| Moreover, it is an demonstration that we can reach agreement and reconcile various points of view for a higher common good. | Кроме того, оно показывает, что мы можем достичь согласия и примирить различные точки зрения ради более важного общего блага. |
| Although some economies in transition embrace public participation, they still need time to reconcile and manage the very different views that are expressed. | Хотя некоторые страны с переходной экономикой учитывают вопросы участия общественности, им все еще необходимо время, с тем чтобы примирить и учитывать различные точки зрения. |
| The key problem in this area is how to reconcile the right to expel, which seems inherent in State sovereignty, with the demands of international law and, in particular, the fundamental rules of human rights law. | Центральная проблема этой темы заключается в изучении того, каким образом примирить право на высылку, которое, как представляется, является неотъемлемым атрибутом суверенитета государства, и требования международного права, в частности основополагающие нормы международного права прав человека. |
| Linguistic and cultural diversity can reconcile without diluting, bring together without eclipsing and unite without replacing. | Языковое и культурное разнообразие способно примирить без растворения одних народов в других, сблизить без затмения одних народов другими и объединить без замены одних другими. |
| Progress in intra-Darod reconciliation has now led to an attempt to reconcile the Darod and the Hawiye in Kismayo. | Благодаря прогрессу в деле примирения внутри клана дарод в настоящее время предпринимается попытка примирить кланы дарод и хавийа в Кисмайо. |
| Efforts by all actors should reconcile the need for short- and medium-term measures, accompanied by long-term systematic changes. | В рамках усилий, предпринимаемых всеми сторонами, необходимо согласовать потребности в краткосрочных и среднесрочных мерах, осуществляемых параллельно с систематическими долгосрочными преобразованиями. |
| The Committee is not in a position to reconcile these disputed issues of fact and law. | Комитет не может согласовать эти оспариваемые вопросы, связанные с фактами и законом. |
| This is particularly true at a time when UNDP needs to reconcile a new compliance framework with decentralization and client focus and will require, in a results-based culture, insightful leadership to ensure balance between flexibility and compliance. | Это особенно справедливо сейчас, когда ПРООН необходимо согласовать новые требования по соблюдению положений с децентрализацией и ориентацией на клиентов, что потребует, в условиях ориентированной на результаты общеорганизационной культуры, продуманного руководства для обеспечения необходимого баланса между гибкостью и выполнением требований. |
| All this would make it possible better to meet and to reconcile individual and regional aspirations, and it would at the same time ensure a balance in the Security Council's membership, deliberations and decision-making process. | Все это позволит лучше удовлетворить и согласовать индивидуальные и региональные планы и в то же время будет способствовать сбалансированности членства в Совете Безопасности в ходе обсуждения и принятия решений. |
| Governments are being challenged to reconcile rising public expectations and demands with pre-existing norms and institutional structures. | Правительства стоят перед сложной задачей, которая состоит в том, чтобы согласовать все большие надежды и требования общества с уже существующими нормами и организационными структурами. |
| It was more urgent than ever that substantive measures should be taken to reconcile States parties' divergent interests, with a view to preserving the integrity of the Treaty and honouring the commitments made at the 1995 and 2000 Review Conferences. | Сейчас как никогда необходимо принять существенные меры для согласования различных интересов государств-участников в целях сохранения целостности Договора и выполнения обязательств, взятых на конференциях по рассмотрению действия 1995 и 2000 годов. |
| Eurostat being at the core of the European Statistical System (ESS) is well placed to reconcile the divergent interests of (ultimate) users and (initial) producers of official statistics. | Евростат, являясь центральным звеном Европейской статистической системы (ЕСС), имеет широкие возможности для согласования различных интересов (конечных) пользователей и (первоначальных) разработчиков официальной статистики. |
| By law, after census conclusion data have to be used in an administrative check to reconcile local population registers with census results. | По закону после завершения переписи данные должны проходить административную проверку для согласования данных местных регистров населения с результатами переписи. |
| The risk of polarization which, in the long term, could undermine diversification efforts, calls for further policy research and remedial action so as to reconcile conflicting policy objectives. | Опасность поляризации, которая в долгосрочном плане может подорвать диверсификационные усилия, требует дополнительного изучения вопросов политики и коррективных мер в интересах согласования различных целей политики; |
| (c) Including affirmative actions for women in the special programme for indigenous peoples and biodiversity and including the needs for attention and care of the family members of women participating in the productive programmes, so as to reconcile work and family in the rural environment; | с) включение позитивных мероприятий в интересах женщин в специальную программу по коренным народам и биоразнообразию, а также учет потребностей в помощи и содействии членов семей женщин, которые принимают участие в программах производственной деятельности, в целях согласования работы и семейных обязанностей в сельских районах; |
| Working at home allows a woman to reconcile her family duties with her desire to contribute to household income. | Работа на дому позволяет женщине совмещать ее функции в рамках семьи с желанием внести свой вклад в общий доход. |
