Английский - русский
Перевод слова Reconcile

Перевод reconcile с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Примирить (примеров 248)
It aims to reconcile divided communities on both sides of the occupation line, build confidence between them and create incentives to interact. Она призвана примирить разобщенные общины по обеим сторонам оккупационной линии, восстановить доверие между ними и создать стимулы для взаимодействия.
The respective competence of the Court and the Security Council must be carefully appraised so as to reconcile the former's independence with the latter's prerogatives. Соответствующая компетенция Суда и Совета Безопасности должна быть тщательно определена, с тем чтобы примирить независимость первого с прерогативами последнего.
Making matters worse, voters on both sides are tuning in only to views with which they agree, rather than attempting to understand and reconcile opposing arguments. Что еще хуже, избиратели с обеих сторон прислушиваются только к мнению тех, с кем они согласны, а не пытаются понять и примирить противоположные точки зрения.
At Davos over the weekend I chaired some very interesting discussions between the International Monetary Fund and Professor Joe Stiglitz - who is the champion of expansionary economics - on how to reconcile these two sides of the dilemma. В конце недели я председательствовал в Давосе на некоторых интересных обсуждениях между Международным валютным фондом и профессором Джо Стиглицем, который является сторонником экспансионистской экономики, посвященных вопросу о том, как примирить эти две стороны дилеммы.
One representative wondered how to reconcile the supposedly pro-growth structural adjustment policies with the increase in unemployment under such programmes. Один из представителей задал вопрос о том, как примирить предположительно ориентировочную на экономический рост политику в области структурной перестройки и рост безработицы при осуществлении таких программ.
Больше примеров...
Согласовать (примеров 157)
It is essential to reconcile conservation of forests and trees with meeting the needs of local communities in these areas. В этих районах необходимо согласовать деятельность по сохранению лесов и деревьев с удовлетворением потребностей местных общин.
Nevertheless, the Committee found that, in a number of instances, it was impossible to reconcile the different sets of information from the various sections. Однако Комитет обнаружил, что в ряде случаев невозможно согласовать разную информацию, поступившую по различным разделам.
The Board was unable to reconcile those amounts with the trial balances as there was no income recorded in the technical cooperation funds. Комиссия не смогла согласовать суммы этих расходов с данными проверочного баланса, поскольку никаких поступлений в отчетности по фондам в области технического сотрудничества не фигурировало.
The Committee notes the efforts made by the State party, to some degree, to reconcile the State's title to the country's natural resources with the rights of indigenous and tribal peoples, in particular by means of the 1992 Peace Accord. Комитет принимает к сведению предпринятые государством-участником усилия в определенной степени согласовать право собственности государства на природные ресурсы страны с правами коренных и племенных народов, в частности с помощью Мирного соглашения 1992 года.
Contracting Parties were requested to check the list of their authorized Customs officers and, if possible, to send an updated list of authorized TIR Carnet holders in order to enable the secretariat to reconcile data contained in the ITDBonline. Договаривающимся сторонам было предложено проверить перечень их уполномоченных сотрудников таможенных служб и, по возможности, направить обновленный список уполномоченных держателей книжек МДП, с тем чтобы дать секретариату возможность согласовать данные, содержащиеся в "МБДМДП онлайн+".
Больше примеров...
Согласования (примеров 147)
To reconcile the different views, the Meeting of the Parties set up an ad hoc group to revise the draft decision. В целях согласования разных точек зрения Совещание Сторон учредило специальную группу для пересмотра проекта решения.
Initiation of coordinated programmes of assistance to reconcile family and job obligations Начало осуществления скоординированных программ оказания помощи с целью согласования семейных и служебных обязанностей.
Steps should be taken to ensure there is sufficient coordination between the national ministries, regional and local authorities in order to reconcile water-related policies. Следует принять меры для обеспечения достаточно эффективной координации между национальными министерствами, региональными и местными властями в целях согласования стратегии в области водных ресурсов.
This theme highlights the fact that inclusive and sustainable industrial development strategies are of critical importance to reconcile the three dimensions of sustainability: environmental, economic and social. В рамках этой темы акцентируется внимание на том факте, что разработка стратегий всеобъемлющего и устойчивого промышленного развития имеет решающее значение для согласования трех аспектов устойчивости: экологического, экономического и социального.
