| Economic reform programmes being implemented have yet to reconcile the need for economic stabilization with the generation of equitable and sustainable economic growth. | Осуществляемые в настоящее время программы экономических реформ призваны примирить необходимость экономической стабилизации и необходимость равнозначного и устойчивого экономического роста. |
| Unfortunately, however, even skills of his order could not reconcile the irreconcilable. | Однако, несмотря даже на его способности и авторитет, ему не удалось примирить непримиримое. |
| One of the priorities of the new policy on criminal justice is to reconcile the two legal orders. | Одна из первостепенных задач новой политики в области уголовного правосудия состоит в том, чтобы примирить эти два правопорядка. |
| We believe that the new fifth preambular paragraph and the new operative paragraph 2 seek to reconcile contradictory positions. | Мы считаем, что новый пятый пункт преамбулы и новый пункт 2 постановляющей части призваны примирить противоречивые позиции. |
| Here's what Dirac was trying to reconcile. | Вот что Дирак пытался примирить. |
| Tanya convinced Irina to come reconcile with us. | Таня убежден, Ирина прийти согласовать с нами. |
| He stated that a postponement was necessary in order to reconcile the positions of Member States and to ensure respect for the privileges and immunities of permanent missions and the obligations of the host country under international law. | Он заявил, что такая отсрочка необходима для того, чтобы согласовать позиции государств-членов и обеспечить уважение привилегий и иммунитетов постоянных представительств и обязательств страны пребывания в соответствии с международным правом. |
| Furthermore, the administrative inquiry lacked thoroughness, as the date on which the author filed his complaint was mistaken and it did not attempt to explain or reconcile the conflicting information collected from the police officers in the two preliminary investigations. | Кроме того, административное расследование проводилось недостаточно тщательно, поскольку дата представления автором жалобы была указана ошибочно, а в ходе разбирательства не была предпринята попытка объяснить или согласовать противоречивую информацию, собранную в результате опроса сотрудников полиции по двум предварительным расследованиям. |
| Following extensive efforts to clarify the text of paragraph 3 to resolve the apparent ambiguity in the text, the Commission took note that it had not been possible to reconcile the different interpretations of the provisions. | Предприняв активные усилия по разъяснению текста пункта 3 в целях устранения его предполагаемой неясности, Комиссия отметила, что согласовать различные толкования данных положений не оказалось возможным. |
| One way to address this challenge would be to apply the two approaches simultaneously, which would offer an opportunity to identify the main factors accounting for the differences and to reconcile the two methods. | Одним из путей решения этой проблемы могло бы стать одновременное применение двух подходов, что позволило бы выявить основные факторы, определяющие имеющиеся различия, и согласовать эти два метода. |
| Little has been known of the actual methods applied by countries to reconcile the estimates. | О фактических методах, применяемых странами для согласования оценочных данных, известно было немного. |
| A major challenge to the timely submission of reports remains the need to reconcile the annual programme of work of the Council with the 10-week rule prescribed by the General Assembly. | Серьезной проблемой для своевременного представления докладов по-прежнему остается необходимость согласования годовой программы работы Совета с правилом 10 недель, введенным Генеральной Ассамблеей. |
| On the contrary, the history of the negotiating process and the balance that the Statute's provisions represent reflect a clear objective: to reconcile the interests of the international community as a whole with national objectives of security and sovereignty. | Как раз наоборот, история переговорного процесса и сбалансированность положений Статута свидетельствуют о четкой цели согласования интересов международного сообщества в целом с национальными целями безопасности и суверенитета. |
| The risk of polarization which, in the long term, could undermine diversification efforts, calls for further policy research and remedial action so as to reconcile conflicting policy objectives. | Опасность поляризации, которая в долгосрочном плане может подорвать диверсификационные усилия, требует дополнительного изучения вопросов политики и коррективных мер в интересах согласования различных целей политики; |
| For example, with regard to the indicators of the Millennium Development Goals, enormous efforts are made by the Inter-agency and Expert Group for Millennium Development Goals Indicators to reconcile national and international data. | Примером в этой связи являются показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и тот факт, что Межучрежденческая группа экспертов по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, прилагает титанические усилия для согласования национальных и международных данных. |
