It works assiduously to create an employment environment that attracts women by enabling them to reconcile their family and employment responsibilities. |
Оно прилагает все усилия к тому, чтобы создать среду занятости, привлекательную для женщин, давая им возможность совмещать семейные обязанности и работу. |
In order to fully acknowledge and support the role of women who are mothers, concrete actions should be taken to reconcile work and family life. |
Для полного признания и поддержки роли женщин-матерей следует принять конкретные меры, позволяющие совмещать работу с семейной жизнью. |
However, this means that women have to reconcile their commercial activities with unpaid work in the home. |
При этом женщины вынуждены совмещать свою коммерческую деятельность с неоплачиваемой домашней работой. |
It must be difficult for you to reconcile the two. |
Тебе, наверное, тяжело совмещать и то, и другое. |
Perhaps it was difficult for women, who were increasingly educated and independent, to reconcile their personal and professional lives. |
Возможно, женщинам, которые становятся все более образованными и независимыми, оказывается сложным совмещать личную и профессиональную жизнь. |
The obligatory zero-grade enables women to reconcile their careers with the upbringing of their children. |
Обязательный "нулевой класс" дает возможность женщинам совмещать свою карьеру с воспитанием детей. |
Social services should be provided to help women reconcile family and employment requirements. |
Необходимо обеспечить социальные услуги, чтобы помочь женщинам совмещать семейные и служебные обязанности. |
It was also difficult for women to reconcile their work and family life. |
Кроме того, женщинам трудно совмещать производственную деятельность и семейные обязанности. |
Working at home allows a woman to reconcile her family duties with her desire to contribute to household income. |
Работа на дому позволяет женщине совмещать ее функции в рамках семьи с желанием внести свой вклад в общий доход. |
The Parental Leave Regulations and reform of maternity rights will also enable employees to reconcile their work and family lives. |
Положения о родительском отпуске и реформирование прав, связанных с материнством, также позволят лицам наемного труда совмещать свою трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей. |
The provision of quality childcare is considered a preferred policy option to help parents to reconcile work and family life. |
Предпочтение отдается мерам по обеспечению качественного ухода за детьми, для того чтобы родители могли совмещать работу с выполнением семейных обязанностей. |
The purpose of the parental benefit introduced in 2003 is to help to reconcile work and family life. |
Цель родительского пособия, введенного в 2003 году, - помочь совмещать работу и семейную жизнь. |
It is now widely accepted that the ability to reconcile professional with family responsibilities is a key condition to equal opportunities in employment. |
Сегодня общепризнано, что способность совмещать профессиональные и семейные обязанности является ключевым условием обеспечения равных возможностей в сфере занятости. |
Hence, the treaty Italy would be eager to subscribe to should reconcile humanitarian and developmental objectives with legitimate security needs. |
Таким образом, тот договор, к которому Италия будет готова присоединиться, должен совмещать гуманитарные цели и цели в области развития с законными потребностями безопасности. |
Hiring domestic workers is a common solution for many families trying to reconcile care responsibilities with the demands of employment. |
ЗЗ. Многие семьи, пытающиеся совмещать обязанности по уходу с производственными обязанностями, часто прибегают к найму домашних работников. |
In the diplomatic service, once again, it was difficult for women to reconcile career and family. |
На дипломатической службе женщинам опять же трудно совмещать семейную жизнь с карьерой. |
Today's society is characterised by the ever increasing need to reconcile family and professional responsibilities. |
Современное общество характеризуется все возрастающей потребностью совмещать семейные и профессиональные обязанности. |
Further work on finding solutions to reconcile work and family responsibilities including care for older family members is recognized as important (Belgium, Slovakia). |
В этой связи признается важность дальнейшей работы по поиску решений, позволяющих совмещать работу и семейные обязанности, в том числе по уходу за пожилыми членами семьи (Бельгия, Словакия). |
Furthermore, the Public Employment Service grants women with low incomes child-care grants that make it easier for them to reconcile work and family life. |
Кроме того, Государственная служба занятости предоставляет женщинам с низким уровнем доходов пособия по уходу за ребенком, благодаря которым им проще совмещать работу и семейную жизнь. |
This both serves the obligation to achieve de facto equality for women in economic and social life and enables parents to reconcile work and family life. |
Это способствовало бы как обеспечению фактического равенства женщин в экономической и социальной областях, так и созданию условий для того, чтобы родители могли совмещать работу с семейными обязанностями. |
This inevitably leads a large group of women to be the breadwinners of their families and to endeavour to reconcile economic, family and personal responsibilities. |
Таким образом, множество женщин неизбежно становятся кормильцами в семье, пытаясь совмещать экономические, семейные и личные обязанности. |
Create conditions for women as well as men to reconcile their working and private responsibilities; |
создают условия, позволяющие как женщинам, так и мужчинам совмещать свои профессиональные обязанности и семейную жизнь; |
Concerning the situation of women, article 5 of the Constitution provided that the State must ensure that women were able to reconcile their family obligations with work outside the home. |
Что касается положения женщин, то статья 5 Конституции предусматривает обязанность государства предоставлять женщинам возможность совмещать свои семейные обязанности с работой вне дома. |
Over the last two decades, new measures were taken to enable both parents who work, to reconcile their family responsibilities. |
В последние два десятилетия были приняты меры, направленные на то, чтобы позволить обоим работающим родителям совмещать свою трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей. |
The goal of those regulations was to allow women to reconcile their various roles as mothers, spouses and workers. |
Они имеют своей целью создать условия для того, чтобы женщины могли совмещать разнообразные обязанности матерей, супруг и работниц. |