Institutional cooperation within Governments as well as cooperation with other stakeholders (e.g., local authorities, industry associations and water-user groups) is needed to improve data availability and reliability and to consolidate and reconcile all the relevant data within the framework of a national water information system. Институциональное сотрудничество в рамках правительства, а также сотрудничество с другими заинтересованными сторонами (например, местными властями, отраслевыми ассоциациями и группами водопользователей) необходимо для улучшения наличия и надежности данных и для объединения и согласования всех соответствующих данных в рамках национальной информационной системы по водным ресурсам.
Больше примеров...
Совмещать (примеров 93)
The Committee requests the State party to provide in its next report information on the implementation of the pilot project on early childhood education currently carried out in a number of communes with a view to providing an opportunity for working parents to reconcile professional and family responsibilities. Комитет просит государство-участник представить в своем следующем докладе информацию о выполнении экспериментального проекта в области образования в раннем детском возрасте, который в настоящее время осуществляется в ряде общин в целях предоставления работающим родителям возможности совмещать профессиональные и семейные обязанности.
The ability of families to fulfil those functions, however, is put into question as families find it increasingly more difficult to care for household members young and old, reconcile work and family life and maintain the intergenerational bonds that sustained them in the past. Однако возможности семей в плане выполнения этих функций вызывают сомнение, поскольку семьям становится все труднее ухаживать за малолетними и престарелыми членами семьи, совмещать работу и семейные обязанности и поддерживать межпоколенческие связи, как это имело место в прошлом.
The existence of a family and children is often associated with the woman's traditional role at home and employers often fear problems that may arise when women try to reconcile their family life and work. Существование семьи и детей нередко ассоциируется с традиционной домашней ролью женщины, и работодатели нередко опасаются проблем, которые могут возникать, когда женщины пытаются совмещать свою семейную жизнь с работой.
Some workers used part-time work to reconcile their family duties and employment. Некоторые работающие используют работу неполный рабочий день для того, чтобы совмещать выполнение своих семейных обязанностей с работой.
The Good Labour Practices Code formulates guidelines on a range of topics intended to eradicate discrimination in the public sector, in particular to guarantee equality among men and women, and to reconcile occupational and family life. В Кодексе передовых методов труда сформулированы основные принципы по целому комплексу вопросов, которые должны обеспечить искоренение дискриминации в государственном секторе, прежде всего гарантировать равноправные отношения между мужчинами и женщинами, и позволить совмещать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей.
Больше примеров...
Примирению (примеров 81)
We note in particular President Karzai's and Pakistani Prime Minister Gilani's recent statements supporting the establishment of the Taliban political office and calling on the insurgency to reconcile. В частности, мы отмечаем недавние заявления, в которых президент Карзай и премьер-министр Пакистана Гилани поддержали идею открытия политического отделения движения «Талибан» и призвали мятежников к примирению.
In recent days, we have noted a greater degree of flexibility that has attenuated the rigidity observed early in this process in the Council, which was characterized by an insufficient readiness to engage in dialogue, reconcile differences and open avenues of understanding and negotiation. В последние дни мы отмечали большую степень гибкости, позволившую смягчить используемый ранее Советом к этому процессу жесткий подход, который характеризовался недостаточной готовностью приступить к диалогу, примирению позиций и открыть путь к взаимопониманию и переговорам.
I am prepared to reconcile. Ради общего блага я готов к примирению.
Indeed, it is absolutely necessary to reconcile the desire for national reconciliation with the campaign against impunity. Очень важно сочетать стремление к национальному примирению с кампанией против безнаказанности.
Reaffirming international support for Afghan-led reconciliation efforts, and expressing its intention to give due regard to lifting sanctions on those who reconcile, подтверждая международную поддержку возглавляемым Афганистаном усилиям по примирению и выражая свое намерение должным образом рассматривать вопрос о снятии санкций в отношении тех, кто идет на примирение,
Больше примеров...
Примирения (примеров 102)
There are tested ways to promote confidence among parties, to reconcile positions and to achieve consensus. Есть испытанные средства укрепления доверия между сторонами, примирения позиций и достижения консенсуса.
In order to reconcile families, mediation units were established in the courts and civil institutions to facilitate the reconciliation of families and promote family welfare. В целях примирения семей в судах и гражданских учреждениях были созданы отделы посредничества, призванные содействовать примирению и росту благосостояния семей.
