| As delegates to the Conference will understand, the document is an attempt to reconcile the different views on the many issues that we have considered. | Как станет ясно делегатам Конференции, данный документ является попыткой примирить различные взгляды на многие вопросы, рассмотренные нами. |
| A national conference which lasted almost two years was unable to reconcile the political actors. | Национальная конференция, которая длилась почти два года, оказалась не способной примирить политические стороны. |
| Ms. ABAKA said that the Government must try to reconcile different ethnic groups and avoid confrontation. | Г-жа АБАКА говорит, что правительству следует попытаться примирить различные этнические группы и избегать конфронтации. |
| The Movement, she said, had been able to reconcile communities in conflict with one another by planting peace trees, and she suggested that it was time to rediscover the link between trees, culture and conflict resolution, especially given the effects of climate change. | Движению, по ее словам, удалось примирить конфликтующие друг с другом общины через совместную деятельность по посадке деревьев, и она высказала мысль о том, что пора заново проследить связь между природой, культурой и урегулированием конфликтов, особенно учитывая последствия изменения климата. |
| World leaders have not yet figured out how to reconcile the moral conviction that all people are equal with the simple fact that all countries are not. | Мировые лидеры еще не выяснили, как примирить моральное убеждение в том, что все люди равны, с тем фактом, что страны при этом не равны между собой. |
| Efforts by all actors should reconcile the need for short- and medium-term measures, accompanied by long-term systematic changes. | В рамках усилий, предпринимаемых всеми сторонами, необходимо согласовать потребности в краткосрочных и среднесрочных мерах, осуществляемых параллельно с систематическими долгосрочными преобразованиями. |
| It recognizes the importance of weighing up competing obligations and is openly consulting with Governments, academics, experts, lawyers and non-governmental organizations in order to evaluate how to reconcile mutually exclusive issues. | Она признает важность согласования конкурирующих обязательств и открыто консультируется с правительствами, учеными, экспертами, юристами и неправительственными организациями с целью оценки того, как согласовать эти взаимоисключающие вопросы. |
| These regimes, in seeking to ensure fairness to creditors as a whole, must reconcile the interests of two sets of creditors who have dealt with two separate corporate entities. | В подобных режимах, стремящихся обеспечить справедливый подход к кредиторам в целом, необходимо согласовать интересы двух групп кредиторов, которые осуществляли операции с двумя отдельными корпоративными субъектами. |
| Please indicate how the State party intends to reconcile the aims of the new Housing Act No. 44/1998 with the financial difficulties facing the State Housing Fund pointed out in paragraph 144. | Просьба сообщить о том, как государство-участник намерено согласовать цели нового Закона Nº 44/1998 о жилье с упоминаемыми в пункте 144 финансовыми трудностями, с которыми сталкивается Государственный жилищный фонд. |
| There were certain things about the forensics that I couldn't reconcile with, specifically, the angle and the velocity of the arrows were not consistent with a normal bow or archer of normal height. | Были кое-какие детали относительно этой экспертизы, которые я не могла согласовать, конкретнее говоря, угол и скорость стрел не были совместимы с нормальным луком или лучником нормального телосложения. |
| The Committee also questions the need for outside expertise ($25,000) to reconcile posts and functional titles. | Комитет сомневается также в необходимости привлечения внешних специалистов (на сумму 25000 долл. США) для согласования должностей и функциональных наименований. |
| A broad-based negotiating agenda in a single undertaking was required to reconcile diverse interests among many participants by allowing cross-sectoral trade-offs. | Для согласования разных интересов многих участников на основе межсекторальных уступок пришлось принять широкую программу переговоров по формуле единого обязательства. |
| They also call for the valuation of environmental goods and services to reconcile environmental issues with social and economic development. | Кроме того, они предусматривают стоимостную оценку экологических товаров и услуг в целях согласования экологических вопросов с вопросами социального и экономического развития. |
| A small number of states recognized traditional methods for settling disputes between indigenous peoples, and efforts were being made to reconcile those methods with the federal judicial system. | В небольшом числе штатов признаются традиционные методы урегулирования споров между коренными народами и прилагаются усилия для согласования этих методов с федеральной судебной системой. |