| Perhaps it was difficult for women, who were increasingly educated and independent, to reconcile their personal and professional lives. | Возможно, женщинам, которые становятся все более образованными и независимыми, оказывается сложным совмещать личную и профессиональную жизнь. |
| In the diplomatic service, once again, it was difficult for women to reconcile career and family. | На дипломатической службе женщинам опять же трудно совмещать семейную жизнь с карьерой. |
| Furthermore, the Public Employment Service grants women with low incomes child-care grants that make it easier for them to reconcile work and family life. | Кроме того, Государственная служба занятости предоставляет женщинам с низким уровнем доходов пособия по уходу за ребенком, благодаря которым им проще совмещать работу и семейную жизнь. |
| This both serves the obligation to achieve de facto equality for women in economic and social life and enables parents to reconcile work and family life. | Это способствовало бы как обеспечению фактического равенства женщин в экономической и социальной областях, так и созданию условий для того, чтобы родители могли совмещать работу с семейными обязанностями. |
| The need to support family carers was recognized, making it easier to reconcile care with work responsibilities. | Была признана необходимость оказания поддержки лицам, которые ухаживают за другими членами семьи, с тем чтобы они имели возможность легче совмещать работу по уходу и трудовые обязанности. |
| The agreements reached are further proof that the political will to reconcile is capable of healing even the deepest wounds. | Достигнутые договоренности являются новым свидетельством того, что при наличии политической воли к примирению становится возможным залечить даже самые глубокие раны. |
| The Special Representative of the Secretary-General encouraged political leaders, whose parties have been experiencing internal crises of leadership, to reconcile in order to maintain their unity, given this vital role in the strengthening and consolidation of the Central African Republic's fragile democracy. | Специальный представитель Генерального секретаря призывал политических лидеров, партии которых столкнулись с кризисом внутреннего руководства к примирению в целях сохранения единства, поскольку это имеет жизненно важное значение для укрепления хрупкой демократии в Центральноафриканской Республике. |
| We have striven and have made tremendous efforts to reconcile brothers in the Sudan and Uganda and in Eritrea and the Sudan. | Мы упорно трудимся и прилагаем невероятные усилия к примирению братьев из Судана и Уганды и из Эритреи и Судана. |
| According to GHRD, Bhutan must aspire to reconcile with all communities inside and outside its borders, and assume international responsibility and assistance to ensure transition to a system of protection and promotion of human rights and democracy. | По мнению ГЗПЧ, Бутан должен стремиться к примирению со всеми общинами внутри страны и за ее пределами и принять международную ответственность и помощь по обеспечению перехода к системе защиты и поощрения прав человека и демократии. |
| In order to reconcile families, mediation units were established in the courts and civil institutions to facilitate the reconciliation of families and promote family welfare. | В целях примирения семей в судах и гражданских учреждениях были созданы отделы посредничества, призванные содействовать примирению и росту благосостояния семей. |
| Contemporary historians have rejected these accounts as being either Soviet propaganda or an attempted compromise in order to reconcile the different conclusions. | Ряд современных историков отвергает эти сведения как «советскую пропаганду» либо же пытается найти компромисс для примирения различных выводов. |
| In order to reconcile families, mediation units were established in the courts and civil institutions to facilitate the reconciliation of families and promote family welfare. | В целях примирения семей в судах и гражданских учреждениях были созданы отделы посредничества, призванные содействовать примирению и росту благосостояния семей. |
| The Committee observes that, in order to reconcile these different versions, the written depositions made and used during the preliminary hearing were required. | Комитет отмечает, что для примирения этих двух различных версий требуются письменные показания, использовавшиеся в ходе предварительного слушания. |
| Eddie and I never had any plans to reconcile. | Включите все ваши диктофоны и записывайте: ...у Эдди и у меня никогда не было планов примирения. |
| In each place visited, workshops were organized to conciliate and reconcile the population. | В каждом месте организовывались встречи в целях примирения населения. |
| The need for women to be able to reconcile their family duties with their work responsibilities is a subject that is attracting growing interest in Qatar. | Необходимость для женщин сочетать свои семейные обязанности с обязанностями на работе является вопросом, вызывающим растущий интерес в Катаре. |