But what they will never be, under any circumstances, is partners in a plan to reconcile with England. Но чем они точно никогда не будут, ни при каких обстоятельствах, так это партнёрами в плане примирения с Англией.
The percentage of divorces pronounced by the husband fell by 9.19 per cent, confirming the validity of the choice which the Code made of attempting to reconcile spouses and to resolve disputes which jeopardize family stability. Доля разводов, объявленных мужем, упала на 9,19%, что подтверждает обоснованность сделанного в Кодексе выбора в пользу попытки примирения супругов и разрешения споров, ставящих под угрозу стабильность семьи.
Establishment of trade centres in key mining areas Conflict-affected communities successfully reintegrate displaced populations, reconcile and begin socio-economic recovery (International security and stabilization support strategy) Затронутые конфликтом общины проводят успешную реинтеграцию перемещенного населения, осуществляют процесс примирения и начинают социально-экономическое восстановление (международная стратегия обеспечения безопасности и поддержки процесса стабилизации)
Больше примеров...
Сочетать (примеров 80)
These could include targeting women in public employment schemes and training programmes, providing guarantee loans for women entrepreneurs, revaluing women's traditional work and the informal sector and creating a flexible work environment to reconcile family and economic responsibilities. Сюда могли бы относиться: женское направление в государственных системах обеспечения занятости и программах профессиональной подготовки, выделение женщинам-предпринимателям гарантированных займов, переоценка традиционно женского труда и механизмов неформального сектора и создание гибких условий труда, призванных сочетать семейные и экономические обязанности.
The objective of these endeavours is to reconcile respect for liberties with the effectiveness that is expected of the police and gendarmerie in the performance of their duties. Главная задача в этой области заключается в том, чтобы сочетать соблюдение свобод с требуемой эффективностью при выполнении различных задач.
The Government cooperated with relevant stakeholders to convince enterprises of the economic benefits of measures enabling workers to reconcile family life and work. Правительство осуществляет сотрудничество с соответствующими сторонами, с тем чтобы убедить предприятия в экономических преимуществах принятия мер, позволяющих трудящимся сочетать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью.
In order to enable working mothers to better reconcile family and work, they are entitled to 20 weeks of maternity leave. Для того, чтобы работающие матери могли сочетать свои семейные обязанности с работой, им предоставляется отпуск по беременности в 20 недель.
7.45 To help employees reconcile professional, family and personal life, the Labour Department has been encouraging employers to adopt family-friendly employment practices with a view to helping employees balance their work and family responsibilities. 7.45 Чтобы работники могли сочетать профессиональную, семейную и личную жизнь, Департамент труда призывает работодателей применять ориентированную на семейные ценности процедуру найма, чтобы работники могли сочетать работу и семейные обязанности.
Больше примеров...
Увязать (примеров 70)
It was no less important to reconcile States' right to use nuclear energy for peaceful purposes with the requirements of non-proliferation. Столь же важно увязать с нераспространенческими императивами и право государств на использование ядерной энергии в мирных целях.
The immediate challenge that we have, as you well know, given your own responsibilities is, in the very brief period of time available before the end of this year's session, to try to reconcile two perspectives, if I can put it that way. Как вам в силу ваших собственных обязанностей хорошо известно, непосредственная задача, стоящая перед нами, состоит в том, чтобы за очень короткий промежуток времени до окончания сессии этого года попытаться увязать два воззрения, если можно так выразиться.
So I think that it could be possible to reconcile the two texts with the version that was discussed yesterday, with the clarification as to whether it is the group that takes note of the Chair's view or whether it is the Chair's view. Поэтому я считаю, что можно было бы увязать два текста с обсуждавшимся вчера вариантом, сделав разъяснение относительно того, что, либо Группа принимает к сведению мнение Председателя, либо таково мнение самого Председателя.
I could not reconcile these conflicting sets of hands. Я не мог увязать между собой эти две пары рук.
It seems clear that the approach we must take should attempt to reconcile climate change with development. Представляется очевидным, что нам необходимо разработать и использовать такой подход, который позволит увязать проблему изменения климата с задачами в области развития.
Больше примеров...
Совместить (примеров 52)
I don't know how to reconcile those two. Я не знаю, как совместить и то, и другое.