| This can only be done at the appropriate spatial level if there is broad agreement to reconcile interest in the framework of functional natural resource units, river basins, aquifers or homogenous physiographic zones that include a grouping of basins and aquifers with similar characteristics. | Этого можно добиться лишь на надлежащем территориальном уровне при наличии широкого консенсуса в отношении согласования интересов, связанных с функциональными единицами природных ресурсов, речными бассейнами, водоносными горизонтами и однородными физиографическими зонами, включающими ряд водосборных бассейнов и водоносных горизонтов с аналогичными характеристиками. |
| Acknowledging that the attainment of this balance is not always easy, Malta has striven to enable women - and, indeed, men - to reconcile their work and family responsibilities. | Признавая, что достижение этого равновесия отнюдь не легкая задача, Мальта стремится помочь женщинам, равно как и мужчинам, совмещать свою работу с семейными обязанностями. |
| Within the public sector, the Government of Malta has introduced several measures intended to help male and female employees working within the sector to reconcile their work with family obligations. | В государственном секторе правительство Мальты приняло несколько мер, призванных помочь занятым в государственном секторе мужчинам и женщинам совмещать работу с выполнением семейных обязанностей. |
| To overcome these impediments, action must be intensified to: encourage and qualify women desiring to engage in political activity, develop women's ability to manage their time and reconcile family with public responsibilities, and encourage women to participate actively in civil associations. | В целях преодоления этих препятствий следует активизировать работу по поддержке и обучению женщин, желающих заняться политической деятельностью, научить женщин правильно распределять время и совмещать семейные обязанности с общественными, а также активно привлекать женщин к работе в организациях гражданского общества. |
| Better reconcile professional, personal and family life; | помочь более эффективно совмещать профессиональную деятельность, личную и семейную жизнь; |
| Hence, parents with older children are also enabled to reconcile work and family. | Таким образом, родители с детьми более старшего возраста также получили возможность успешно совмещать семейную и трудовую жизнь. |
| My delegation wishes to make a modest contribution towards finding formulas that could help reconcile the divergent positions expressed here today. | Моя делегация хотела бы внести скромный вклад в поиск формул, которые могли бы содействовать примирению изложенных сегодня здесь противоположных позиций. |
| Any solution must seek to help the societies concerned to reconcile themselves with themselves. | Необходимо найти такое решение, которое содействовало бы примирению всех членов соответствующих обществ. |
| This event was indeed welcomed by the Government of the Republic of Rwanda as an important milestone in its efforts to unite and reconcile the Rwandan people and, indeed, in the consolidation of the peace process taking place in the Great Lakes Region. | Правительство Руандийской Республики приветствует это событие как важную веху в его усилиях по объединению и примирению руандийского народа, да и по упрочению мирного процесса, проходящего в районе Великих озер. |
| Mr.Takeda, we had asked Mr. Okubo to come actas go-between, assuming you would be willing to reconcile. | Господин Такеда, мы попросили г-на Окубо выступить в качестве посредника, предполагая, что вы расстроитесь по примирению. |
| The voluntary repatriations and the implementation of projects in areas affected by internal conflicts helped to reconcile society, while fostering understanding and respect for human rights. | Добровольная репатриация, осуществление проектов в пострадавших от внутренних конфликтов районах содействовали социальному примирению, стимулировали взаимопонимание и уважение прав человека. |
| As a reaction, insurgents are increasingly attacking those who choose to reconcile and reintegrate with the Government. | Реакцией со стороны повстанцев всё чаще становятся нападения на тех, кто выбрал путь примирения и реинтеграции с государственной властью. |
| The Government also requested the National Peace Council to intervene to reconcile the parties to the conflict. | Правительство обратилось также к Национальному совету мира с призывом вмешаться в ситуацию в целях примирения конфликтующих сторон. |
| Re-establishing justice and starting to reconcile communities that were once in conflict will inevitably be an imperfect process, but the United Nations can and should play a central supporting role. | Восстановление справедливости и начало примирения общин, еще недавно находившихся в состоянии конфликта, неизбежно будет несовершенным процессом, но Организация Объединенных Наций может и должна играть центральную поддерживающую роль. |
| The law defines the procedures and circumstances required for exercising this right and the State guarantees, as far as possible, that the judicial authorities will reconcile the litigants and settle cases promptly. | Закон определяет процедуры и условия, необходимые для осуществления этого права, а государство гарантирует, насколько это возможно, чтобы судебные органы добивались примирения сторон в судебных разбирательствах и обеспечивали оперативное рассмотрение дел . |
