| This new agenda tries to reconcile the so-called abolitionist approach and the gradual approach - which is the only realistic one. | В этой новой программе предпринимается попытка примирить так называемый аболиционистский подход и поэтапный подход, который является единственно реалистичным подходом. |
| Faced with that challenge, it became important to undertake extensive consultations, both bilaterally and multilaterally, in order to try to reconcile opposing approaches and begin a process of consensus-building way ahead of the Conference. | С учетом этой проблемы возникла необходимость в проведении обширных консультаций как двусторонних, так и многосторонних, с тем чтобы попытаться примирить различные подходы и приступить к процессу формирования консенсуса задолго до Конференции. |
| Mexico shares with the rest of the members of the Council the conviction that it is both necessary and possible to reconcile the differences. | Мексика разделяет со всеми остальными членами Совета убежденность в том, что и необходимо, и можно примирить эти разногласия. |
| It is essential to reconcile and settle the past in a way that individuals can also be consoled and compensated in order to rebuild amicable and friendly future-oriented relations between States. | Здесь необходимо примирить интересы и урегулировать проблемы прошлого таким образом, чтобы успокоить людей и выплатить им компенсацию и тем самым заложить основу для восстановления в будущем дружеских отношений между государствами. |
| It is a catalogue of measures that seeks to reconcile through genuine world partnership a double imperative - a sound environment, on the one hand, and a healthy economy, on the other - in order to achieve sustainable human development. | Это перечень мер, призванных примирить на основе подлинного мирового партнерства двойной императив - здоровую окружающую среду, с одной стороны, и здоровую экономику, с другой стороны, - для достижения устойчивого человеческого развития. |
| It is not possible to reconcile all the accounts and forecasts that are produced today. | Согласовать все эти счета и прогнозы, которые составляются в настоящее время, не представляется возможным. |
| Efforts by all actors should reconcile the need for short- and medium-term measures, accompanied by long-term systematic changes. | В рамках усилий, предпринимаемых всеми сторонами, необходимо согласовать потребности в краткосрочных и среднесрочных мерах, осуществляемых параллельно с систематическими долгосрочными преобразованиями. |
| It would appear that Malory intended to have one Maimed King, wounded by Balin and suffering until healed by his grandson Galahad, but never managed to successfully reconcile his sources. | Предполагается, что Мэлори намеревался описать одного Увечного Короля, раненого Балином и страдающего, пока его не исцеляет его внук Галахад, но так и не смог успешно согласовать все источники. |
| (o) Promoting programmes to enable rural women and men to reconcile their work and family responsibilities and to encourage men to share, equally with women, household and childcare responsibilities; | о) содействия осуществлению программ, направленных на то, чтобы позволить женщинам и мужчинам в сельских районах согласовать их производственные и семейные обязанности и побудить мужчин делить в равной мере с женщинами обязанности, связанные с работой по дому и уходом за детьми; |
| On the economy, he must reconcile the priorities of full-employment Germany with those of Greece and Italy, which remain in the grip of recession and sky-high unemployment. | В сфере экономики он должен согласовать приоритеты полной занятости Германии с проблемой занятости в Греции и Италии, которые остаются в тисках экономического спада и заоблачной безработицы. |
| While all efforts should be made to reconcile differing positions, his delegation believed that disagreement on that issue should not impede the Group's progress. | Хотя следует приложить все усилия для согласования различных позиций, делегация его страны считает, что разногласия по этому вопросу не должны препятствовать прогрессу в работе Группы. |
| Some delegations emphasized the need to reconcile the right of States to expel aliens and the rights of the persons expelled, also taking into account also the situation in the State of destination. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость согласования права государств на высылку иностранцев с правами высланных лиц, с учетом, кроме прочего, ситуации в государстве назначения. |
| In order to reconcile the provisions of article 11, paragraph 2, with those of article 17, paragraph 2, the latter paragraph should read as follows: | Для согласования положений пункта 2 статьи 11 с положениями пункта 2 статьи 17 текст последнего из упомянутых пунктов необходимо изменить следующим образом: |
| Furthermore, the Board noted that there was an item amounting to $68,046 that was listed on the UNFPA Brazil bank reconciliation that had still to be cleared to reconcile the balance in the general ledger to the balance on the bank statement. | Более того, Комиссия отметила, что при выверке банковских счетов в отделении ЮНФПА в Бразилии была обнаружена позиция в размере 68046 долл. США, которую необходимо удостоверить для согласования остатка средств в главном бухгалтерском модуле с остатком средств в банковской ведомости. |