Its work has demonstrated how difficult it is to reconcile the requirement of accountability with the heritage of its absence. Ее работа показала, насколько трудно совместить требование об отчетности с отсутствием подобной практики в прошлом.
I'd like to know how a human head can reconcile two such opposing concepts. Интересно, как человеческий разум может совместить настолько противоположные понятия.
We must reconcile measures to preserve the environment and promote sustainable development with the promotion and preservation of an open, equitable and non-discriminatory multilateral trade system. Мы должны совместить меры по охране окружающей среды и содействию устойчивому развитию с содействием и сохранением открытой, равноправной и недискриминационной многосторонней торговой системы.
A fourth approach would be to attempt to reconcile the benefits of the approaches based on the law of the place of enforcement and the law governing priority. Четвертый подход заключается в попытке совместить преимущества подходов, основанных на праве места принудительного исполнения, и праве, регулирующем вопросы приоритета.
Больше примеров...
Примириться (примеров 45)
If you wantto save your lives, you'd better reconcile with Uchimoto and getout. Если хочешь спасти собственную жизнь, тебе лучше примириться с Утимото и выйти из игры.
I fear that you will have to reconcile yourself to the new Queen. Боюсь, вам придется примириться с новой королевой.
But also keen to reconcile, to make an effort to pursue who she really was. Но и готова примириться, попытаться остаться той, кто она на самом деле.
My delegation appeals to those forces which continue to reject peace to seize this opportunity to reconcile themselves with the whole South African family, thus setting aside the dark legacy of the policies of racial discrimination. Моя делегация призывает те силы, которые продолжают отказываться от мира, воспользоваться этой возможностью и примириться со всей южноафриканской семьей, отказавшись таким образом от мрачного наследия политики расовой дискриминации.
Duke Henry of Brabant rushed to reconcile with the Welf ruler, who soon after his coronation, however, steered into conflict with the Pope over the Kingdom of Sicily, then ruled by the young Hohenstaufen prince Frederick II, nephew of the late Philip of Swabia. Герцог Генрих Брабанский поспешил примириться с правителем из дома Вельфов, который вскоре после своей коронации, поссорился с папой Римским из-за королевства Сицилия, которым в то время правил Фридрих II из дома Гогенштауфенов, племянник покойного Филиппа Швабского.
Больше примеров...
Помириться (примеров 37)
Boden and Ingrid got together, but Boden backed away as soon as he found out that your dad and mom might reconcile. У Бодена и Ингрид начался роман, но Боден его прекратил как только понял, что твои родители могут помириться.
The band went on hiatus for a small period of time after the album's release, with David Ball taking time to reconcile with his girlfriend and Almond performing with Marc and the Mambas. После выхода альбома, группа объявила перерыв: Дэвиду Боллу нужно было время, чтобы помириться с своей девушкой, а Марк Алмонд начал выступать с Магс and the Mambas.
Samuel and me should reconcile. Самуэль и я должны помириться.
Twice, she tried to reconcile. Дважды она пыталась помириться.
All religious communities must reconcile and live together peacefully and in harmony. Все религиозные общины должны помириться друг с другом и жить вместе мирно и в гармонии.
Больше примеров...
Согласовывать (примеров 37)
Governments must now reconcile the pursuit of statecraft and national interests with rapidly changing and less predictable relations among States. Сейчас правительствам необходимо согласовывать искусство управления государством и национальные интересы со стремительно изменяющимися и менее предсказуемыми отношениями между государствами.
They urged UNOPS to reconcile inter-fund balances with those of other funds and programmes and to resolve cost overruns. Они настоятельно призвали ЮНОПС согласовывать остатки средств по межфондовым операциям с соответствующими остатками других фондов и программ и решить проблему перерасхода средств.
Like the international instruments, the regional instruments leave many issues unexplained and do not provide much detail on specific interpretations and how to reconcile apparent inconsistencies among their provisions. Как и международные правовые документы, региональные документы оставляют открытыми многие вопросы и не содержат подробных указаний в отношении конкретного толкования положений, а также в отношении вопроса о том, каким образом следует согласовывать очевидные несоответствия, существующие между их положениями.
Such a review was even more complex for an Organization which had to reconcile the interests of 185 Member States. Насколько же сложнее пересматривать такой порядок Организации, вынужденной согласовывать интересы 185 своих государств-членов.