| Today's society is characterised by the ever increasing need to reconcile family and professional responsibilities. | Современное общество характеризуется все возрастающей потребностью совмещать семейные и профессиональные обязанности. |
| Provisions in the labour legislation also aimed to ensure that women can reconcile their work with taking care of children; and the insurance law guaranteed that women could participate in the retirement benefits of their spouses. | Положения трудового законодательства также направлены на обеспечение того, чтобы женщины могли совмещать свою работу с уходом за детьми, тогда как закон о страховании гарантирует женщинам получение части выходного пособия их супругов. |
| (c) Step up its efforts to review the provisions of the Labour Code on maternity and paternity leave and engage trade unions and women's organizations with a view to enabling women and men to reconcile professional and family responsibilities; | с) активизировать свои усилия по обзору положений Трудового кодекса, касающихся отпуска по беременности и родам и отцовского отпуска, и привлечь профсоюзы и женские организации к усилиям, призванным помочь женщинам и мужчинам совмещать профессиональные и семейные обязанности; |
| The government and the communes (municipalities) have made considerable efforts in recent years to increase the availability of childcare facilities outside school hours to enable parents to pursue their professional careers and to reconcile working and family life more effectively. | За последние годы правительство и коммуны провели большую работу в плане увеличения количества структур по уходу за детьми и заведений по присмотру за детьми во внешкольное время, с тем чтобы позволить родителям продолжать заниматься профессиональной деятельностью и лучше совмещать профессиональную деятельность и выполнение семейных обязанностей. |
| Divorce is only allowed after exhaustive efforts to reconcile the marriage has been made, and a decision is taken by the Court to approve a divorce. | Развод допускается только после исчерпывающих усилий по примирению и принятия судом решения о разводе. |
| After establishing the real reasons for the request for divorce, the court has the obligation to take measures to reconcile the spouses and to improve the family's relationship. | После установления подлинных причин, лежащих в основе ходатайства о расторжении брака, суд обязан принять меры по примирению супругов и улучшению отношений в семье. |
| At the final joint meeting of the SBI and the SBSTA, on 18 November, the chairmen recalled that during the thirteenth sessions of the subsidiary bodies, Parties had been able to advance understanding, start to reconcile interests and narrow down the options. | На заключительном совместном заседании ВОО и ВОКНТА 18 ноября Председатели напомнили, что в ходе тринадцатых сессий вспомогательных органов Стороны смогли продвинуться вперед в деле достижения взаимопонимания, приступить к примирению интересов и сократить число возможных вариантов. |
| The intransigence shown by the occupying Power would seem to sound the death knell of the efforts currently under way to reconcile the two parties and bring them back to the negotiating table. | Как представляется, непримиримая позиция оккупирующей державы возвещает конец прилагаемых в настоящее время усилий по примирению двух сторон и возвращению их за стол переговоров. |
| In efforts to reconcile the two tribes, the Mission engaged with the nazir (traditional chief) of the Ma'alia to encourage adherence to the cessation of hostilities agreement signed with the Southern Rizeigat in August 2013 and to initiate a reconciliation conference. | В попытке примирить два племени Миссия связывалась с назиром (традиционным вождем) племени маалия, чтобы убедить его соблюдать соглашение о прекращении боевых действий, подписанное с племенем южный ризейгат в августе 2013 года, и организовать конференцию по примирению. |
| But I figured out a way to reconcile with her. | Но я нашел путь примирения с ней. |
| We see the merit of the Security Council continuing on the path of improving existing procedures, as was done in the recent past with resolutions 1730 and 1735, so as to reconcile security demands with respect for fundamental rights. | Мы считаем полезным дальнейшее продвижение Совета Безопасности по пути совершенствования существующих процедур - как в недавнем прошлом это было сделано в отношении резолюций 1730 и 1735 - в целях примирения требований безопасности с соблюдением основных прав человека. |
| In Pretoria next week, the responsible Ivorian parties should muster the courage to make the necessary concessions and re-establish the mutual trust needed to make the elections possible and to reconcile the country. | На следующей этой неделе ответственным ивуарийским сторонам следует набраться в Претории мужества для того, чтобы пойти на необходимые уступки и восстановить взаимное доверие, без которого будут невозможны проведение выборов и достижение примирения в стране. |
| The Ministry of Reconciliation coordinates the work of various line ministries and civil society to rehabilitate and reconcile those who suffered in the events of 19 May 2000 and their aftermath. | Министерство по вопросам примирения координирует работу различных отраслевых министерств и организаций гражданского общества по реабилитации и примирению, пострадавших от событий 19 мая 2000 года и их последствий: |
| However, to reconcile... | Ну, впрочем, в знак примирения... |
| That gave men and women the same opportunities to see how they managed to reconcile family and career. | Благодаря этому мужчины и женщины имеют одинаковую возможность убедиться в том, каким образом они смогут сочетать семейные обязанности с производственной деятельностью. |
| The Committee urges the State party to take further measures to enable working parents to reconcile professional and family responsibilities, including by ensuring access to affordable childcare and flexible parental leave schemes for workers in both the public and private sectors. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять дальнейшие меры, с тем чтобы позволить работающим родителям сочетать профессиональные и семейные обязанности, в том числе за счет обеспечения доступа к приемлемым услугам по уходу за детьми и гибких процедур предоставления отпусков родителям для работников и государственного, и частного сектора. |