| UNDP and other United Nations agencies embarked on a joint effort to reconcile service clearing accounts and project clearing accounts balances at end of the biennium. | ПРООН и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций приступили к осуществлению совместных усилий в целях согласования данных об остатках средств на счетах расчетов за услуги и счетах расчетов по проектам на конец двухгодичного периода. |
| Working at home allows a woman to reconcile her family duties with her desire to contribute to household income. | Работа на дому позволяет женщине совмещать ее функции в рамках семьи с желанием внести свой вклад в общий доход. |
| The goal of those regulations was to allow women to reconcile their various roles as mothers, spouses and workers. | Они имеют своей целью создать условия для того, чтобы женщины могли совмещать разнообразные обязанности матерей, супруг и работниц. |
| She would also like to know how the childcare system worked, and what measures were taken to ensure that women were able to reconcile a working life with parental responsibilities. | Она хотела бы также знать, как работает система детских учреждений и какие принимаются меры к тому, чтобы обеспечить предоставление женщинам возможности совмещать работу с выполнением родительских функций. |
| This fact, coupled with the women's age (cf. 3.2) and working hours (cf. 2.2), suggests that women have applied for such jobs because it enables them to reconcile their working and family lives. | Если сопоставить этот факт с возрастом женщин (см. подраздел 3.2.) и рабочим временем (см. подраздел 2.2.), можно предположить, что женщины пошли на эту работу, поскольку она дает им возможность совмещать семейные и профессиональные дела. |
| Supporting women in their strivings to reconcile their roles as professionals, wives and mothers, promoting flexible forms of employment and countering feminisation of poverty - all these measures were designed to supplement strictly market-oriented activities. | Оказание женщинам поддержки в их стремлении более эффективно совмещать семейные и производственные обязанности, поощрение гибких форм занятости и борьба с феминизацией бедности - все эти меры были призваны сопровождать дальнейшие мероприятия по созданию в стране рыночной экономики. |
| Nevertheless, we appreciated the efforts of the text's negotiators to reconcile the different points of view expressed. | Тем не менее мы признательны участникам переговоров за усилия по примирению различных мнений, которые были высказаны. |
| We have striven and have made tremendous efforts to reconcile brothers in the Sudan and Uganda and in Eritrea and the Sudan. | Мы упорно трудимся и прилагаем невероятные усилия к примирению братьев из Судана и Уганды и из Эритреи и Судана. |
| Reports had suggested that in cases of domestic violence, the judicial and law enforcement authorities gave priority to family integrity and forced the parties to reconcile in the name of their children's well-being. | В докладах указывается, что в случаях совершения насилия в семье судебные и правоохранительные органы стремятся прежде всего сохранить семью и склоняют стороны к примирению в интересах благополучия их детей. |
| The marriage is dissolved if a court establishes that it is impossible for the spouses to continue to live together and preserve the family, and measures to reconcile the spouses have proved ineffective. | Брак расторгается, если судом будет установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи стали невозможными, а меры по примирению супругов оказались безрезультатными. |
| Reaffirming international support for Afghan-led reconciliation efforts, and expressing its intention to give due regard to lifting sanctions on those who reconcile, | подтверждая международную поддержку возглавляемым Афганистаном усилиям по примирению и выражая свое намерение должным образом рассматривать вопрос о снятии санкций в отношении тех, кто идет на примирение, |
| Work is being conducted to find new approaches, ways and channels to reconcile the Georgians and the Abkhazians. | В настоящее время ведется работа по изысканию новых подходов, путей и каналов для примирения грузин и абхазцев. |
| Some participants suggested that there was a need to reconcile different approaches to the management of benthic communities, namely, the one based on absolute protection of all benthic communities and the other based on protection only of representative habitats. | Некоторые участники высказали соображения на предмет необходимости примирения различных подходов к управлению бентическими сообществами, а именно подхода, основанного на абсолютной защите всех бентических сообществ, и подхода, предусматривающего защиту только репрезентативных местообитаний. |
| They inhibited the repatriation of refugees and internally displaced people, not only during conflicts but also in post-conflict situations, making it difficult for the country to forget and reconcile and to rebuild international trust, peace and stability for the long term. | Они затрудняют репатриацию беженцев и перемещенных внутри страны лиц не только во время конфликтов, но и в постконфликтных ситуациях, что мешает странам забыть взаимные обиды, добиться примирения и восстановить международное доверие и обеспечить прочный мир и стабильность. |