Let us reconcile our conflicting values. Давайте пытаться согласовывать наши противоречивые ценности.
Больше примеров...
Привести (примеров 40)
What is now needed is a more modest debate about how to reconcile the deficiencies of the market with the demands of solidarity. То, что сейчас необходимо - это более скромные споры о том, как привести рыночные дефициты в соответствие с требованиями о солидарности.
The Board recommends that the Administration reconcile all differences in inventory reports, to be based on the field assets control system and to implement measures ensuring accurate maintenance of inventory reports for disclosure of non-expendable equipment in the financial statements. Комиссия рекомендует Администрации привести данные инвентарных отчетов в соответствии с данными Системы управления имуществом на местах и принять меры к обеспечению точности инвентарных отчетов, с тем чтобы они могли служить источником данных об имуществе длительного пользования при подготовке финансовых ведомостей.
The main task of the Committee, with the assistance of the Board, must now be to reconcile the top-down, long-term programme of the National Justice Sector Strategy with the realities on the ground. Главная задача этого Комитета заключается в том, чтобы с помощью Совета привести всю долгосрочную программу реализации национальной стратегии в области правосудия в соответствие с реалиями на местах.
The Committee encourages the State party to take all possible measures to reconcile the interpretation of religious laws with fundamental human rights. Комитет обеспокоен тем, что религиозные законы, в особенности касающиеся личного статуса, могут не соответствовать принципам и положениям Конвенции. Комитет призывает государство-участник принять все возможные меры, чтобы привести толкование религиозных законов в соответствие с основными правами человека.
It requested UNOPS to fully reconcile the financial rules and regulations with the recommendations made by ACABQ and the United Nations Office of Legal Affairs. Она попросила ЮНОПС привести финансовые правила и положения в полное соответствие с рекомендациями Консультативного комитета по административным и финансовым вопросам и Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам.
Больше примеров...
Устранить (примеров 35)
Whenever the "good offices committee" reports to the Unit that divergent points of view regarding the recommendation(s) have not been reconciled and the Unit itself fails also to reconcile these differences, a dissenting view might be expressed. Во всех случаях, когда "комитет добрых услуг" докладывает Группе о том, что расхождение во мнениях в отношении рекомендации(й) устранить не удалось, и сама Группа также не может устранить эти различия, может быть выражено особое мнение.
The Administration could reconcile most of the "not found yet" assets by October, three months after the end of that financial year. Администрации удалось устранить большинство несоответствий в данных о «пока не обнаруженном имуществе» в октябре, через три месяца после окончания финансового года.
Such policies attempt to reconcile professional and family life, particularly for women, since the increased participation of women in the labour market is perceived as one of the main reasons behind fertility decline. Такая политика призвана устранить антагонизм между профессиональной и семейной жизнью, в частности для женщин, поскольку более широкое участие женщин в рынке рабочей силы считается одной из основных причин снижения рождаемости.
We should also harness the international economic system and put it to the service of the real needs of people, and should reconcile trade competitiveness with environmental protection within the framework of the World Trade Organization. Необходимо также обуздать международную экономическую систему, поставив ее на службу реальным потребностям людей, и устранить в рамках Всемирной торговой организации противоречия между потребностями торговой конкуренции и защиты окружающей среды.
UNAMID has taken steps to reconcile its expendable and non-expendable assets and is aiming at reconciling 100 per cent of both categories by 30 June 2012 ЮНАМИД приняла ряд мер по устранению несоответствий в данных по ее расходуемому имуществу и имуществу длительного пользования и планирует устранить на 100 процентов несоответствия в данных по обеим категориям имущества к 30 июня 2012 года
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 27)
We believe that the Bougainvilleans will be able to reconcile their differences on this matter. Мы считаем, что бугенвильцы сумеют урегулировать свои разногласия в этом вопросе.
Even Europeans with few or no qualifications increasingly shun dirty, difficult, and dangerous jobs. The only way to reconcile our aspirations to opportunity for all with the reality of drudgery for some is through immigration. Единственный способ урегулировать наше стремление к возможностям для всех с действительной необходимостью тяжелой работы для некоторых - это помощь иммиграции.
We call upon all warring factions in Afghanistan to reconcile in a manner that will bring peace and stability to the people. Мы призываем все враждующие афганские стороны урегулировать свои разногласия, благодаря чему народ обретет мир и стабильность.
