| As Doge, he sought to reconcile the various factions that divided Venice. | Будучи дожем, он пытался примирить враждующие фракции, расколовшие Венецию. |
| Every possible effort must be made by every political actor to reconcile the hopes of the majority and the fears of the Kosovo Serb minority. | Все политические субъекты должны приложить все усилия с целью примирить надежды большинства со страхами меньшинства в лице косовских сербов. |
| As facilitator, he managed to reconcile the different positions, which made it possible to agree on a draft declaration. | В качестве координатора ему удалось примирить различные позиции, что позволило добиться согласия по проекту декларации. |
| The establishment of a labour action adjudication system, whereby labour actions are submitted to a judge, who attempts to reconcile the parties within two months. | Создание системы рассмотрения судом исков, касающихся трудовых отношений, в соответствии с которой такие иски представляются на рассмотрение судьи, который пытается примирить стороны в течение двух месяцев. |
| In cases involving violence within the family or abandonment of the child, the social services try to reconcile the family over a period of time. | В тех случаях, когда внутри семьи совершено насилие или ребенок брошен на произвол судьбы, социальные службы пытаются в течение определенного периода примирить членов семьи. |
| It is not possible to reconcile all the accounts and forecasts that are produced today. | Согласовать все эти счета и прогнозы, которые составляются в настоящее время, не представляется возможным. |
| UN-Habitat and the United Nations Office at Nairobi should review and reconcile drawdowns and expenditure of the Umbrella Project account and, where necessary, prepare corrected financial statements for affected Afghanistan projects. | ООН-Хабитат и Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби следует рассмотреть и согласовать сокращение ассигнований и расходов по счету комплексного проекта и в случае необходимости подготовить скорректированные финансовые ведомости для затронутых проектов в Афганистане. |
| The Working Group requested the Secretariat in redrafting paragraph 9 and referring to provisions from other texts in other parts of the Guide, as appropriate, to try to reconcile considerations of economy, clarity and efficiency. | Рабочая группа просила Секретариат при изменении формулировки пункта 9 и включении ссылок на положения других текстов в другие части Руководства попытаться, в надлежащих случаях, согласовать соображения экономии, ясности и эффективности. |
| It was necessary to reconcile the traditional view of the use of international watercourses, in which the independence of the sovereignty of the State prevailed, with the recent evolution of the rights and obligations by which States were bound in the exercise of their authority. | Необходимо согласовать традиционную точку зрения на использование международных водотоков, при которой превалировала независимость суверенитета государств, с происходившей в последнее время эволюцией прав и обязанностей государств при осуществлении своей власти. |
| This allows one to reconcile the discontinuously changing energy of the atom (the jump between energy states) with the continuous release of energy as radiation. | Это предположение позволило согласовать ступенчатость изменения энергии атома (переходы между энергетическими уровнями) с непрерывностью изменения энергии самого излучения. |
| The Committee also questions the need for outside expertise ($25,000) to reconcile posts and functional titles. | Комитет сомневается также в необходимости привлечения внешних специалистов (на сумму 25000 долл. США) для согласования должностей и функциональных наименований. |
| In those 15 years my country has distinguished itself by always seeking to reconcile different positions in the interests of international peace and security. | За эти 15 лет моя страна проявила себя как неизменный поборник идеи согласования различных позиций в интересах международного мира и безопасности. |
| In paragraph 62 of the report, UNEP agreed with the Board's recommendation that it update the property and inventory control records, with emphasis on the financial value of each item, and reconcile those records with the summary statement of inventory. | В пункте 62 доклада ЮНЕП согласилась с рекомендацией Комиссии о необходимости обновления данных, касающихся имущества и инвентарных списков, уделяя особое внимание финансовой стоимости каждой единицы имущества, и согласования этих данных с данными сводной инвентарной ведомости. |
| As it was not feasible to fully reconcile both the budgetary and programmatic demands in the absence of cash resources to effect further separations, the Director-General determined that budgetary considerations should take precedence in the short term. | Ввиду невозможности полного согласования бюджетных и программных потребностей в отсут-ствие наличных средств на цели дальнейшего пре-кращения контрактов Генеральный директор счел необходимым в краткосрочной перспективе в пер-вую очередь принимать во внимание бюджетные соображения. |