| We are therefore pleased to see highlighted in today's discussion the determined efforts being made by the Government and the people of Timor-Leste to reconcile their nation and redirect their energies towards the vital tasks of consolidating democracy and the rule of law and building a sound economy. | Поэтому мы рады, что в сегодняшней дискуссии были подчеркнуты усилия, прилагаемые правительством и народом Тимора-Лешти в целях примирения в границах своего государства и направления своей энергии на решение важных задач, связанных с упрочением демократии и верховенством права и построением прочной экономики. |
| In February 2014 a formal request was made by various public figures throughout the world to nominate Aylisli for the Nobel Peace Prize - "For courage shown in his efforts to reconcile Azerbaijani and Armenian people". | В феврале 2014 года Акрам Айлисли был выдвинут на Нобелевскую премию мира с формулировкой «за отвагу, проявленную во имя примирения азербайджанского и армянского народов». |
| Develop mechanisms allowing women to reconcile family and working life | развитие механизмов, позволяющих женщине сочетать ее семейную и профессиональную жизнь; |
| That related to the problem of the double working day of women, who needed to reconcile family and employment. | В этой связи возникает проблема двойной рабочей нагрузки женщин, которые вынуждены сочетать семейные и профессиональные обязанности. |
| Men were also required to reconcile their responsibilities to their families with their roles in public life. | Мужчины также должны сочетать свои семейные обязанности со своей общественной деятельностью. |
| Certain difficulties in the labour realization of women result from the need to reconcile their career development with their still larger share in the discharge of family responsibilities; | Некоторые трудности в сфере трудоустройства у женщин связаны с необходимостью сочетать трудовую деятельность с их по-прежнему более значительным объемом семейных обязанностей; |
| In order to reduce discrimination against women in the labour market, it was important to break traditional gender behaviour patterns within the family and reconcile family and work. | В целях уменьшения дискриминации в отношении женщин на рынке труда важно разрушить традиционные модели поведения мужчин и женщин в семье и обеспечить им возможность сочетать выполнение семейных и профессиональных обязанностей. |
| It was no less important to reconcile States' right to use nuclear energy for peaceful purposes with the requirements of non-proliferation. | Столь же важно увязать с нераспространенческими императивами и право государств на использование ядерной энергии в мирных целях. |
| This approach is to realign the political with the economic geography, or in other words to reconcile economic globalization with internal economic sovereignty. | Этот подход призван восстановить соотношение между политической и экономической географией или, иными словами, увязать процесс экономической глобализации с внутриэкономической суверенностью. |
| How to reconcile the concept of sustainable development with economic development and prevailing patterns of excessive use of natural resources (land, energy, water, etc.); | Ь) каким образом увязать концепцию устойчивого развития с экономическим развитием и превалирующими тенденциями чрезмерного использования природных ресурсов (земли, энергоносителей, водных ресурсов и т.д.); |
| PPPs seek to reconcile and synthesise these different approaches, so that the private sector's strengths and resources can be used to best advantage. | Практика ПГЧС помогает примирить и увязать эти различные подходы в интересах максимально эффективного использования сильных сторон и ресурсов частного сектора. |
| Switzerland should introduce further measures to help reconcile paid and unpaid work, and the cantons must take further steps to reconcile school and working hours. | Швейцарии необходимо принять дополнительные меры для устранения диспропорций между оплачиваемым и неоплачиваемым трудом, а кантонам - предпринять дальнейшие шаги с целью увязать время учебы детей со временем работы родителей. |
| The message noted too that we must "reconcile... concerns of equity with those of efficiency". | В послании также отмечалось, что мы должны "совместить... заботу о соблюдении равенства с заботой о достижении эффективности". |
| One of the most contentious issues was how to reconcile universal jurisdiction with the jurisdictional immunities of State officials. | Одним из наиболее спорных является вопрос о том, как совместить универсальную юрисдикцию с юрисдикционными иммунитетами должностных лиц государства. |
| UNEP points out that such reporting cannot therefore replace official reporting and may confuse readers of official financial reports when attempting to reconcile the two. | ЮНЕП указывает, что такая отчетность не может поэтому заменить официальную отчетность и способна ввести в заблуждение читателей официальных финансовых отчетов при попытках совместить два метода. |
| Our task here in New York is to assess carefully the implementation stage of the commitments undertaken in Rio and above all, I believe, to act in such a way as to reconcile future economic development, social justice and the preservation of nature. | Наша задача здесь, в Нью-Йорке, заключается в том, чтобы произвести тщательную оценку стадии осуществления взятых в Рио-де-Жанейро обязательств и, прежде всего, я считаю, предпринять такие действия, чтобы совместить будущее экономическое развитие, социальную справедливость и охрану природы. |