| Complementary social services allowing to reconcile family and work duties | Дополнительные социальные услуги, позволяющие сочетать семейные и трудовые обязанности |
| Policies of these societies include measures that reconcile work and family responsibilities. | Стратегии в этих странах включают меры, которые позволяют сочетать производственные и семейные обязанности. |
| Certain difficulties in the labour realization of women result from the need to reconcile their career development with their still larger share in the discharge of family responsibilities; | Некоторые трудности в сфере трудоустройства у женщин связаны с необходимостью сочетать трудовую деятельность с их по-прежнему более значительным объемом семейных обязанностей; |
| The Committee commends women's continued high level of participation in the labour market and measures taken by the State party in support of such participation, which enable both women and men to reconcile work and family life through extended maternity and paternity leave schemes. | Комитет приветствует высокий уровень представленности женщин на рынке труда и меры, принятые государством-участником в поддержку такого участия путем предоставления как женщинам, так и мужчинам возможностей сочетать трудовую деятельность и семейную жизнь за счет увеличения продолжительности отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за ребенком. |
| How you must struggle to reconcile your saintliness with your vanity. | Как ты должна бороться, чтобы увязать свою святость с тщеславием. |
| An important issue in the new emphasis on poverty is how to reconcile ownership with conditionality. | Один из важных вопросов в связи с новым заострением внимания на проблеме нищеты состоит в том, как увязать принцип национальной ответственности и обусловленность. |
| how to reconcile the information needs of a whole range of very different organizations and processes, all of whom require forest relevant information. | Каким образом увязать информационные потребности целого ряда весьма различных организаций и процессов, которым необходима соответствующая информация о лесных ресурсах. |
| In such cases, there is need to reconcile a strategy that encourages people to remain within their own countries with a strategy that safeguards the cardinal principles of refugee protection - the right to leave and seek asylum from persecution. | В таких случаях необходимо увязать стратегию, которая поощряет людей оставаться в пределах их стран, со стратегией, которая гарантирует основные принципы защиты беженцев - право покинуть свою страну и право добиваться убежища от преследования. |
| Mr. Mosoti (Kenya) asked, on the subject of ethnic conflict, how it was possible to reconcile the right of ethnic groups to self-determination and the fact that ethnicity was sometimes used to maintain control over power and resources. | Г-н Мосоти (Кения), обращаясь к теме этнических конфликтов, спрашивает, каким образом можно увязать между собой право этнических групп на самоопределение и тот факт, что национальный признак иногда используется для удержания контроля над властью и ресурсами. |
| In order to prevent such an eventuality, ways must be found to reconcile the right to peaceful uses with the imperative of non-proliferation. | Чтобы не допустить такого поворота событий, должны быть найдены пути, позволяющие совместить право на мирное использование ядерной энергии с императивом нераспространения. |
| The first of these being the need to reconcile the desire of many users for greater stability in the standard with the necessity for regularly updating it. | Первая из них заключается в необходимости совместить желание многих пользователей иметь более стабильный стандарт с потребностью в его регулярном обновлении. |
| It was also difficult to understand the relationship between articles 19 and 28 and to reconcile the notion of urgency with that of planned measures; she would comment further on that point of the Drafting Committee. | Помимо этого, по мнению представителя Греции, здесь трудно проследить взаимосвязь между статьями 19 и 28 и совместить понятие неотложных мер с планируемыми мерами; она намерена более подробно высказаться по этому вопросу в Редакционном комитете. |
| This concern raised the question of how to reconcile the specificities of the individual duty stations with the objective of harmonizing working procedures between duty stations. | В связи с этим возникает вопрос о том, как можно совместить эту специфику с целью унификации процедур работы в разных местах службы. |
| This will cause cognitive dissonance in her brain as she tries to reconcile what she hears against the evidence that she's seen, unraveling her belief that you are who you say you are. | У неё возникнет когнитивный диссонанс, когда она попытается совместить ваши слова с доказательствами против вас, и это пошатнёт её убеждённость в том, что вы - тот, за кого себя выдаете. |
| Depending on the course the nation takes, Chileans may in time reconcile themselves to their past. | В зависимости от курса, который выберет страна, чилийцы могут вовремя примириться со своим прошлым. |