| In order to reconcile the budgetary results to the statement of cash flows, the non-cash elements such as unliquidated obligations, payments against prior-year obligations, property, plant and equipment and outstanding assessed contributions are included as basis differences. | В целях согласования бюджетных сумм с суммами в ведомости движения денежных средств в составе базисной разницы учитываются такие не относящиеся к денежным средствам элементы, как непогашенные обязательства, платежи в счет обязательств будущих периодов, стоимость основных средств и задолженность по начисленным взносам. |
| The provision of quality childcare is considered a preferred policy option to help parents to reconcile work and family life. | Предпочтение отдается мерам по обеспечению качественного ухода за детьми, для того чтобы родители могли совмещать работу с выполнением семейных обязанностей. |
| Concerning the situation of women, article 5 of the Constitution provided that the State must ensure that women were able to reconcile their family obligations with work outside the home. | Что касается положения женщин, то статья 5 Конституции предусматривает обязанность государства предоставлять женщинам возможность совмещать свои семейные обязанности с работой вне дома. |
| In particular, the State party should promote family-friendly working conditions and provide adequate funding and support to programmes to enable parents to reconcile family life and work, such as the blueprint for childcare being prepared by the National Women's Service. | В частности, государству-участнику следует содействовать тому, чтобы условия труда не наносили ущерба семье, а также обеспечивать необходимыми средствами и поддержкой программы, позволяющие родителям совмещать семейную жизнь и работу, такие, как проект программы заботы о детях, разрабатываемый Национальным управлением по делам женщин. |
| Several measures were taken to help workers reconcile work and family. | Был принят ряд мер к тому, чтобы работающие женщины могли совмещать работу и семью. |
| Adoption of institutional measures enabling women to reconcile private and professional life; | Принять организационные меры, позволяющие женщинам совмещать свою личную жизнь и профессиональную деятельность. |
| These initiatives, together with the ongoing work of the Tribunal, will continue to heal and reconcile the Rwandan nation. | Эти инициативы наряду с текущей работой Трибунала будут и впредь способствовать преодолению последствий этой травмы руандийской нации и ее примирению. |
| In Southern Darfur, however, an initiative of the State Government to help reconcile the Birgit, Zaghawa and Misseria communities in Sheiria was not successful. | Вместе с тем в Южном Дарфуре инициатива правительства по содействию примирению общин народностей биргит, загава и миссерия в Шейрии не увенчалась успехом. |
| At the final joint meeting of the SBI and the SBSTA, on 18 November, the chairmen recalled that during the thirteenth sessions of the subsidiary bodies, Parties had been able to advance understanding, start to reconcile interests and narrow down the options. | На заключительном совместном заседании ВОО и ВОКНТА 18 ноября Председатели напомнили, что в ходе тринадцатых сессий вспомогательных органов Стороны смогли продвинуться вперед в деле достижения взаимопонимания, приступить к примирению интересов и сократить число возможных вариантов. |
| (c) Take the steps necessary to reconcile opposing views within the Government at the decision-making level and within the judiciary in order to respect and fully implement the Constitutional Court rulings. | с) принять необходимые меры к примирению противоречивых мнений на директивном уровне в правительстве и в рамках судебной ветви власти, с тем чтобы обеспечить уважение и полное исполнение постановлений Конституционного суда. |
| When considering an appliction to dissolve a marriage the court must establish the motives for the application, and take steps to reconcile the marriage partners. | При рассмотрении дела о расторжении брака суд обязан установить мотивы подачи заявления о расторжении брака и принять меры к примирению супругов. |
| The Commission recommended, inter alia, the urgent institution of mechanisms to reconcile feuding communities. | Комиссия рекомендовала, в частности, в срочном порядке создать механизмы для примирения между враждующими общинами. |
| I am pleased to say that the Rwandan Government of National Unity has made a choice to reconcile all Rwandans and to promote the politics of inclusion. | Я с удовлетворением сообщаю, что правительство национального единства Руанды сделало выбор в пользу примирения всех руандийцев и содействия политике включения. |
| Every process of national reconciliation must, however, be participative, must enjoy popular adherence and must be seen as a way for the entire nation to reconcile itself with the past and to build a better future. | Однако к участию в каждом процессе национального примирения необходимо привлечь все общество, он должен пользоваться поддержкой населения и рассматриваться в качестве пути примирения всей нации с ее прошлым и построения лучшего будущего. |