| We then had the honour of hearing an address by Secretary-General Kofi Annan in which he challenged us to contribute to the debate he launched earlier this year on ways to reconcile respect for national sovereignty with the need to prevent violations of international humanitarian law. | Тогда мы имели честь заслушать выступление Генерального секретаря Кофи Аннана, в котором он призвал нас включить в развернутую ранее в этом году по его инициативе дискуссию по вопросу о том, каким образом совместить необходимость уважения национального суверенитета с необходимостью предотвращения нарушений международного гуманитарного права. |
| The parties agreed to reconcile, normalize their relations and contribute to peace and stability in the two countries and in the region. | Стороны договорились примириться, нормализовать свои отношения и вносить вклад в поддержание мира и стабильности в обеих странах и в регионе. |
| It's not an old man rescued from the camps that you've chosen, to reconcile with your roots. | Я вижу, чтобы примириться с прошлым, ты выбрал не бывшего узника Дранси. |
| From this standpoint, the United Nations is an irreplaceable tool to calm conflicts, increase cooperation, eliminate poverty, injustice and arbitrary actions: in brief, to reconcile mankind with itself. | В этом плане Организация Объединенных Наций является незаменимым инструментом урегулирования конфликтов, развития сотрудничества, искоренения нищеты, несправедливости и произвольных действий, иначе говоря, инструментом, позволяющим человечеству примириться с самим собой. |
| However, while neighbours and well-wishers can help with prevention and remembrance, they cannot do much to help the parties to transcend and reconcile. | Однако в то время как соседи и доброжелатели способны оказать помощь в предотвращении и закреплении в памяти, они мало что могут сделать для того, чтобы помочь сторонам переступить порог навстречу друг другу и примириться. |
| Giselle questions Robert about his relationship with Nancy and helps the pair reconcile by sending Nancy an invitation to the "King and Queen's Costume Ball" at the Woolworth Building. | Жизель, беспокоясь за судьбу отношений между Робертом и Нэнси, продолжает расспрашивать адвоката о средствах выражения чувств между любящими людьми в реальном мире и помогает паре примириться, послав Нэнси букет цветов и приглашение на Королевский Бал от имени Роберта. |
| It's never too late to reconcile, you know. | Знаешь, никогда не поздно помириться. |
| You can't use that to reconcile with me. | Нельзя использовать это чтобы помириться со мной. |
| Is there any chance for you two to reconcile? | Вы не можете помириться? |
| Samuel and me should reconcile. | Самуэль и я должны помириться. |
| After these threats are defeated, Katherine is left despondent at her inability to lead her people, and resolves to help the Alliance find Jaina and reconcile with her. | После того, как эти угрозы были устранены, Кэтрин остаётся подавленной из-за неспособности вести свой народ вперёд, и решает помочь Альянсу найти Джайну и помириться с ней. |
| A process of revision should be established in order to reconcile the texts. | Следует установить процедуры редактирования, которые позволяли бы согласовывать тексты. |
| Legislators revising existing security rights laws or introducing a new secured transactions regime should reconcile proposed legislation with existing or proposed insolvency laws. | Законодатели, пересматривающие действующее законодательство об обеспечительных правах или устанавливающие новый режим обеспеченных сделок, должны согласовывать предлагаемое законодательство с действующим или предлагаемым законодательством о несостоятельности. |
| With administrative data in general, the statistician has to take what is available, reconcile any differences in concepts, definition or coverage between the administrative file and the statistical objectives, and assess any issues of reporting or coding accuracy in the records. | Что касается административных данных в целом, то статистик вынужден иметь дело с тем, что он получает, согласовывать какие-либо различия в подходах, определениях и сферах охвата между административными материалами и статистическими задачами, а также учитывать возможные неточности учета или кодирования полученных данных. |
| They urged UNOPS to reconcile inter-fund balances with those of other funds and programmes and to resolve cost overruns. | Они настоятельно призвали ЮНОПС согласовывать остатки средств по межфондовым операциям с соответствующими остатками других фондов и программ и решить проблему перерасхода средств. |
| She drew attention, inter alia, to the important question of child care to help parents reconcile their professional, family and educational responsibilities. | Г-жа Фостье обращает, в частности, внимание на важный вопрос ухода за детьми, который должен позволить родителям более эффективно согласовывать осуществление своих обязанностей в области профессиональной деятельности, семьи и образования. |