| In Pretoria next week, the responsible Ivorian parties should muster the courage to make the necessary concessions and re-establish the mutual trust needed to make the elections possible and to reconcile the country. | На следующей этой неделе ответственным ивуарийским сторонам следует набраться в Претории мужества для того, чтобы пойти на необходимые уступки и восстановить взаимное доверие, без которого будут невозможны проведение выборов и достижение примирения в стране. |
| Indeed, it is absolutely necessary to reconcile the desire for national reconciliation with the campaign against impunity. | Очень важно сочетать стремление к национальному примирению с кампанией против безнаказанности. |
| India further asked about how the judiciary intended to reconcile customary law as applied in traditional courts with codified law. | Делегация поинтересовалась также тем, как судебные органы намереваются сочетать нормы обычного права, применяемые традиционными судами, с кодифицированным правом. |
| The Argentine experience showed that it was possible to reconcile liberal migration policies with States' economic needs, provided that regularization is accompanied by legislative and policy changes addressing the underlying causes of irregular migration. | Опыт Аргентины свидетельствует возможности сочетать либеральную политику в области миграции с экономическими потребностями государства при условии, что упорядочение статуса мигрантов сопровождается изменениями в законодательстве и политике в целях устранения коренных причин незаконной миграции. |
| Realization of the right of self-determination through autonomy was a highly useful concept which could help to reconcile the right to self-determination with the principle of territorial integrity. | Осуществление права на самоопределение через автономию - весьма полезная концепция, которая могла бы сочетать право на самоопределение с принципом территориальной целостности. |
| The future of the concept of integrated missions depends upon whether such missions can in practice reconcile the fulfilment of the various mandates of their component parts with a more coherent United Nations response in the field, thereby producing the desired impact on the overall peace process. | Будущее самой концепции комплексных миссий зависит от того, смогут ли они на практике успешно сочетать выполнение различных мандатов своих составляющих частей с более согласованным реагированием Организации Объединенных Наций на местах, оказывая таким образом требуемый эффект на общее течение мирного процесса. |
| In this manner, the Peruvian Mine Action Centre has sought to reconcile its interest in protecting the population and prevent accidents with that of commercial companies. | Таким образом, перуанский Центр по противоминной деятельности старается увязать свой интерес в плане защиты населения и предотвращения происшествий с интересом коммерческих компаний. |
| To the extent that global institutions have failed to sufficiently promote developing-country interests, regional financial arrangements are seen as offering the kind of sensitivity to and familiarity with local conditions that is needed to reconcile differing national needs and objectives with international opportunities and constraints. | В условиях, когда глобальные институты не смогли достаточно активно продвигать интересы развивающихся стран, считается, что региональные финансовые механизмы обладают достаточной чувствительностью и пониманием местных условий для того, чтобы увязать разные национальные нужды и приоритеты с возможностями и препятствиями, существующими на международном уровне. |
| Another major source of the inefficiency and ineffectiveness of much aid is the lack of coherence among donors and their objectives and requirements, and a failure to reconcile these with the needs, priorities and preferences of the countries receiving assistance. | Еще одним важнейшим фактором недейственности и неэффективности значительной части помощи является отсутствие согласованности в усилиях доноров, а также в их целях и требованиях и неспособность увязать их с потребностями, приоритетами и преференциями стран, получающих помощь. |
| The conference would address how best to ensure the sustainable return of refugees and internally displaced persons and seek to reconcile the repatriation targets and timelines proposed by neighbouring countries with the increasingly challenging operational environment in Afghanistan. | На этой конференции предполагается рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы лучше всего обеспечить устойчивое возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц и увязать целевые показатели и сроки репатриации, предложенные соседними странами, с усиливающимися проблемами оперативного характера, стоящими перед Афганистаном. |
