| Trinidad and Tobago is convinced that the United Nations has the capacity to reconcile these opposing forces of globalization and fragmentation in the interests of us all. | Тринидад и Тобаго убеждено, что Организация Объединенных Наций обладает достаточным потенциалом для того, чтобы в наших общих интересах примирить эти две противодействующие силы - глобализацию и фрагментацию. |
| On behalf of the African Union, President Obasanjo made a proposal founded precisely on the desire to reconcile those two fundamental requirements, mindful that utmost prudence must be exercised when taking action. | Президент Обасанджо выдвинул от имени Африканского союза предложение, основанное именно на стремлении примирить эти два основополагающих требования, памятуя при этом о том, что при действиях необходимо проявлять крайнюю осторожность. |
| In this regard, we welcome the progress made thus far in the constitution-making process and trust that the Constituent Assembly will be able to reconcile the views presented by the various parties, especially on the form of government. | В этой связи мы приветствуем достигнутый на сегодня прогресс в процессе конституционного строительства и верим, что Учредительное собрание будет способно примирить взгляды, представленные различными партиями, особенно в отношении формирования правительства. |
| While it was still too early to declare that the Commission would be able to reconcile the various positions on the topic, it was gratifying to note that the members of the Committee found the approach taken in the first draft articles to be coherent and well-balanced. | Хотя еще слишком рано утверждать, что КМП удастся примирить различные позиции по этой теме, отрадно отметить, что члены Шестого комитета охарактеризовали как целостный и сбалансированный подход, использованный при подготовке первого проекта статей. |
| It seems to have been this decision - this "either/or" - which consumed Kierkegaard during the years of his engagement, and he felt that he could not reconcile his marriage with his religious calling. | Это, очевидно, и была эта тяжёлая дилемма («или - или»), которая разрывала Кьеркегора в эти годы, и он чувствовал, что не может примирить брак со своим религиозным призванием. |
| This proposal, based on article 28 of the 1972 European Convention, sought to reconcile two different views on the provision. | Это предложение, подготовленное на основе статьи 28 Европейской конвенции 1972 года, имело своей целью согласовать две различные точки зрения по этому положению. |
| The objective of consultation is to reconcile conflicting interests and to arrive at solutions which are mutually beneficial or satisfactory. | Цель консультаций - согласовать конфликтующие интересы и добиться взаимовыгодных или удовлетворительных решений. |
| One way to address this challenge would be to apply the two approaches simultaneously, which would offer an opportunity to identify the main factors accounting for the differences and to reconcile the two methods. | Одним из путей решения этой проблемы могло бы стать одновременное применение двух подходов, что позволило бы выявить основные факторы, определяющие имеющиеся различия, и согласовать эти два метода. |
| It is therefore necessary to identify and reconcile the different sets of objectives of land users, communities, and governments, short-term needs such as food production, and long-term requirements such as the preservation of soil productive capacity, biological diversity, and global systems. | В этой связи необходимо определить и согласовать различные совокупности целей землепользователей, общин, правительств, краткосрочные потребности, такие, как производство продуктов питания, и долгосрочные требования, такие, как сохранение производительной способности почвы, биологическое разнообразие и глобальные системы. |
| A major challenge is to reconcile these latter empowerment strategies to benefit victims of discrimination, with mainstreaming efforts that involve longer-term incremental and process-oriented change. | Серьезная задача заключается в том, чтобы согласовать эти последние стратегии расширения прав и возможностей жертв дискриминации с усилиями, направленными на систематический учет гендерной проблематики, что предполагает постепенное и поэтапное осуществление более долгосрочных изменений. |
| While all efforts should be made to reconcile differing positions, his delegation believed that disagreement on that issue should not impede the Group's progress. | Хотя следует приложить все усилия для согласования различных позиций, делегация его страны считает, что разногласия по этому вопросу не должны препятствовать прогрессу в работе Группы. |