| The international community must do its utmost to help the people of Rwanda heal, reconcile and build a stable future. | Международное сообщество должно также сделать все, что в его силах, чтобы помочь народу Руанды залечить раны, достичь примирения и построить стабильное будущее. |
| In order to reconcile ex-combatants receiving support from the National Programme for Disarmament, Demobilization and Reintegration (PNDDR) with their communities, 33 community-support sub-projects selected and endorsed by regional PNDDR committees have been financed and implemented. | В целях примирения бывших комбатантов, получающих помощь в рамках Национальной программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции, с их общинами были профинансированы и осуществлены 33 вспомогательных проекта по поддержке местного населения, отобранных и одобренных ведомственными комитетами, отвечающими за эту программу. |
| That related to the problem of the double working day of women, who needed to reconcile family and employment. | В этой связи возникает проблема двойной рабочей нагрузки женщин, которые вынуждены сочетать семейные и профессиональные обязанности. |
| Discussions are currently ongoing as to how to reconcile a Democratic majority while the leadership positions are held by Republicans. | В настоящее время ведется дискуссия о том, каким образом сочетать демократическое большинство с лидирующими позициями, занимаемыми республиканцами. |
| The Government cooperated with relevant stakeholders to convince enterprises of the economic benefits of measures enabling workers to reconcile family life and work. | Правительство осуществляет сотрудничество с соответствующими сторонами, с тем чтобы убедить предприятия в экономических преимуществах принятия мер, позволяющих трудящимся сочетать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью. |
| Progress in providing leave, day care, flexible working arrangements and other supports is still insufficient to allow women (or men) to reconcile work and family responsibilities. | По-прежнему отсутствует достаточный прогресс в вопросах предоставления отпусков, учреждений по уходу за детьми, гибких графиков работы и других видов поддержки, с тем чтобы позволить женщинам (или мужчинам) сочетать свои трудовые и семейные обязанности. |
| In order to enable working mothers to better reconcile family and work, they are entitled to 20 weeks of maternity leave. | Для того, чтобы работающие матери могли сочетать свои семейные обязанности с работой, им предоставляется отпуск по беременности в 20 недель. |
| The major challenge, consequently, is how to reconcile the constitutional rights of the citizen with the fundamental rights of the child. | Таким образом, главная задача в настоящее время заключается в том, как увязать конституционные права граждан с основными правами ребенка. |
| I think we spent a lot of time in the second part of this year trying to reconcile this contradiction in a way by establishing principles of how the system should work. | Как мне думается, во второй половине этого года мы потратили много времени, пытаясь увязать это противоречие в некотором смысле путем установления принципов на тот счет, как должна работать система. |
| Whereas the Nordic economies, which are also affected, seem, on the whole, to have managed to reconcile social policies with the maintenance of high employment, France has a less satisfactory record. | В то время как экономика северных стран, также затрагиваемых этим явлением, по-видимому, в целом сумела увязать социальную политику с необходимостью сохранения высокой доли занятости, Франция добилась пока менее удовлетворительных результатов. |
| The forthcoming session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change would be a crucial test of the resolve of Governments to reconcile the interests of the rich and powerful with the concerns of the poor and weak. | Предстоящая сессия Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата станет важным испытанием решимости правительств увязать интересы богатых и сильных с проблемами бедных и слабых. |
| It has an unusual holistic role, namely to reconcile and harmonize the range of issues dealt with by the United Nations, including human rights, development, the environment, cultural and social issues, education and others, and try to bring benefits to indigenous communities. | На него возлагается необычная координирующая функция - согласовать и увязать целый ряд вопросов, которыми занимается Организация Объединенных Наций, включая права человека, развитие, охрану окружающей среды, культурные и социальные вопросы, образование и другие аспекты, и попытаться сделать это в интересах общин коренного населения. |
| A fourth approach would be to attempt to reconcile the benefits of the approaches based on the law of the place of enforcement and the law governing priority. | Четвертый подход заключается в попытке совместить преимущества подходов, основанных на праве места принудительного исполнения, и праве, регулирующем вопросы приоритета. |