| Unfortunately, those elements continue to receive moral and material support from their erstwhile mentors across the border, who have yet to reconcile themselves to the loss of the influence and power they once wielded in Afghanistan. | К сожалению, эти элементы продолжают получать моральную и материальную поддержку от своих бывших менторов из-за границы, которым еще предстоит примириться с потерей влияния и могущества, которыми они когда-то пользовались в Афганистане. |
| Carrie goes to Maggie's house to try and reconcile, but instead learns from Bill (Mackenzie Astin) that Maggie is meeting a lawyer to seek custody of Franny. | Кэрри идёт в дом Мэгги, чтобы попытаться примириться, но она узнаёт от Билла (Маккензи Астин), что Мэгги встречается с адвокатом, чтобы получить опеку над Фрэнни. |
| Duke Henry of Brabant rushed to reconcile with the Welf ruler, who soon after his coronation, however, steered into conflict with the Pope over the Kingdom of Sicily, then ruled by the young Hohenstaufen prince Frederick II, nephew of the late Philip of Swabia. | Герцог Генрих Брабанский поспешил примириться с правителем из дома Вельфов, который вскоре после своей коронации, поссорился с папой Римским из-за королевства Сицилия, которым в то время правил Фридрих II из дома Гогенштауфенов, племянник покойного Филиппа Швабского. |
| And I don't know how to reconcile those two facts. | И я не знаю, как примириться с этими двумя фактами. |
| She helped you reconcile with your dad. | Она помогла тебе помириться с отцом. |
| In 1207 Philip made an attempt to reconcile with Otto by offering him the hands of his daughter. | В 1207 году Филипп предпринял попытку помириться с Оттоном, предложив ему руку своей дочери. |
| And I just can't understand how he could try to reconcile with my mom without apologizing. | Я просто не могу понять, как он смог помириться с мамой без извинений. |
| April, did you try to reconcile with your husband before the divorce? | Эйприл, вы пытались помириться с мужем перед разводом? |
| All religious communities must reconcile and live together peacefully and in harmony. | Все религиозные общины должны помириться друг с другом и жить вместе мирно и в гармонии. |
| It is important to establish a well-functioning national consultative mechanism with the authority and competence to reconcile and prioritize data demands. | Важно создать хорошо функционирующий национальный консультативный механизм, обладающий полномочиями и компетенцией согласовывать и устанавливать первоочередность потребностей в данных. |
| Legislators revising existing security rights laws or introducing a new secured transactions regime should reconcile proposed legislation with existing or proposed insolvency laws. | Законодатели, пересматривающие действующее законодательство об обеспечительных правах или устанавливающие новый режим обеспеченных сделок, должны согласовывать предлагаемое законодательство с действующим или предлагаемым законодательством о несостоятельности. |
| For that reason, States must seek to reconcile their national immigration laws with their international legal obligations, respect for the rule of law and the protection of aliens' fundamental rights. | По этой причине государства должны стремиться согласовывать свое национальное иммиграционное законодательство со своими международными правовыми обязательствами, уважением к верховенству права и защитой основных прав иностранцев. |
| Consistent with that request, we hope that all of us will accept the obligation to reconcile ourselves with the general interests of the international community and to avoid acting solely in light of our particular strategic, military or political interests. | В соответствии с этой просьбой мы надеемся, что все мы примем обязательство согласовывать наши интересы с общими интересами международного сообщества и избегать односторонних действий в свете особых стратегических, военных или политических интересов. |
| Responding to parliamentary initiatives on the subject, the Federal Council has reached the conclusion that a preliminary examination of substance and stricter conditions of validity for popular initiatives should make it possible to reconcile the draft constitutional provisions with international law. | Отвечая на парламентские инициативы по этому вопросу, Федеральный совет пришел к выводу о том, что предварительное материальное рассмотрение и более строгие условия действительности народных инициатив могли бы позволить лучше согласовывать проекты конституционных норм с международным правом. |
| These federal institutions have failed to submit recommendations that would enable legislators to reconcile existing legislation with the obligation to hold binding, free, prior and informed consultations with indigenous communities on mining projects within their territories. | Эти федеральные институты не уделяли должного внимания разработке рекомендаций, которые предлагали бы законодателям привести действующие правовые нормы в соответствие с обязательством проводить обязательные консультации и получать свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов в отношении проектов добычи полезных ископаемых на их землях. |