| In addition, IPF also tried to address some more recent concerns, such as the increasing illegal trade in forest products and the need to reconcile national measures with obligations under international agreements. | Кроме того, МГЛ пыталась решать проблемы, возникшие в последнее время, такие, как расширение масштабов незаконной торговли лесопродуктами и необходимость согласования национальных мер с обязательствами по международным договорам. |
| On the contrary, the history of the negotiating process and the balance that the Statute's provisions represent reflect a clear objective: to reconcile the interests of the international community as a whole with national objectives of security and sovereignty. | Как раз наоборот, история переговорного процесса и сбалансированность положений Статута свидетельствуют о четкой цели согласования интересов международного сообщества в целом с национальными целями безопасности и суверенитета. |
| When this gtr is amended in the future to include limit values, that may be the appropriate time to reconcile any substantive differences between the world-wide heavy-duty certification procedure gtr and the future gtr on non-road mobile machinery. | Будущий процесс внесения поправок в эти гтп с целью включения в них предельных значений, по-видимому, даст удобную возможность для согласования сколь-либо существенных отличий между гтп, касающимися всемирной согласованной процедуры сертификации двигателей большой мощности, и будущими гтп, касающимися недорожной мобильной техники. |
| Speakers mentioned the importance of creating a symbiosis to achieve an alignment of interests between TNCs, the private sector as a whole, donors and the development priorities of Governments, especially given the need to reconcile profitability and social needs. | Выступающие отметили важность обеспечения симбиоза для согласования интересов ТНК, частного сектора в целом, доноров и приоритетов правительств в области развития, в частности с учетом необходимости согласования целей рентабельности с социальными нуждами. |
| The purpose of the parental benefit introduced in 2003 is to help to reconcile work and family life. | Цель родительского пособия, введенного в 2003 году, - помочь совмещать работу и семейную жизнь. |
| These initiatives, on their own, cannot yet be construed as part of a policy to promote measures enabling women to reconcile their work and family lives. | В отдельности эти инициативы еще нельзя рассматривать как часть последовательной политики, позволяющей женщинам совмещать трудовую и семейную жизнь. |
| Being able to benefit from municipal services (e.g. day care services) has made it easier to reconcile work and family life. | Благодаря возможности пользоваться муниципальными услугами (например, детскими дошкольными учреждениями) стало легче совмещать производственные и семейные обязанности. |
| "With or Without You" was written while he was struggling to reconcile his wanderlust as a musician with his domestic responsibilities. | «With or Without You» была написана в период, когда фронтмен пытался совмещать обязанности женатого человека и гастрольную жизнь музыканта. |
| Women who participate in reindeer herding should also be given the possibility to get so called nomadic day care, because it would help women reconcile work and family life as well as the traditional livelihood. | Женщинам, участвующим в оленеводстве, следует также предоставить возможность доступа к так называемому "дневному уходу для кочевников", поскольку это поможет им совмещать трудовую деятельность с семейной жизнью, а также с традиционным жизненным укладом. |
| In this mandatory phase, the judge must first try to reconcile the parties. | На этом этапе, имеющим обязательный характер, судья обязан, в первую очередь, приложить усилия к примирению сторон. |
| With the support of the United Nations Development Programme, the diligent finalization of poverty reduction strategies could also help to reconcile Guinea-Bissau's authorities with the international financial institutions and make additional resources available. | Тщательная доработка при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций стратегий сокращения масштабов нищеты могла бы также помочь примирению властей Гвинеи-Бисау с международными финансовыми учреждениями и выделению дополнительных средств. |
| During this period, a newly formed Working Group on Eastern Europe has undertaken a project to reconcile veterans who had fought on different sides during World War II, and in subsequent regional conflicts. | В течение этого периода недавно созданная рабочая группа по Восточной Европе приступила к осуществлению проекта по примирению ветеранов, которые воевали против друг друга во время второй мировой войны и в последующих региональных конфликтах. |
