As Doge, he sought to reconcile the various factions that divided Venice. |
Будучи дожем, он пытался примирить враждующие фракции, расколовшие Венецию. |
Economic reform programmes being implemented have yet to reconcile the need for economic stabilization with the generation of equitable and sustainable economic growth. |
Осуществляемые в настоящее время программы экономических реформ призваны примирить необходимость экономической стабилизации и необходимость равнозначного и устойчивого экономического роста. |
As delegates to the Conference will understand, the document is an attempt to reconcile the different views on the many issues that we have considered. |
Как станет ясно делегатам Конференции, данный документ является попыткой примирить различные взгляды на многие вопросы, рассмотренные нами. |
We think also that sports help reconcile differences between peoples, in particular ethnic and religious differences. |
Мы считаем также, что занятия спортом помогают примирить разногласия между народами, в частности этнического и религиозного характера. |
A national conference which lasted almost two years was unable to reconcile the political actors. |
Национальная конференция, которая длилась почти два года, оказалась не способной примирить политические стороны. |
Unfortunately, however, even skills of his order could not reconcile the irreconcilable. |
Однако, несмотря даже на его способности и авторитет, ему не удалось примирить непримиримое. |
We can reconcile those two things, perhaps by some of the measures I have just outlined. |
Мы можем примирить эти два подхода с помощью некоторых из только что перечисленных мною мер. |
And it may reconcile my Franco with females. |
И это может примирить моего Франко с женщинами. |
Our challenge is to reconcile these so that a consensus can be reached on reform. |
Наша задача состоит в том, чтобы примирить их, с тем чтобы можно было достичь консенсуса по вопросу реформы. |
Ms. ABAKA said that the Government must try to reconcile different ethnic groups and avoid confrontation. |
Г-жа АБАКА говорит, что правительству следует попытаться примирить различные этнические группы и избегать конфронтации. |
The Peace Agreement attempted to reconcile the new reality on the ground with the conflicting interests among the relevant parties in Bosnia and Herzegovina. |
Мирное соглашение представляло собой попытку примирить новую реальность на месте с противоречивыми интересами соответствующих сторон в Боснии и Герцеговине. |
Unfortunately, even the police frequently sought to reconcile the parties without involving the courts. |
К сожалению, даже полиция зачастую стремится примирить стороны без привлечения судов. |
As far as possible, caseworkers try to reconcile victims and their spouses. |
По мере возможности, работники по оказанию помощи пытаются примирить потерпевших со своими супругами. |
One of the priorities of the new policy on criminal justice is to reconcile the two legal orders. |
Одна из первостепенных задач новой политики в области уголовного правосудия состоит в том, чтобы примирить эти два правопорядка. |
There is no unilateral answer to this conflict and there is no way to reconcile violence with negotiations. |
Не может быть никакого одностороннего решения в деле урегулирования этого конфликта, и нет пути, на котором можно было бы примирить насилие с переговорами. |
We need to reconcile the elements of our society and provide opportunities for development without excluding anyone. |
Необходимо примирить все слои нашего общества и предоставить всем без исключения возможности для развития. |
Once preferences are revealed, the process of policy formulation must try to reconcile competing preferences. |
После того как предпочтения будут выявлены, в рамках процесса разработки политики необходимо попытаться примирить противоречащие друг другу предпочтения. |
The authorities, with the assistance of civil society, have taken immediate steps to calm the situation and reconcile the communities concerned. |
При содействии гражданского общества власти предприняли немедленные шаги, направленные на то, чтобы успокоить ситуацию и примирить соответствующие общины. |
PPPs seek to reconcile and synthesise these different approaches, so that the private sector's strengths and resources can be used to best advantage. |
Практика ПГЧС помогает примирить и увязать эти различные подходы в интересах максимально эффективного использования сильных сторон и ресурсов частного сектора. |
It is not entirely easy to reconcile these propositions. |
Примирить эти посылки не совсем просто. |
The OSCE, through the Co-Chairmen of the Minsk Group, is trying to reconcile seemingly incompatible principles. |
ОБСЕ через сопредседателей Минской группы пытается примирить казалось бы непримиримые принципы. |
Law, dialogue, working together and seeking consensus in order to reconcile apparently opposing interests preserve peace better than taking up arms. |
Соблюдение законов, диалог, сотрудничество и поиск консенсуса в стремлении примирить кажущиеся противоположными интересы - это гораздо более эффективные средства поддержания мира, чем обращение к оружию. |
Over the past decade attempts to reconcile these sometimes conflicting requirements have consumed an enormous amount of time, energy and ingenuity. |
За прошедшее десятилетие на попытки примирить эти подчас противоречивые требования было затрачено огромное количество времени, энергии и изобретательности. |
Every possible effort must be made by every political actor to reconcile the hopes of the majority and the fears of the Kosovo Serb minority. |
Все политические субъекты должны приложить все усилия с целью примирить надежды большинства со страхами меньшинства в лице косовских сербов. |
The United Nations was able to reconcile the international community with the Timorese. |
Организация Объединенных Наций смогла примирить международное сообщество с тиморцами. |