| Nor should we overlook the question of concepts and policies that would help to reconcile the need for economic growth and the need for a change in the predominant patterns of production and consumption. | Следует также не оставить без внимания вопрос о концепциях и политике, которые позволяли бы привести в согласие необходимость экономического роста с необходимостью изменения господствующих способов производства и потребления. |
| Our thinking on this matter has been coordinated within a group of 10 countries; our objective was realistic, pragmatic, balanced reform that will serve to reconcile the Council's efficiency and its representativeness. | Наша позиция по этому вопросу согласуется с позицией группы 10 стран; наша цель состоит в проведении реалистичной, прагматичной, сбалансированной реформы Совета Безопасности, которая позволит привести в соответствие эффективность работы Совета и его представительность. |
| The Committee urges the State party to reconcile Kenyan citizenship laws with the provisions of the draft constitution and article 9 of the Convention in order to eliminate all provisions that discriminate against women in the area of citizenship and nationality. | Комитет настоятельно призывает государство-участника привести в соответствие кенийские законы о гражданстве с положениями проекта конституции и статьи 9 Конвенции, с тем чтобы устранить все положения дискриминационного характера в отношении женщин в области гражданства и национальности. |
| Well, Miss Hayle, all you can do for me today is reconcile these books. | Гм... мисс Хейл, сегодня вы можете только привести в порядок эти записи. |
| During the sponsors' consultations, a proposal was made to reconcile this contradiction by pursuing a step-by-step approach. | Во время консультаций со спонсорами было высказано предложение устранить это противоречие за счет использования поэтапного подхода. |
| He had been encouraged by the constructive spirit prevailing during the Working Group's discussions, since he believed that Member States would need to show political will in order to reconcile remaining differences of opinion and reach agreement on the proposals. | Председатель Рабочей группы приветствует конструктивный дух, наблюдавшийся в ходе работы Рабочей группы, и подчеркивает, что государства-члены должны проявить политическую волю к тому, чтобы устранить сохраняющиеся разногласия и достичь согласия по предложенным текстам. |
| The main concern expressed by countries was how to arrive at a more consistent set of data in view of productivity analyses and how to reconcile the varying information sources. | Прежде всего страны волновало то, каким образом придти к более согласованному набору данных для целей анализа производительности и каким образом устранить несогласованность различных источников информации. |
| It is therefore a matter of some grave regret that the developing countries of the South and those of the developed North could not reconcile their differences, and thus rendered inconclusive the Cancún mid-term review of the World Trade Organization's Doha Development Agenda. | Поэтому вызывает большое сожаление тот факт, что развивающиеся страны Юга и развитые страны Севера не смогли устранить свои разногласия, вследствие чего проведенный в Канкуне среднесрочный обзор Повестки дня для развития, принятой Всемирной торговой организацией в Дохе, не дал ожидаемых результатов. |
| Tracing requests have been initiated and the response of manufacturing States and the authorities of the Democratic Republic of the Congo is necessary for the Group to reconcile the data. | Для того чтобы Группа могла устранить расхождения в полученных данных, она должна получить ответы от государств-производителей и от властей Демократической Республики Конго. |
| However, the parties failed to reconcile their differences over the composition of the Council of State and the process of selecting its members. | Вместе с тем стороны не смогли урегулировать разногласия относительно состава Государственного совета и процесса отбора его членов. |
| However, Japan regretted the incidents involving the arrest of two opposition legislators, expressing the hope that the Government and the opposition would reconcile their differences in a lawful manner. | Вместе с тем Япония выразила сожаление в связи с арестом двух принадлежащих к оппозиции законодателей, выразив надежду на то, что правительство и оппозиция смогут законным образом урегулировать существующие между ними разногласия. |
| Times are changing, and in the interest of peace some Governments in the region have begun to respond to these changes by taking appropriate steps to reconcile their differences and to ensure that their peoples can live together in peace. | Времена меняются, и в интересах мира некоторые правительства в регионе начали реагировать на эти изменения путем принятия надлежащих мер, для того чтобы урегулировать свои разногласия и обеспечить народам возможность жить мирно. |
| Indeed, judges' attempts to reconcile the parties were based on domestic civil codes, which generally included conciliation procedures. | В самом деле попытки судей урегулировать разногласия сторон основываются на внутренних гражданских кодексах, которые, как правило, предусматривают проведение согласительной процедуры. |