| This event was indeed welcomed by the Government of the Republic of Rwanda as an important milestone in its efforts to unite and reconcile the Rwandan people and, indeed, in the consolidation of the peace process taking place in the Great Lakes Region. | Правительство Руандийской Республики приветствует это событие как важную веху в его усилиях по объединению и примирению руандийского народа, да и по упрочению мирного процесса, проходящего в районе Великих озер. |
| This desire to reconcile the seemingly irreconcilable... was characteristic of the decadent outlook on life in the fin desiècle, | Это стремление к примирению, казалось бы, непримиримого было характерно для декадентского взгляда на жизнь конца века. |
| Effective ways to help reconcile market needs with social imperatives include the development of private-public partnerships, community-based enterprises and other forms of cooperative models. | Эффективные способы примирения рыночных потребностей с социальными императивами включают развитие частно-государственных партнерств, общинных предприятий и других форм совместного ведения дел. |
| He stated that mediation, by its nature, is a process that looks to the future, to empower citizens while seeking to reconcile and restore trust between parties. | Он сказал, что посредничество по своей природе является процессом, ориентированным на будущее, направленным на расширение прав и возможностей граждан, преследуя при этом цели примирения сторон и восстановления доверия между ними. |
| That tragedy is a powerful reminder to us all of the vulnerability of freedom, but it also teaches us that sincere efforts to admit one's crimes help nations to reconcile and create a truly peaceful, secure and stable area. | Эта трагедия служит для нас важным напоминанием об уязвимости свободы, но она также учит нас тому, что искренние усилия, направленные на признание чьих-то преступлений, помогают государствам достигать примирения и создавать подлинно мирную, безопасную и стабильную зону. |
| Developed the concept of the right of "occupancy" in respect of traditional land tenure to reconcile the idea of the common trust in customary law and the fee simple absolute. | Разработал концепцию права на "проживание" в отношении традиционного владения землей в целях примирения идеи "доверительной собственности" в обычном праве и "безусловного права собственности". |
| Internally, we in Indonesia must have such a dialogue and begin to understand how we can reconcile traditionalism and modernity. | Мы должны вести подобный диалог в рамках Индонезии, ибо мы должны найти способы примирения традиционного уклада жизни с современными представлениями. |
| Several actions to reconcile the professional and family life of women have also been formulated and have been proposed to the relevant ministries for their consideration and implementation. | Были также сформулированы меры, помогающие женщинам сочетать профессиональную и семейную жизнь; они были предложены соответствующим министерствам для рассмотрения и реализации. |
| Realization of the right of self-determination through autonomy was a highly useful concept which could help to reconcile the right to self-determination with the principle of territorial integrity. | Осуществление права на самоопределение через автономию - весьма полезная концепция, которая могла бы сочетать право на самоопределение с принципом территориальной целостности. |
| Today more than ever it is vital to ask how Africa can reconcile the repayment of its debt with the implementation of its economic growth and development goals. | Сегодня особую актуальность приобретает вопрос о том, каким образом Африка должна сочетать уплату своих долгов с достижением целей обеспечения экономического роста и развития. |
| Mr. Atiyanto (Indonesia) endorsed the statement made by the Group of 77 and China and said that, on the issue of globalization and interdependence, it was necessary to reconcile theory and practice. | Г-н Атиянто (Индонезия), поддерживая заявление Группы 77 и Китая, отмечает, что в отношении глобализации и взаимозависимости необходимо сочетать теорию с практикой. |
| The World Summit on Sustainable Development stated that, to be genuinely sustainable, development needed to reconcile social demands with economic and human needs. | В ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию было отмечено, что развитие, чтобы быть подлинно устойчивым, должно сочетать удовлетворение социальных нужд с экономическими и гуманитарными потребностями. |
| This need to reconcile economic development with protection of the environment is aptly expressed in the concept of sustainable development. | Эта необходимость увязать экономическое развитие с охраной окружающей среды находит свое надлежащее выражение в концепции устойчивого развития». |