| With regard to the problems faced by the State party in its attempt to reconcile the fight against drugs and the need to safeguard the indigenous coca industry, he wished to know how the State party planned to resolve that issue in a satisfactory manner. | Что касается проблем, с которыми сталкивается государство-участник в его попытке совместить борьбу против наркотиков с необходимостью сохранить в стране исконное производства коки, то он хотел бы знать, каким образом государство-участник планирует удовлетворительным образом решить этот вопрос. |
| How can we reconcile the role given to the Security Council under the Charter of the United Nations with a "humanitarian intervention" not mandated by the Council? | Как можно совместить роль, отводимую Совету Безопасности согласно Уставу Организации Объединенных Наций, с "гуманитарным вмешательством", не санкционированным Советом? |
| How could anyone reconcile compliance with the implementation of resolution 242 (1967) and its crux - the principle of land for peace - on the one hand, and expansionism and land confiscation aimed at preventing the realization of that principle, on the other? | Как можно вообще совместить согласие выполнить резолюцию 242 (1967) и ее основу - принцип "земля в обмен на мир", с одной стороны, и экспансионизм и конфискацию земли, направленные на то, чтобы не допустить реализации этого принципа, - с другой? |
| And that seemed to be the best way to reconcile this urge I had to tell stories with my urges to create images. | Казалось, это лучший способ совместить мою тягу к рассказыванию историй с тягой к созданию образов. |
| With his dying breaths, my husband told me I must reconcile with them. | Умирая, мой муж сказал мне, что я должна примириться с ними. |
| You have another one, and you need to reconcile with them. | У тебя есть другая семья, и ты должен примириться с ней. |
| Johnny's rendition of Elton John's "I'm Still Standing" impresses his father, who then escapes from prison to reconcile with him. | Выступление Джонни «I Still Standing» поражает его отца, который даже сбегает из тюрьмы, чтобы примириться с ним. |
| In some cases, the children cannot reconcile their dual lifestyles, and the ensuing disputes cause them to run away from home. | В некоторых случаях дети не могут примириться со своим двойным образом жизни и на почве вытекающих из этого разногласий убегают из дома. |
| It's the only way to reconcile this... this failure with yourself. | Это единственный способ примириться с этим... этой твоей неудачей. |
| She helped you reconcile with your dad. | Она помогла тебе помириться с отцом. |
| So much for Simon saying that he wanted to reconcile with Vicky. | Вот тебе и разговоры Саймона о том, что он хочет помириться с Викки. |
| Wouldn't it have been easier to reconcile with her before her curse destroys the land? | Не легче было бы помириться с ней до того, как ее проклятие поглотило мир? |
| Your friend says she wants to reconcile with you. | что хочет с тобой помириться. |
| Twice, she tried to reconcile. | Дважды она пыталась помириться. |
| Projects must reconcile the different public- and private-sector cultures | в рамках проектов необходимо согласовывать различные традиции, существующие в государственном и в частном секторах; |
| It would be up to each constituency coordinator to assemble and reconcile views into one submission. | Обобщать и согласовывать точки зрения отдельных организаций мог бы координатор каждой группы. |
| Equally, foreign investors looking to invest across borders face unnecessary costs in having to reconcile the financial information of potential investees in the local jurisdictions to the standards of the investors' home jurisdictions for investment appraisal purposes. | Аналогично этому, иностранные инвесторы, стремящиеся размещать капиталы за рубежом, вынуждены для оценки эффективности своих вложений нести неоправданные расходы в связи с необходимостью согласовывать финансовую информацию потенциальных объектов инвестирования за рубежом со стандартами, действующими в их странах. |
| Let us reconcile our conflicting values. | Давайте пытаться согласовывать наши противоречивые ценности. |
| She drew attention, inter alia, to the important question of child care to help parents reconcile their professional, family and educational responsibilities. | Г-жа Фостье обращает, в частности, внимание на важный вопрос ухода за детьми, который должен позволить родителям более эффективно согласовывать осуществление своих обязанностей в области профессиональной деятельности, семьи и образования. |
| It encouraged UNOPS to reconcile remaining specific technical issues, if any, directly with ACABQ and the United Nations Office of Legal Affairs. | Она попросила ЮНОПС привести финансовые правила и положения в полное соответствие с рекомендациями Консультативного комитета по административным и финансовым вопросам и Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам. |
| It requests the State party to include in its next report information on actions taken, especially on its efforts to reconcile indigenous peoples' land rights with the preservation of wildlife. | Он просит государство-участник включить в его следующий доклад информацию о принятых мерах, особенно о его усилиях, направленных на то, чтобы привести земельные права коренных народов в соответствие с необходимостью сохранения живой природы. |
