обязанностей. |
It was felt that efforts should be made to reconcile cultural objectives with international trade policies. |
Было указано, что следует предпринять усилия для согласования целей в сфере культуры с политикой в области международной торговли. |
Little has been known of the actual methods applied by countries to reconcile the estimates. |
О фактических методах, применяемых странами для согласования оценочных данных, известно было немного. |
Adjustments to reconcile deficit for the year to net cash flows: |
Корректировки для согласования дефицита за год с сальдо движения денежных средств |
States parties may consider establishing and/or improving coordination mechanisms among relevant agencies at the national level in order to reconcile priorities and strengthen concerted action against the smuggling of migrants. |
Государства-участники могут рассмотреть вопрос о создании и/или совершенствовании механизмов координации деятельности соответствующих учреждений на национальном уровне в целях согласования приоритетов и активизации слаженных действий по борьбе с незаконным ввозом мигрантов. |