| The countries of the region knew from experience how difficult it was to reconcile development and social justice in a unilateral approach based either on the State or on the market. | Страны этого региона по собственному опыту знают, как трудно увязать развитие и социальную справедливость в рамках одностороннего подхода, ориентированного либо на государство, либо на рынок. |
| Human rights education would face a considerable challenge if it ventured to reconcile, for example, an acquired right to free education for university students which may be depriving young children of access to any education whatsoever. | Воспитание людей в духе прав человека столкнулось бы с серьезными трудностями, если бы была сделана попытка, например, увязать его с приобретенным правом на бесплатное образование для учащихся высших учебных заведений, которое могло бы лишить маленьких детей возможности получить какое-либо образование. |
| (b) Even if the mission (manually) determines the shares of planned operational resources for each results-based budgeting framework for the budget, it cannot automatically reconcile this with actual usage, as information on the latter is maintained outside the financial systems; | Ь) даже если миссии (с использованием неавтоматизированных систем) определяют доли запланированных оперативных ресурсов по каждому компоненту бюджета, ориентированного на конкретные результаты, они не в состоянии автоматически увязать их с фактическими показателями использования ресурсов, поскольку информация о последних хранится вне финансовых систем; |
| It took me weeks of internal thinking to try to reconcile the good reasons we had to assist that family and the soldier of fortune he became. | Мне потребовались недели раздумий, чтобы попытаться увязать между собой бывшие у нас веские причины помочь этой семье и тот факт, что он стал наёмником. |
| The international debate is increasingly concerned with how to reconcile national development objectives with such global environmental objectives as ameliorating climate change or conserving genetic pools to a degree that is often well beyond the needs of individual nation States. | Ведущиеся на международном уровне дебаты все больше затрагивают вопросы о том, каким образом совместить национальные цели развития с такими глобальными экологическими задачами, как корректировка климатических изменений в лучшую сторону или сохранение генофонда, в такой степени, которая зачастую намного превышает уровень потребностей отдельных государств. |
| Although the requirement did not extend to small and medium-sized enterprises, the Government offered assistance to such firms in order to encourage them to hire more women and help them reconcile work and family life. | Хотя данное требование и не распространяется на малые и средние предприятия, правительство предлагает помощь таким фирмам, с тем чтобы побудить их принять на работу больше женщин и помочь этим женщинам совместить работу и семейную жизнь. |
| With regard to the problems faced by the State party in its attempt to reconcile the fight against drugs and the need to safeguard the indigenous coca industry, he wished to know how the State party planned to resolve that issue in a satisfactory manner. | Что касается проблем, с которыми сталкивается государство-участник в его попытке совместить борьбу против наркотиков с необходимостью сохранить в стране исконное производства коки, то он хотел бы знать, каким образом государство-участник планирует удовлетворительным образом решить этот вопрос. |
| And that seemed to be the best way to reconcile this urge I had to tell stories with my urges to create images. | Казалось, это лучший способ совместить мою тягу к рассказыванию историй с тягой к созданию образов. |
| But can you reconcile that? | Но как совместить его вот с чем: насколько японял, |
| Post-American Europeans need to shake off their habitual deference and complacency towards the US - or reconcile themselves to deserved American indifference. | Пост-американские европейцы должны стряхнуть свое привычное почтение и самоуспокоенность в отношении США - или примириться с заслуженным американским безразличием. |
| I hope you had a chance to reconcile. | Я надеюсь, вы успели примириться. |
| All who had abandoned communion with him were urged to reconcile with him, and that any clergy who celebrated mass in Rome without his consent in the future should be punished as a schismatic. | Всем, кто отказался от общения с Симмахом, было настоятельно рекомендовано примириться с ним, и что любой священник, отслуживший мессу в Риме без согласия папы в будущем должен быть наказан как раскольник. |