| It seems clear that the approach we must take should attempt to reconcile climate change with development. | Представляется очевидным, что нам необходимо разработать и использовать такой подход, который позволит увязать проблему изменения климата с задачами в области развития. |
| I don't know how to reconcile those two. | Я не знаю, как совместить и то, и другое. |
| The first of these being the need to reconcile the desire of many users for greater stability in the standard with the necessity for regularly updating it. | Первая из них заключается в необходимости совместить желание многих пользователей иметь более стабильный стандарт с потребностью в его регулярном обновлении. |
| The two objectives are not necessarily easy to reconcile, but they should be prioritized in the design and implementation of programmes and given careful, context-sensitive consideration. | Совместить эти две цели, может быть, и не просто, но они должны быть предметом первоочередного внимания при разработке и осуществлении программ и объектом тщательного рассмотрения с учетом существующих условий. |
| Our task here in New York is to assess carefully the implementation stage of the commitments undertaken in Rio and above all, I believe, to act in such a way as to reconcile future economic development, social justice and the preservation of nature. | Наша задача здесь, в Нью-Йорке, заключается в том, чтобы произвести тщательную оценку стадии осуществления взятых в Рио-де-Жанейро обязательств и, прежде всего, я считаю, предпринять такие действия, чтобы совместить будущее экономическое развитие, социальную справедливость и охрану природы. |
| One of the most difficult problems in the implementation of the 1982 Convention arises out of the need to reconcile the rights of States to fish on the high seas with the rights of the coastal States to manage the resources within their 200-mile exclusive economic zones. | Одна из наиболее сложных проблем осуществления Конвенции 1982 года возникает в связи с необходимостью совместить права государств на лов рыбы в открытом море с правами прибрежных государств на рациональное использование ресурсов в пределах их 200-мильной исключительной экономической зоны. |
| You have another one, and you need to reconcile with them. | У тебя есть другая семья, и ты должен примириться с ней. |
| Towards this end, the law gives the spouses, who are parties to an action for legal separation, an opportunity to reconcile. | С учетом этого закон предоставляет супругам, являющимся сторонами по делу о раздельном жительстве, возможность примириться. |
| You must reconcile yourself with the fate that awaits. | Вы должны примириться с судьбой, которая вас ожидает. |
| The parties agreed to reconcile, normalize their relations and contribute to peace and stability in the two countries and in the region. | Стороны договорились примириться, нормализовать свои отношения и вносить вклад в поддержание мира и стабильности в обеих странах и в регионе. |
| Its two passages to power - ten years under Mitterand and five years with Prime Minister Lionel Jospin - forced the left to reconcile with reality. | Их два прихода к власти (десять лет президентства Миттерана и пять лет с премьер-министром Лионелем Жоспеном) заставили левых примириться с действительностью. |
| You must reconcile with the bread. | Ты должен помириться с хлебом. |
| I hope you had a chance to reconcile. | Надеюсь, вы успели помириться? |
| No, it's a problem, Charlie. I'm trying desperately to reconcile with my wife, so I don't want to tick her off. So, you telling me, "It's no problem," does not reassure me. | АЛАН Нет, это проблема, я изо всех сил стараюсь помириться с женой, её нельзя сердить, и твоё 'без проблем' меня не устраивает. |
| All religious communities must reconcile and live together peacefully and in harmony. | Все религиозные общины должны помириться друг с другом и жить вместе мирно и в гармонии. |
| Mum, I will do everything that we reconcile. | Мама, обещаю, что сделаю всё, чтобы с ним помириться. |
| A process of revision should be established in order to reconcile the texts. | Следует установить процедуры редактирования, которые позволяли бы согласовывать тексты. |
| When there are major differences, the bodies involved need to reconcile their estimates. | При наличии серьезных разногласий соответствующим органам необходимо согласовывать свои оценки. |
| We are very aware of the need for countries to reconcile their statistical needs for national policy purposes with international requirements. | Мы хорошо понимаем, что странам необходимо согласовывать свои статистические потребности, относящиеся к целям национальной политики, с международными требованиями. |
| Ways had to be found to reconcile that imperative with the need to avoid having to justify the requests for interim measures. | Следовало бы проанализировать средства, позволяющие согласовывать этот императив с необходимостью избегать мотивировать просьбы о принятии временных мер. |