| His mandate is much more demanding: he must reconcile France's public interests with its private passions. | Его задача гораздо сложнее: он должен привести общественные интересы Франции в соответствие с личными страстями ее граждан. |
| These federal institutions have failed to submit recommendations that would enable legislators to reconcile existing legislation with the obligation to hold binding, free, prior and informed consultations with indigenous communities on mining projects within their territories. | Эти федеральные институты не уделяли должного внимания разработке рекомендаций, которые предлагали бы законодателям привести действующие правовые нормы в соответствие с обязательством проводить обязательные консультации и получать свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов в отношении проектов добычи полезных ископаемых на их землях. |
| In most cases, those interpreting the norms would endeavour to reconcile them, giving precedence to the Constitution in the event of conflict. | В большинстве случаев при толковании норм предпринимаются попытки привести их в соответствие, при этом в случае возникновения противоречий предпочтение будет отдаваться Конституции. |
| This will provide a new opportunity for us to work on a multilateral basis to reconcile our conflicting interests and focus on the problem of small arms and light weapons, which affects all of us. | Она даст новые возможности для деятельности в многостороннем формате, с тем чтобы привести к общему знаменателю противоречивые интересы и сосредоточиться на проблеме стрелкового оружия и легких вооружений, которая касается всех нас. |
| In order to reconcile the objectives of skills, geographical diversity and gender equality with the need to respect the status of both working languages, a progressive approach will have to be adopted. | Для того чтобы привести в соответствие задачи, поставленные в отношении развития профессиональных качеств, географического разнообразия и гендерного равенства, с необходимостью уважать статус обоих рабочих языков, следует внедрить конструктивный подход. |
| He had been encouraged by the constructive spirit prevailing during the Working Group's discussions, since he believed that Member States would need to show political will in order to reconcile remaining differences of opinion and reach agreement on the proposals. | Председатель Рабочей группы приветствует конструктивный дух, наблюдавшийся в ходе работы Рабочей группы, и подчеркивает, что государства-члены должны проявить политическую волю к тому, чтобы устранить сохраняющиеся разногласия и достичь согласия по предложенным текстам. |
| The Executive Committee had noted that there were discrepancies, as usual, between the data submitted to the Ozone Secretariat and the Fund secretariat and had requested the implementing agencies to attempt to reconcile the discrepancies. | Исполнительный комитет отметил, что, как всегда, имеются некоторые расхождения между данными, представленными секретариатом по озону, и данными секретариата Фонда, и просил учреждения-исполнителей попытаться устранить такие несоответствия. |
| Inability to reconcile protectionist and productionist views, as well as a lack of ground rules for forest management and related activities, were also said to be impediments to implementation. | Неспособность устранить разногласия между сторонниками защиты окружающей среды и товаропроизводителями, а также отсутствие правовой базы для рационального использования лесных ресурсов и связанной с этим деятельностью также назывались в числе факторов, препятствующих осуществлению программ. |
| The Secretary-General recommends that Member States, United Nations entities, non-governmental organizations and other multilateral humanitarian bodies work more closely together so as to reconcile these two imperatives. | Генеральный секретарь рекомендует государствам-членам, структурам Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и другим многосторонним гуманитарным органам работать в более тесном контакте, с тем чтобы устранить противоречия между этими двумя неотложными задачами. |
| Such policies attempt to reconcile professional and family life, particularly for women, since the increased participation of women in the labour market is perceived as one of the main reasons behind fertility decline. | Такая политика призвана устранить антагонизм между профессиональной и семейной жизнью, в частности для женщин, поскольку более широкое участие женщин в рынке рабочей силы считается одной из основных причин снижения рождаемости. |
| The only way to reconcile our aspirations to opportunity for all with the reality of drudgery for some is through immigration. | Единственный способ урегулировать наше стремление к возможностям для всех с действительной необходимостью тяжелой работы для некоторых - это помощь иммиграции. |
| After the last futile attempt to reconcile the Russian-French relationship at his meeting with Napoleon on 15 April 1812, the subsequent departure of Napoleon marking the start of Napoleon's invasion of Russia led to Kurakin resigning as ambassador. | После последней неудачной попытки урегулировать русско-французские отношения на его встрече с Наполеоном в Сен-Клу 15 апреля 1812 года и последовавшего начала вторжения в Россию Куракин выехал из Франции. |