| Unfortunately, those elements continue to receive moral and material support from their erstwhile mentors across the border, who have yet to reconcile themselves to the loss of the influence and power they once wielded in Afghanistan. | К сожалению, эти элементы продолжают получать моральную и материальную поддержку от своих бывших менторов из-за границы, которым еще предстоит примириться с потерей влияния и могущества, которыми они когда-то пользовались в Афганистане. |
| From this standpoint, the United Nations is an irreplaceable tool to calm conflicts, increase cooperation, eliminate poverty, injustice and arbitrary actions: in brief, to reconcile mankind with itself. | В этом плане Организация Объединенных Наций является незаменимым инструментом урегулирования конфликтов, развития сотрудничества, искоренения нищеты, несправедливости и произвольных действий, иначе говоря, инструментом, позволяющим человечеству примириться с самим собой. |
| In 1207 Philip made an attempt to reconcile with Otto by offering him the hands of his daughter. | В 1207 году Филипп предпринял попытку помириться с Оттоном, предложив ему руку своей дочери. |
| He called for SPLM to reconcile with the militias, and said the parties would work together to find appropriate solutions. | Он призвал НОДС помириться с ополченцами и заявил, что стороны будут взаимодействовать с целью поиска надлежащих решений. |
| And I just can't understand how he could try to reconcile with my mom without apologizing. | Я просто не могу понять, как он смог помириться с мамой без извинений. |
| You will have a chance to reconcile. | У вас будет шанс помириться. |
| After these threats are defeated, Katherine is left despondent at her inability to lead her people, and resolves to help the Alliance find Jaina and reconcile with her. | После того, как эти угрозы были устранены, Кэтрин остаётся подавленной из-за неспособности вести свой народ вперёд, и решает помочь Альянсу найти Джайну и помириться с ней. |
| Being able to reconcile work and life is important for the well-being of those who value having both a job and a family. | Возможность согласовывать производственную и личную жизнь имеет важное значение для благосостояния тех, кто ценит наличие как работы, так и семьи. |
| The P-5, moreover, did not seek to coordinate or reconcile their positions on more than perhaps five to ten percent of the draft resolutions. | Кроме того, П5 стремятся координировать или согласовывать свои позиции по проектам резолюций, пожалуй, не более чем в 5 - 10 процентах случаев. |
| Ways had to be found to reconcile that imperative with the need to avoid having to justify the requests for interim measures. | Следовало бы проанализировать средства, позволяющие согласовывать этот императив с необходимостью избегать мотивировать просьбы о принятии временных мер. |
| Let us reconcile our conflicting values. | Давайте пытаться согласовывать наши противоречивые ценности. |
| Responding to parliamentary initiatives on the subject, the Federal Council has reached the conclusion that a preliminary examination of substance and stricter conditions of validity for popular initiatives should make it possible to reconcile the draft constitutional provisions with international law. | Отвечая на парламентские инициативы по этому вопросу, Федеральный совет пришел к выводу о том, что предварительное материальное рассмотрение и более строгие условия действительности народных инициатив могли бы позволить лучше согласовывать проекты конституционных норм с международным правом. |
| You say, "No. We can basically reconcile the science with what's in Genesis." | "Нет, мы можем, по сути, привести науку в соответствие с тем, что говорится в Книге Бытия". |
| As a preliminary observation, the Panel notes that it was unable to reconcile the amounts claimed by NIOC on the claim forms with the documentary evidence submitted by the NIOC group of companies which, in all cases, fell short of substantiating the claimed amounts. | В предварительном порядке Группа отмечает, что ей не удалось привести заявленные НИОК на формах претензии суммы в соответствие с документальными доказательствами, представленными группой компаний НИОК, которые во всех случаях были ниже заявленных сумм. |
| This will provide a new opportunity for us to work on a multilateral basis to reconcile our conflicting interests and focus on the problem of small arms and light weapons, which affects all of us. | Она даст новые возможности для деятельности в многостороннем формате, с тем чтобы привести к общему знаменателю противоречивые интересы и сосредоточиться на проблеме стрелкового оружия и легких вооружений, которая касается всех нас. |
| Nor should we overlook the question of concepts and policies that would help to reconcile the need for economic growth and the need for a change in the predominant patterns of production and consumption. | Следует также не оставить без внимания вопрос о концепциях и политике, которые позволяли бы привести в согласие необходимость экономического роста с необходимостью изменения господствующих способов производства и потребления. |