| ILO: Operational programmes had to reconcile the ILO approach and expertise with both the needs and priorities of the constituents and donor preferences, which could result in imbalances in geographic or thematic resource allocation. | МОТ: Оперативным программам приходится согласовывать подход и экспертный опыт МОТ с потребностями и приоритетами основных групп и с предпочтениями доноров, что может приводить к несбалансированности при географическом или тематическом распределении ресурсов. |
| One delegation raised a query regarding how UNDP could reconcile its mandate with those of institutions whose pursuit of macroeconomic stability tended to aggravate special development situations. | Одна из делегаций поинтересовалась, каким образом ПРООН может привести свой мандат в соответствие с мандатами тех учреждений, которые, стремясь к макроэкономической стабильности, как правило, еще более усугубляют особые ситуации, связанные с развитием. |
| In order to reconcile the Burundi legal system with its commitments to children, the Government of Burundi revised its Criminal Code and Criminal Procedure Code, with the assistance of the United Nations. | Чтобы привести правовую систему Бурунди в соответствие с ее обязательствами в отношении детей, правительство Бурунди при содействии Организации Объединенных Наций пересмотрело свой Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы. |
| The CCD process must help to reconcile the immediate needs of the populations with the requirements for long-term conservation and sustainability. | Процесс осуществления КБО должен привести к взаимоувязке насущных потребностей населения и требований, сохранения устойчивости в долгосрочной перспективе. |
| Nor should we overlook the question of concepts and policies that would help to reconcile the need for economic growth and the need for a change in the predominant patterns of production and consumption. | Следует также не оставить без внимания вопрос о концепциях и политике, которые позволяли бы привести в согласие необходимость экономического роста с необходимостью изменения господствующих способов производства и потребления. |
| The Board recommended that the Fund should reconcile the physical inventory to the asset register and implement measures to ensure that physical inventory counts are conducted and reconciled with the asset register on a regular basis. | Комиссия рекомендовала Фонду привести данные реестра активов в соответствие с результатами инвентаризации и принять меры по обеспечению регулярного проведения инвентаризации и сопоставления ее результатов с данными реестра активов. |
| I am convinced that their remarkable work will make it possible, by the end of this session, for us to reconcile the legitimate concerns of the various parties with regard to security and disarmament, for the sake of lasting peace. | Я убежден в том, что их конструктивные усилия позволят нам к концу работы этой сессии устранить вполне обоснованную обеспокоенность различных сторон в вопросах безопасности и разоружения во имя установления прочного мира. |
| He had been encouraged by the constructive spirit prevailing during the Working Group's discussions, since he believed that Member States would need to show political will in order to reconcile remaining differences of opinion and reach agreement on the proposals. | Председатель Рабочей группы приветствует конструктивный дух, наблюдавшийся в ходе работы Рабочей группы, и подчеркивает, что государства-члены должны проявить политическую волю к тому, чтобы устранить сохраняющиеся разногласия и достичь согласия по предложенным текстам. |
| Senegal recommended some measures to reconcile globalization and human rights. | Сенегал рекомендовал принять определенные меры для того, чтобы устранить противоречия между глобализацией и правами человека. |
| The Secretary-General recommends that Member States, United Nations entities, non-governmental organizations and other multilateral humanitarian bodies work more closely together so as to reconcile these two imperatives. | Генеральный секретарь рекомендует государствам-членам, структурам Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и другим многосторонним гуманитарным органам работать в более тесном контакте, с тем чтобы устранить противоречия между этими двумя неотложными задачами. |
| The proposal submitted by the Commission on 23 March 1998 seeks to reconcile the great diversity of indigenous languages in use in Guatemala with the traditional limitations of public administration. | Цель предложения, представленного Комиссией 23 марта 1998 года, состоит в том, чтобы устранить противоречие между многообразием языков местного населения, используемых в Гватемале, и традиционными ограничениями, налагаемыми системой государственного управления. |
| However, the two leaders failed to reconcile their differences. | Однако оба лидера не смогли урегулировать существующие между ними противоречия. |
| The Protocol appears to be an attempt by the two parties to reconcile differences between themselves. | Этот протокол, как представляется, является попыткой урегулировать разногласия между двумя этими компаниями. |
