It was shown that, in some cases, it is quite challenging to reconcile the location of digital tachograph sensors with the ADR requirements. |
Было указано, что в некоторых случаях весьма трудно увязать место установки датчиков цифрового тахографа с предписаниями ДОПОГ. |
This need to reconcile economic development with protection of the environment is aptly expressed in the concept of sustainable development. |
Эта необходимость увязать экономическое развитие с охраной окружающей среды находит свое надлежащее выражение в концепции устойчивого развития». |
How you must struggle to reconcile your saintliness with your vanity. |
Как ты должна бороться, чтобы увязать свою святость с тщеславием. |
This could also help us to reconcile nuclear reality to the global non-proliferation regime. |
Это могло бы также помочь нам увязать ядерную реальность с глобальным нераспространенческим режимом. |
I'm failing to reconcile those two things. |
И мне не удаётся увязать эти две вещи. |
The question here is to reconcile this reality with our equally imperative needs to keep the treaty non-discriminatory. |
Проблема здесь состоит в том, чтобы увязать эту реальность с нашими столь же настоятельными потребностями в сохранении недискриминационного характера договора. |
Another important item concerns guidelines for dual-use technology transfers that better reconcile the objectives of development and security. |
Другим важным направлением является разработка принципов, регулирующих передачу технологии двойного назначения, с тем чтобы более тесно увязать цели развития с целями обеспечения безопасности. |
But, in any case, there is no easy way to reconcile short-term stabilization needs with long-term concerns about fiscal sustainability. |
Однако в любом случае увязать краткосрочные стабилизационные потребности с долговременными интересами бюджетно-финансовой устойчивости непросто. |
It was difficult for him to reconcile the two statements. |
Оратору трудно увязать эти два заявления. |
An important issue in the new emphasis on poverty is how to reconcile ownership with conditionality. |
Один из важных вопросов в связи с новым заострением внимания на проблеме нищеты состоит в том, как увязать принцип национальной ответственности и обусловленность. |
It was therefore difficult at times to reconcile the will of the people with the need for a gradual approach. |
Поэтому порой представляется затруднительным увязать желание людей с необходимостью применения поэтапного подхода. |
The new measures should reconcile both the principles of national sovereignty and the human rights of new arrivals. |
Новые меры призваны увязать принципы национального суверенитета с правами человека для вновь прибывающих. |
The Board needed to reconcile those factors with the longer-term period needed to effectively address UNDP funding. |
Исполнительному совету необходимо увязать эти факторы с тем, что для эффективного решения вопроса о финансировании ПРООН требуется более длительный период. |
The great challenge now was to reconcile severe poverty and lack of human resources with the demands of economic development. |
В настоящее время важнейшая задача заклю-чается в том, чтобы увязать отчаянную нищету и нехватку людских ресурсов с требованиями экономи-ческого развития. |
Others struggle to reconcile traditional communal ties and values with the economic and social realities of the country in which they live. |
Другие пытаются увязать традиционные общинные отношения и ценности с экономическими и социальными реалиями той страны, в которой они проживают. |
It is only that, there are some figures here I cannot seem to reconcile. |
Разве что вот эти вот цифры я, кажется, не могу увязать. |
We believe that our success on the issue of APLs will depend on our ability to reconcile the humanitarian concerns involved with those of security. |
И мы полагаем, что наш успех в решении проблемы ППНМ будет зависеть от нашей способности увязать соответствующие гуманитарные заботы с заботами по поводу безопасности. |
In this manner, the Peruvian Mine Action Centre has sought to reconcile its interest in protecting the population and prevent accidents with that of commercial companies. |
Таким образом, перуанский Центр по противоминной деятельности старается увязать свой интерес в плане защиты населения и предотвращения происшествий с интересом коммерческих компаний. |
It was no less important to reconcile States' right to use nuclear energy for peaceful purposes with the requirements of non-proliferation. |
Столь же важно увязать с нераспространенческими императивами и право государств на использование ядерной энергии в мирных целях. |
It has been the unenviable task of successive Presidents to try to reconcile these often competing priorities and to produce a proposal with which all can agree. |
И на долю чередующихся председателей выпадает незавидная задача попытаться увязать эти подчас конкурирующие приоритеты и произвести на свет предложение, с которым все могут согласиться. |
Transfer payments to the provinces have been cut substantially to 16% by the federal Liberal government and it was difficult for Paul Martin to reconcile these cuts with his plan to improve the system. |
Государственные расходы на социальные нужды провинций были существенно сокращены (до 16 %) федеральным либеральным правительством, и Полу Мартину было сложно увязать эти сокращения со своим планом по улучшению системы. |
Under these circumstances, an essential objective of the World Summit is, therefore, to reconcile the universal nature of human experience with the specific characteristics of each society. |
В этих условиях одна из главных целей Всемирной встречи на высшем уровне заключается в том, чтобы увязать универсальный характер человеческого опыта с особенностями каждого общества. |
The major challenge, consequently, is how to reconcile the constitutional rights of the citizen with the fundamental rights of the child. |
Таким образом, главная задача в настоящее время заключается в том, как увязать конституционные права граждан с основными правами ребенка. |
How is it possible to reconcile such programmes with the forced early retirement of many people before retirement age? |
Как увязать эти программы с принудительным досрочным выходом на пенсию многих лиц до достижения пенсионного возраста? |
This approach is to realign the political with the economic geography, or in other words to reconcile economic globalization with internal economic sovereignty. |
Этот подход призван восстановить соотношение между политической и экономической географией или, иными словами, увязать процесс экономической глобализации с внутриэкономической суверенностью. |