| The failure to reconcile accounts receivable and payable balances with other United Nations agencies could result in disputes and hence affect the accuracy of the balances reflected in the accounts of UNICEF. | Если не удастся урегулировать проблему остатков дебиторской и кредиторской задолженности других учреждений системы Организации Объединенных Наций, это приведет к возникновению споров и в результате отразится на точности данных об остатках средств, указанных на счетах ЮНИСЕФ. |
| If such interventions are successful, we can reconcile potential adversaries before a crisis erupts. | Если такие вмешательства осуществляются успешно, нам удается примирять потенциальных противников до возникновения кризиса. |
| As a result, it usually falls to government to reconcile these positions through consultation and, ultimately, a bargaining process. | Как следствие, примирять эти позиции путем проведения консультаций и заключения, в конечном счете, соответствующих договоренностей приходится правительствам. |
| The Government has established a reparation commission which tries to pay reparation and to reconcile the people in that area, but the successful cases are few. | Правительство учредило Комиссию по возмещению ущерба, которая старается выплачивать компенсацию и примирять людей в этом районе, однако достигнутые успехи остаются весьма ограниченными. |
| The problem for governments, more often than not, is that in attempting to respond to and reconcile often conflicting individual, family, and national needs, their ability to deliver results efficiently and effectively has declined. | Чаще всего, проблема правительств заключается в том, что благодаря попыткам реагировать и примирять зачастую противоборствующие личности, семьи и национальные нужды, их способность добиваться результатов продуктивно и эффективно снизилась. |
| Stated differently, the suggestion is that societies have lost part of their capacity to balance individual and societal needs and reconcile the particular interest with the common good. | Иными словами, смысл этой темы в том, что общества частично утратили способность устанавливать баланс между потребностями индивидов и общества и примирять интересы отдельно взятого человека с общественным благом. |
| By eliminating manual re-entry and automating reconciliation, this system allows users to reconcile accounts daily instead of monthly. | Устраняя необходимость в ручном вводе данных и обеспечивая автоматическую выверку счетов, эта система позволяет пользователям выверять счета ежедневно, а не ежемесячно. |
| The Board also recommends that UNOPS promptly reconcile all the returns from imprest account holders so as to ensure that it effectively monitors expenditure disbursed in the field. | Комиссия также рекомендует ЮНОПС оперативно выверять все поступления от держателей авансовых счетов в целях обеспечения эффективного контроля за распределением средств на местах. |
| It is essential here carefully to reconcile international assistance measures with the specifics of the situation in each individual case and to take into account national particularities and the status of local judicial systems. | Необходимо при этом тщательно выверять меры международного содействия в зависимости от специфики ситуации в каждом конкретном случае и с учетом национальных особенностей и состояния местных судебных систем. |
| (e) Reconcile the payroll with the general ledger on a regular basis to ensure that all payroll costs have been correctly allocated (para. 80); | ё) выверять платежные ведомости с общей бухгалтерской книгой на регулярной основе для обеспечения правильной проверки расходов, связанных с выплатой заработной платы (пункт 80); |
| (b) Record all shipments from strategic deployment stocks in IMIS simultaneously with the transfer thereof and reconcile the UNLB database with IMIS data on a periodic basis; and | Ь) заносить данные о всех отгрузках из стратегических запасов для развертывания в ИМИС одновременно с передачей имущества и периодически выверять данные, хранящиеся в базе данных БСООН, с использованием данных ИМИС; |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| And my dearest wish is to reconcile them. | И все, чего я хочу, - помирить их. |
| Because of this, the couple quarrel, and the King with the Wolf and the Cat think how to reconcile them. | Из-за этого супруги ссорятся, и царь с Волком и котом думают, как их помирить. |
| The court shall endeavour to reconcile the two parties, provided that a reconciliation does not harm the interests of the child. | Суд пытается помирить обе стороны при условии, что при этом не пострадают интересы ребенка. |
| Haven't you been able to persuade him to reconcile with you? | Возможно, мне удастся помирить вас? |
| So we must try to reconcile the "yes" and "no" countries if we are to overcome the crisis into which Europe has been plunged. | Поэтому, мы должны помирить страны, сказавшие «да» и «нет», если мы хотим преодолеть кризис, в который была втянута Европа. |