| The parties have agreed that people whose status is affected by the secession have at least nine months to reconcile their status. | Стороны согласились с тем, что лица, статус которых был затронут отделением, должны в течение по меньшей мере девяти месяцев урегулировать свой статус. |
| One of the outstanding issues was how better to reconcile the views and needs of all States in the course of elaborating a new international financial system that was responsive to the priorities of growth and development and promoted economic and social equity. | Одним из вопросов, которые надлежит урегулировать, состоит в определении наилучших способов примирить взгляды и потребности всех стран при выработке новой международной финансовой системы, отвечающей приоритетным задачам роста и развития, а также способствующей экономической и социальной справедливости. |
| I think we should reconcile | Я решил, что мы должны урегулировать проблему |
| As a result, it usually falls to government to reconcile these positions through consultation and, ultimately, a bargaining process. | Как следствие, примирять эти позиции путем проведения консультаций и заключения, в конечном счете, соответствующих договоренностей приходится правительствам. |
| He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. | Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять. |
| The first thing you might ask is why would anyone want to reconcile two such different theories? | Первое, что вы могли бы спросить, это зачем понадобилось примирять две такие разные теории? |
| The problem for governments, more often than not, is that in attempting to respond to and reconcile often conflicting individual, family, and national needs, their ability to deliver results efficiently and effectively has declined. | Чаще всего, проблема правительств заключается в том, что благодаря попыткам реагировать и примирять зачастую противоборствующие личности, семьи и национальные нужды, их способность добиваться результатов продуктивно и эффективно снизилась. |
| He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. | Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять. |
| The Board observed that there was a need for the Fund to analyse and reconcile benefits payable. | Комиссия сделала замечание о том, что Фонду необходимо анализировать и выверять подлежащие выплате пособия. |
| The procedures used by the Fund to book contributions receivable do not allow its Accounts Unit to identify and reconcile those differences prior to the closure of the accounts. | Процедуры, используемые Фондом при учете взносов к получению, не позволяют его Группе бухгалтерского учета выявлять и выверять указанные расхождения до закрытия счетов. |
| The Board recommends that the UNJSPF secretariat: (a) reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on reconciling items in a timely manner; and (b) make system enhancements to assist with regular reconciliations where necessary. | Комиссия рекомендует секретариату ОПФПООН: а) выверять ежемесячные взносы, получаемые от организаций-членов и своевременно отслеживать вопросы, связанные с выверкой; и Ь) расширять систему с целью содействия регулярному проведению выверки в случае необходимости. |
| In the past, planners trying to find suitable sites for growing a particular crop had had to manually reconcile different types of maps and written information in order to get the necessary data. | В прошлом планирующие организации, занимавшиеся поиском пригодных земельных участков для выращивания какой-либо сельскохозяйственной культуры, были вынуждены вручную выверять различные виды карт и письменную информацию, с тем чтобы получить необходимые данные. |
| UNHCR has already adopted international best practice and is able to automatically reconcile its accounts payable sub-systems, on a daily basis, for all UNHCR Headquarters bank accounts, which represent the most active and high-value bank accounts. | УВКБ уже внедрило передовую международную практику и имеет возможность автоматически выверять на ежедневной основе свои подсистемы кредиторской задолженности по всем банковским счетам штаб-квартиры УВКБ, которые используются наиболее активно и являются наиболее значимыми. |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| Because of this, the couple quarrel, and the King with the Wolf and the Cat think how to reconcile them. | Из-за этого супруги ссорятся, и царь с Волком и котом думают, как их помирить. |
| At the award ceremony Chairman Sejersted answered these charges, pointing out that during the civil conflict Ramos-Horta was not even in the country and on his return he tried to reconcile the two parties. | На церемонии награждения председатель Нобелевского комитета Сейерстеда ответил на эти обвинения, указав, что во время гражданского конфликта Рамуш-Орта даже не присутствовал в стране и после возвращения он пытался помирить две партии. |
| Well it is possible to reconcile you somehow? | Ну можно вас как-то помирить? |
| It was not until 1255 that Gaston, Viscount of Bearn, managed to reconcile the adversaries. | Только в 1255 году Гастону, виконту де Беарну, удалось помирить соперников. |
| No. To reconcile this family. | Помирить всю вашу семью. |