| Indeed, judges' attempts to reconcile the parties were based on domestic civil codes, which generally included conciliation procedures. | В самом деле попытки судей урегулировать разногласия сторон основываются на внутренних гражданских кодексах, которые, как правило, предусматривают проведение согласительной процедуры. |
| One of the outstanding issues was how better to reconcile the views and needs of all States in the course of elaborating a new international financial system that was responsive to the priorities of growth and development and promoted economic and social equity. | Одним из вопросов, которые надлежит урегулировать, состоит в определении наилучших способов примирить взгляды и потребности всех стран при выработке новой международной финансовой системы, отвечающей приоритетным задачам роста и развития, а также способствующей экономической и социальной справедливости. |
| Richard's act of mercy was calculated to reconcile him with Stanley, but it may have been to no avail-Carpenter has identified a further cause of friction in Richard's intention to reopen an old land dispute that involved Thomas Stanley and the Harrington family. | Акт милосердия Ричарда имел целью урегулировать отношения со Стэнли, но как считал Карпентер, дал толчок дальнейшим трениям в виде повторного рассмотрения старого спора вокруг земли, который вовлёк Томаса Стэнли и семью Гаррингтонов. |
| If such interventions are successful, we can reconcile potential adversaries before a crisis erupts. | Если такие вмешательства осуществляются успешно, нам удается примирять потенциальных противников до возникновения кризиса. |
| As a result, it usually falls to government to reconcile these positions through consultation and, ultimately, a bargaining process. | Как следствие, примирять эти позиции путем проведения консультаций и заключения, в конечном счете, соответствующих договоренностей приходится правительствам. |
| He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. | Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять. |
| The first thing you might ask is why would anyone want to reconcile two such different theories? | Первое, что вы могли бы спросить, это зачем понадобилось примирять две такие разные теории? |
| He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. | Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять. |
| The Board also recommends that UNOPS promptly reconcile all the returns from imprest account holders so as to ensure that it effectively monitors expenditure disbursed in the field. | Комиссия также рекомендует ЮНОПС оперативно выверять все поступления от держателей авансовых счетов в целях обеспечения эффективного контроля за распределением средств на местах. |
| Reconcile the unliquidated obligations reported at year-end by field offices to ensure that there is no overstatement of expenditures in the accounts; | Выверять непогашенные обязательства, о которых сообщается в конце года отделениями на метах, с тем чтобы в отчетности не завышались показатели расходов. |
| (e) Reconcile the payroll with the general ledger on a regular basis to ensure that all payroll costs have been correctly allocated (para. 80); | ё) выверять платежные ведомости с общей бухгалтерской книгой на регулярной основе для обеспечения правильной проверки расходов, связанных с выплатой заработной платы (пункт 80); |
| In paragraph 26 of its report on UNU for the biennium ended 31 December 2003, the Board recommended that UNU review periodically the unliquidated obligations and cancel invalid obligations, ensure that all obligations were adequately supported, and reconcile financial records in a timely manner. | В пункте 26 своего доклада по УООН за период, закончившийся 31 декабря 2003 года, Комиссия рекомендовала УООН периодически рассматривать вопрос о непогашенных обязательствах и списывать недействующие обязательства, добиваться надлежащего обеспечения всех обязательств и своевременно выверять данные финансового учета. |
| (b) Record all shipments from strategic deployment stocks in IMIS simultaneously with the transfer thereof and reconcile the UNLB database with IMIS data on a periodic basis; and | Ь) заносить данные о всех отгрузках из стратегических запасов для развертывания в ИМИС одновременно с передачей имущества и периодически выверять данные, хранящиеся в базе данных БСООН, с использованием данных ИМИС; |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| Because of this, the couple quarrel, and the King with the Wolf and the Cat think how to reconcile them. | Из-за этого супруги ссорятся, и царь с Волком и котом думают, как их помирить. |
| They try to reconcile their children, but everyone does it in their own way, as a result of which matchmakers do not just quarrel with children, but also bring the family to the brink of divorce. | Они стараются помирить своих детей, но каждый делает это по-своему, в результате чего сваты не просто ссорятся с детьми, но и доводят семью до грани развода. |
| It was not until 1255 that Gaston, Viscount of Bearn, managed to reconcile the adversaries. | Только в 1255 году Гастону, виконту де Беарну, удалось помирить соперников. |
| So we must try to reconcile the "yes" and "no" countries if we are to overcome the crisis into which Europe has been plunged. | Поэтому, мы должны помирить страны, сказавшие «да» и «нет», если мы хотим преодолеть кризис, в который была втянута Европа. |
| No. To reconcile this family. | Помирить всю вашу семью. |