| It requests the State party to include in its next report information on actions taken, especially on its efforts to reconcile indigenous peoples' land rights with the preservation of wildlife. | Он просит государство-участник включить в его следующий доклад информацию о принятых мерах, особенно о его усилиях, направленных на то, чтобы привести земельные права коренных народов в соответствие с необходимостью сохранения живой природы. |
| We are confident of the prospects for good and friendly relations between our countries and that we will reconcile the remaining differences. | Мы уверены в перспективах добрых и дружественных отношений между нашими странами и в том, что мы сможем устранить сохраняющиеся разногласия. |
| I also strongly urge all Central African parties to reconcile their differences to allow for the urgent installation of the Electoral Commission and the development of a detailed operational plan for the elections, including a realistic implementation timetable and the allocation of funds. | Я также настоятельно призываю все партии в Центральноафриканской Республике устранить разногласия, с тем чтобы позволить в срочном порядке создать избирательную комиссию и подготовить подробный оперативный план выборов, включая реалистичный график его осуществления и распределение средств. |
| If the bill is amended by the second house, the bill may return to the first house for another vote, or a conference committee composed of members of both houses may attempt to reconcile the differences. | Если вторая палата вносит в законопроект поправки, он может быть возвращен в первый комитет для повторного голосования или согласительный комитет, состоящий из представителей обеих палат, может предпринять попытку устранить разногласия. |
| We should also harness the international economic system and put it to the service of the real needs of people, and should reconcile trade competitiveness with environmental protection within the framework of the World Trade Organization. | Необходимо также обуздать международную экономическую систему, поставив ее на службу реальным потребностям людей, и устранить в рамках Всемирной торговой организации противоречия между потребностями торговой конкуренции и защиты окружающей среды. |
| UNAMID has taken steps to reconcile its expendable and non-expendable assets and is aiming at reconciling 100 per cent of both categories by 30 June 2012 | ЮНАМИД приняла ряд мер по устранению несоответствий в данных по ее расходуемому имуществу и имуществу длительного пользования и планирует устранить на 100 процентов несоответствия в данных по обеим категориям имущества к 30 июня 2012 года |
| However, the two leaders failed to reconcile their differences. | Однако оба лидера не смогли урегулировать существующие между ними противоречия. |
| The new Parental Care and Family Income Act had helped to reconcile parenthood with paid employment. | Новый Закон о родительском попечении и доходах семьи помог урегулировать вопрос об оплачиваемом отпуске по уходу за детьми. |
| According to reports MAHIDIN militia shot at several East Timorese youths who had approached a MAHIDIN post in Manutasi in an attempt to reconcile past differences. | Согласно сообщениям, ополченцы МАХИДИН открыли огонь по группе молодых уроженцев Восточного Тимора, которые подходили к боевому посту МАХИДИН в деревне Манутази с целью урегулировать возникшие ранее разногласия. |
| Indeed, judges' attempts to reconcile the parties were based on domestic civil codes, which generally included conciliation procedures. | В самом деле попытки судей урегулировать разногласия сторон основываются на внутренних гражданских кодексах, которые, как правило, предусматривают проведение согласительной процедуры. |
| Whether this was a genuine attempt to reconcile with hostile factions in the Senate cannot be ascertained. | Были ли эти действия подлинной попыткой урегулировать отношения с враждебными фракциями в сенате либо попыткой завоевать их поддержку, неизвестно. |
| If such interventions are successful, we can reconcile potential adversaries before a crisis erupts. | Если такие вмешательства осуществляются успешно, нам удается примирять потенциальных противников до возникновения кризиса. |
| The first thing you might ask is why would anyone want to reconcile two such different theories? | Первое, что вы могли бы спросить, это зачем понадобилось примирять две такие разные теории? |