| Uganda has still not been able to reconcile the legal provisions of the Constitution and the Land Act with those of the Investment Act, which restrict foreign ownership of agricultural land. | Уганда пока не смогла привести в соответствие друг с другом правовые положения Конституции и Закона о земле с положениями Закона об инвестициях, который не позволяет иностранцам владеть сельскохозяйственными землями. |
| The first challenge is to reconcile, on the one hand, the promotion of the universal values of democracy and human rights with, on the other, the need to take into account the specific character of each society, its culture and identity. | Первая состоит в том, чтобы привести в соответствие, с одной стороны, содействие всеобщим ценностям демократии и прав человека и, с другой стороны, необходимость учета особого характера каждого общества, его культуры и самобытности. |
| The ascendancy of the West in the past few centuries created tremendous stress in non-Western communities, upsetting all relationships and giving rise to a variety of responses, all of which sought to reconcile each community's sense of self with the needs of a Western-defined modernity. | Доминирование западного мира на протяжении последних нескольких веков привело к накоплению значительной напряженности в незападных обществах, нарушило все связи и дало повод для требований привести в состояние гармонии самосознания каждого общества с потребностями современности, ориентированными на западный мир. |
| No attempt has been made by the Transitional Government to reconcile these discrepancies, even as revenue seems to be dropping. | Даже в условиях снижения объема поступлений в бюджет со стороны переходного правительства не предпринималось никаких попыток устранить эти расхождения. |
| He had been encouraged by the constructive spirit prevailing during the Working Group's discussions, since he believed that Member States would need to show political will in order to reconcile remaining differences of opinion and reach agreement on the proposals. | Председатель Рабочей группы приветствует конструктивный дух, наблюдавшийся в ходе работы Рабочей группы, и подчеркивает, что государства-члены должны проявить политическую волю к тому, чтобы устранить сохраняющиеся разногласия и достичь согласия по предложенным текстам. |
| If the bill is amended by the second house, the bill may return to the first house for another vote, or a conference committee composed of members of both houses may attempt to reconcile the differences. | Если вторая палата вносит в законопроект поправки, он может быть возвращен в первый комитет для повторного голосования или согласительный комитет, состоящий из представителей обеих палат, может предпринять попытку устранить разногласия. |
| Such policies attempt to reconcile professional and family life, particularly for women, since the increased participation of women in the labour market is perceived as one of the main reasons behind fertility decline. | Такая политика призвана устранить антагонизм между профессиональной и семейной жизнью, в частности для женщин, поскольку более широкое участие женщин в рынке рабочей силы считается одной из основных причин снижения рождаемости. |
| We should also harness the international economic system and put it to the service of the real needs of people, and should reconcile trade competitiveness with environmental protection within the framework of the World Trade Organization. | Необходимо также обуздать международную экономическую систему, поставив ее на службу реальным потребностям людей, и устранить в рамках Всемирной торговой организации противоречия между потребностями торговой конкуренции и защиты окружающей среды. |
| The Board reiterates its recommendation that UNHCR conduct exhaustive bank reconciliations and reconcile all differences with the general ledger. | Комиссия вновь рекомендует УВКБ провести исчерпывающую выверку банковских ведомостей и урегулировать все расхождения между банковскими подтверждениями и главной бухгалтерской книгой. |
| The only way to reconcile our aspirations to opportunity for all with the reality of drudgery for some is through immigration. | Единственный способ урегулировать наше стремление к возможностям для всех с действительной необходимостью тяжелой работы для некоторых - это помощь иммиграции. |
| Canada condemned the coup; while the United States' White House Press Secretary Jay Carney said, "We call for the release of all government leaders and urge all parties to reconcile their differences through the democratic process." | Пресс-секретарь американского Белого дома Джей Карни заявил: «Мы призываем к освобождению всех государственных деятелей и призываем все стороны урегулировать свои разногласия путём демократического процесса». |
| We call upon all warring factions in Afghanistan to reconcile in a manner that will bring peace and stability to the people. | Мы призываем все враждующие афганские стороны урегулировать свои разногласия, благодаря чему народ обретет мир и стабильность. |