It is essential to reconcile and settle the past in a way that individuals can also be consoled and compensated in order to rebuild amicable and friendly future-oriented relations between States. Здесь необходимо примирить интересы и урегулировать проблемы прошлого таким образом, чтобы успокоить людей и выплатить им компенсацию и тем самым заложить основу для восстановления в будущем дружеских отношений между государствами.
I think we should reconcile Я решил, что мы должны урегулировать проблему
Больше примеров...
Примирять (примеров 16)
He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять.
The first thing you might ask is why would anyone want to reconcile two such different theories? Первое, что вы могли бы спросить, это зачем понадобилось примирять две такие разные теории?
The problem for governments, more often than not, is that in attempting to respond to and reconcile often conflicting individual, family, and national needs, their ability to deliver results efficiently and effectively has declined. Чаще всего, проблема правительств заключается в том, что благодаря попыткам реагировать и примирять зачастую противоборствующие личности, семьи и национальные нужды, их способность добиваться результатов продуктивно и эффективно снизилась.
Stated differently, the suggestion is that societies have lost part of their capacity to balance individual and societal needs and reconcile the particular interest with the common good. Иными словами, смысл этой темы в том, что общества частично утратили способность устанавливать баланс между потребностями индивидов и общества и примирять интересы отдельно взятого человека с общественным благом.
On terrorism and human rights, France has two imperatives to reconcile: ensuring the security of citizens and preserving, in the fight against terrorism, a very high level of respect for human rights. Что касается терроризма и прав человека, то Франция вынуждена примирять две настоятельные необходимости: обеспечение безопасности граждан и гарантирование, в условиях борьбы с терроризмом, очень высокого уровня соблюдения прав человека.
Больше примеров...
Выверять (примеров 17)
The Board observed that there was a need for the Fund to analyse and reconcile benefits payable. Комиссия сделала замечание о том, что Фонду необходимо анализировать и выверять подлежащие выплате пособия.
The Board also recommends that UNOPS promptly reconcile all the returns from imprest account holders so as to ensure that it effectively monitors expenditure disbursed in the field. Комиссия также рекомендует ЮНОПС оперативно выверять все поступления от держателей авансовых счетов в целях обеспечения эффективного контроля за распределением средств на местах.
The procedures used by the Fund to book contributions receivable do not allow its Accounts Unit to identify and reconcile those differences prior to the closure of the accounts. Процедуры, используемые Фондом при учете взносов к получению, не позволяют его Группе бухгалтерского учета выявлять и выверять указанные расхождения до закрытия счетов.
The Board recommends that the UNJSPF secretariat: (a) reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on reconciling items in a timely manner; and (b) make system enhancements to assist with regular reconciliations where necessary. Комиссия рекомендует секретариату ОПФПООН: а) выверять ежемесячные взносы, получаемые от организаций-членов и своевременно отслеживать вопросы, связанные с выверкой; и Ь) расширять систему с целью содействия регулярному проведению выверки в случае необходимости.
(e) Reconcile the payroll with the general ledger on a regular basis to ensure that all payroll costs have been correctly allocated (para. 80); ё) выверять платежные ведомости с общей бухгалтерской книгой на регулярной основе для обеспечения правильной проверки расходов, связанных с выплатой заработной платы (пункт 80);
Больше примеров...
Примиряться (примеров 4)
I don't want to reconcile with Sara. Я не хочу примиряться с Сарой.
They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях.
Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым;
In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим.
Больше примеров...
Помирить (примеров 12)
I just have 2 weeks to reconcile them? У меня 2 недели, чтобы их помирить?
Because of this, the couple quarrel, and the King with the Wolf and the Cat think how to reconcile them. Из-за этого супруги ссорятся, и царь с Волком и котом думают, как их помирить.
They try to reconcile their children, but everyone does it in their own way, as a result of which matchmakers do not just quarrel with children, but also bring the family to the brink of divorce. Они стараются помирить своих детей, но каждый делает это по-своему, в результате чего сваты не просто ссорятся с детьми, но и доводят семью до грани развода.
Well it is possible to reconcile you somehow? Ну можно вас как-то помирить?
Haven't you been able to persuade him to reconcile with you? Возможно, мне удастся помирить вас?
Больше примеров...