| The problem for governments, more often than not, is that in attempting to respond to and reconcile often conflicting individual, family, and national needs, their ability to deliver results efficiently and effectively has declined. | Чаще всего, проблема правительств заключается в том, что благодаря попыткам реагировать и примирять зачастую противоборствующие личности, семьи и национальные нужды, их способность добиваться результатов продуктивно и эффективно снизилась. |
| The rules of the game should ensure that no active political force is excluded from governing, and that everybody agrees upon the basic rules of governance a priori, which implies creating institutions that are able to reconcile differences arising from strong social and political cleavages. | Правила игры должны быть такими, чтобы ни одна активная политическая сила не исключалась из процесса управления и чтобы каждый был априори согласен с основными принципами управления, что означает создание институтов, способных примирять различные точки зрения, обусловленные наличием серьезных социальных и политических противоречий. |
| However, the Assembly still has to demonstrate its ability to reconcile the interests of its member States and to take action to implement the hard choices which revitalization of this important universal forum requires. | Однако Ассамблея еще не проявила своей способности примирять интересы государств-членов и принимать ответственные решения, которых требует активизация этого важного универсального форума. |
| (b) Maintain a consolidated staffing document and periodically reconcile the number and level of authorized posts by functional unit; | Ь) вести сводный документ об укомплектовании штатов и периодически выверять число и уровень утвержденных должностей по функциональным подразделениям; |
| The Board recommends that UNOPS reconcile the inter-fund account with UNDP on a regular, and at least quarterly, basis, posting correcting entries as appropriate to its accounting system to maintain the overall reliability of the accounting records. | Комиссия рекомендует ЮНОПС выверять счет межфондовых операций с ПРООН на регулярной основе, по меньшей мере ежеквартально, размещая по мере необходимости исправленные записи в своей системе учета для поддержания общей надежности бухгалтерской отчетности. |
| Reconcile the unliquidated obligations reported at year-end by field offices to ensure that there is no overstatement of expenditures in the accounts; | Выверять непогашенные обязательства, о которых сообщается в конце года отделениями на метах, с тем чтобы в отчетности не завышались показатели расходов. |
| (b) Continue to reconcile the balances of unliquidated obligations against the BNP Paribas liability report on a per-obligation basis and reflect the adjustment in the financial period to which it relates (para. 40); | Ь) по-прежнему выверять остатки непогашенных обязательств по данным доклада «БНП-Париба» о пассивах с учетом каждого отдельного обязательства и отражать внесенные коррективы в том финансовом периоде, к которому они относятся (пункт 40); |
| In paragraph 26 of its report on UNU for the biennium ended 31 December 2003, the Board recommended that UNU review periodically the unliquidated obligations and cancel invalid obligations, ensure that all obligations were adequately supported, and reconcile financial records in a timely manner. | В пункте 26 своего доклада по УООН за период, закончившийся 31 декабря 2003 года, Комиссия рекомендовала УООН периодически рассматривать вопрос о непогашенных обязательствах и списывать недействующие обязательства, добиваться надлежащего обеспечения всех обязательств и своевременно выверять данные финансового учета. |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| Because of this, the couple quarrel, and the King with the Wolf and the Cat think how to reconcile them. | Из-за этого супруги ссорятся, и царь с Волком и котом думают, как их помирить. |
| At the award ceremony Chairman Sejersted answered these charges, pointing out that during the civil conflict Ramos-Horta was not even in the country and on his return he tried to reconcile the two parties. | На церемонии награждения председатель Нобелевского комитета Сейерстеда ответил на эти обвинения, указав, что во время гражданского конфликта Рамуш-Орта даже не присутствовал в стране и после возвращения он пытался помирить две партии. |
| They try to reconcile their children, but everyone does it in their own way, as a result of which matchmakers do not just quarrel with children, but also bring the family to the brink of divorce. | Они стараются помирить своих детей, но каждый делает это по-своему, в результате чего сваты не просто ссорятся с детьми, но и доводят семью до грани развода. |
| Well it is possible to reconcile you somehow? | Ну можно вас как-то помирить? |
| Figure out a way to make them reconcile. | Найди способ помирить их. |