| One of the outstanding issues was how better to reconcile the views and needs of all States in the course of elaborating a new international financial system that was responsive to the priorities of growth and development and promoted economic and social equity. | Одним из вопросов, которые надлежит урегулировать, состоит в определении наилучших способов примирить взгляды и потребности всех стран при выработке новой международной финансовой системы, отвечающей приоритетным задачам роста и развития, а также способствующей экономической и социальной справедливости. |
| The first thing you might ask is why would anyone want to reconcile two such different theories? | Первое, что вы могли бы спросить, это зачем понадобилось примирять две такие разные теории? |
| Stated differently, the suggestion is that societies have lost part of their capacity to balance individual and societal needs and reconcile the particular interest with the common good. | Иными словами, смысл этой темы в том, что общества частично утратили способность устанавливать баланс между потребностями индивидов и общества и примирять интересы отдельно взятого человека с общественным благом. |
| The rules of the game should ensure that no active political force is excluded from governing, and that everybody agrees upon the basic rules of governance a priori, which implies creating institutions that are able to reconcile differences arising from strong social and political cleavages. | Правила игры должны быть такими, чтобы ни одна активная политическая сила не исключалась из процесса управления и чтобы каждый был априори согласен с основными принципами управления, что означает создание институтов, способных примирять различные точки зрения, обусловленные наличием серьезных социальных и политических противоречий. |
| However, the Assembly still has to demonstrate its ability to reconcile the interests of its member States and to take action to implement the hard choices which revitalization of this important universal forum requires. | Однако Ассамблея еще не проявила своей способности примирять интересы государств-членов и принимать ответственные решения, которых требует активизация этого важного универсального форума. |
| Our societies should henceforth reconcile the often very divergent effects that globalization has on the individual and on the State - namely, unemployment, competition and financial speculation. | Отныне наши общества должны примирять между собой зачастую очень разные последствия глобализации для человека и для государства, а именно безработицу, конкуренцию и финансовую спекуляцию. |
| The Board observed that there was a need for the Fund to analyse and reconcile benefits payable. | Комиссия сделала замечание о том, что Фонду необходимо анализировать и выверять подлежащие выплате пособия. |
| UNHCR has already adopted international best practice and is able to automatically reconcile its accounts payable sub-systems, on a daily basis, for all UNHCR Headquarters bank accounts, which represent the most active and high-value bank accounts. | УВКБ уже внедрило передовую международную практику и имеет возможность автоматически выверять на ежедневной основе свои подсистемы кредиторской задолженности по всем банковским счетам штаб-квартиры УВКБ, которые используются наиболее активно и являются наиболее значимыми. |
| (e) Reconcile the payroll with the general ledger on a regular basis to ensure that all payroll costs have been correctly allocated (para. 80); | ё) выверять платежные ведомости с общей бухгалтерской книгой на регулярной основе для обеспечения правильной проверки расходов, связанных с выплатой заработной платы (пункт 80); |
| In paragraph 26 of its report on UNU for the biennium ended 31 December 2003, the Board recommended that UNU review periodically the unliquidated obligations and cancel invalid obligations, ensure that all obligations were adequately supported, and reconcile financial records in a timely manner. | В пункте 26 своего доклада по УООН за период, закончившийся 31 декабря 2003 года, Комиссия рекомендовала УООН периодически рассматривать вопрос о непогашенных обязательствах и списывать недействующие обязательства, добиваться надлежащего обеспечения всех обязательств и своевременно выверять данные финансового учета. |
| (b) Record all shipments from strategic deployment stocks in IMIS simultaneously with the transfer thereof and reconcile the UNLB database with IMIS data on a periodic basis; and | Ь) заносить данные о всех отгрузках из стратегических запасов для развертывания в ИМИС одновременно с передачей имущества и периодически выверять данные, хранящиеся в базе данных БСООН, с использованием данных ИМИС; |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| And my dearest wish is to reconcile them. | И все, чего я хочу, - помирить их. |
| Well it is possible to reconcile you somehow? | Ну можно вас как-то помирить? |
| Figure out a way to make them reconcile. | Найди способ помирить их. |
| Haven't you been able to persuade him to reconcile with you? | Возможно, мне удастся помирить вас? |
| So we must try to reconcile the "yes" and "no" countries if we are to overcome the crisis into which Europe has been plunged. | Поэтому, мы должны помирить страны, сказавшие «да» и «нет», если мы хотим преодолеть кризис, в который была втянута Европа. |