| The employment rate among women had risen from 44 per cent in 1995 to almost 66 per cent in 2008 as a result, in particular, of various measures designed to help them reconcile family life with professional life. | Показатель занятости среди них возрос с 44 % в 1995 году до 66 % в 2008 году, в частности благодаря ряду мер, направленных на обеспечение для них возможности сочетать семейную и профессиональную жизнь. |
| Ateliers Reichert are noteworthy for their extreme flexibility as regards the organization of work in order to enable their staff, particularly their female staff members, to reconcile their family responsibilities with their on-the-job responsibilities. | Мастерские Рейхерта выделяются, в частности, своей крайне гибкой организацией рабочего процесса, позволяющего их персоналу, особенно женщинам, сочетать свою семейную жизнь с профессиональной. |
| In article 19, it established the obligation of the State to help women reconcile their duties to their families and their work. | В статье 19 устанавливается обязательство государства помогать женщинам сочетать их общественный труд с обязанностями в семье. |
| It is essential to reconcile those cultural visions with peace, creating a dynamic of cultural dialogue in order to save, create, discuss and disseminate the values of peace through education, social communication, cultural creativity and the exercise of democracy. | Эти культурные мировоззрения необходимо увязать с концепцией мира на основе налаживания процесса диалога между различными культурами в целях сохранения, создания обсуждения и распространения ценностей мира с помощью просвещения, социального общения, культурной созидательности и осуществления на практике принципов демократии. |
| He also played an outstanding role in the drawing up of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty, where he was always able to reconcile the views of his Government and the need to secure a consensus acceptable to all. | Он также стал превалирующим персонажем при разработке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, где он неизменно оказывался в состоянии увязать взгляды своего правительства с необходимостью формирования приемлемого для всех консенсуса. |
| I could not reconcile these conflicting sets of hands. | Я не мог увязать между собой эти две пары рук. |
| Contemporary management theory also highlights the value and role of learning organizations in trying to reconcile those difficult dilemmas which Governments must face and, furthermore, equip them to manage change effectively. | В современной теории управления также особо выделяется значение и роль обучающихся организаций в усилиях, направленных на то, чтобы увязать эти сложные дилеммы, с которыми приходится сталкиваться правительствам, и, кроме того, подготовить их к эффективному управлению преобразованиями. |
| It took me weeks of internal thinking to try to reconcile the good reasons we had to assist that family and the soldier of fortune he became. | Мне потребовались недели раздумий, чтобы попытаться увязать между собой бывшие у нас веские причины помочь этой семье и тот факт, что он стал наёмником. |
| Having said that, I believe that we need to reconcile two messages. | Я думаю в этой связи, что нам надо совместить два послания. |
| I'd like to know how a human head can reconcile two such opposing concepts. | Интересно, как человеческий разум может совместить настолько противоположные понятия. |
| The nuclear-weapon States which are enthusiastically pursuing the aim of non-proliferation and at the same time defending their "right" to use nuclear weapons as a deterrent against non-nuclear-weapon States are attempting to reconcile objectives which are irreconcilable. | Те ядерные государства, которые с завидной энергией преследуют достижение цели нераспространения, отстаивая при этом свое "право" на применение ядерного оружия в качестве средства сдерживания против государств, не обладающих ядерным оружием, пытаются совместить несовместимое. |
| With regard to the problems faced by the State party in its attempt to reconcile the fight against drugs and the need to safeguard the indigenous coca industry, he wished to know how the State party planned to resolve that issue in a satisfactory manner. | Что касается проблем, с которыми сталкивается государство-участник в его попытке совместить борьбу против наркотиков с необходимостью сохранить в стране исконное производства коки, то он хотел бы знать, каким образом государство-участник планирует удовлетворительным образом решить этот вопрос. |
| How did the Netherlands reconcile that seemingly contradictory approach with its duty to protect life under article 6 of the Covenant? | Каким образом Нидерланды могут совместить такой, как представляется, противоречивый подход с обязанностью защищать жизнь согласно статье 6 Пакта? |
| It requires strategic clarity, unity of purpose and due recognition of the nature of those with whom we seek to reconcile. | Достижение примирения требует стратегической ясности, единства цели и должного осознания природы тех, с кем мы стремимся примириться. |
| In some cases, the children cannot reconcile their dual lifestyles, and the ensuing disputes cause them to run away from home. | В некоторых случаях дети не могут примириться со своим двойным образом жизни и на почве вытекающих из этого разногласий убегают из дома. |
| Unfortunately, those elements continue to receive moral and material support from their erstwhile mentors across the border, who have yet to reconcile themselves to the loss of the influence and power they once wielded in Afghanistan. | К сожалению, эти элементы продолжают получать моральную и материальную поддержку от своих бывших менторов из-за границы, которым еще предстоит примириться с потерей влияния и могущества, которыми они когда-то пользовались в Афганистане. |
| In conclusion, post-conflict national reconciliation can be a long and expensive process, depending, of course, on the cause, duration, character and effects of the conflict and the willingness or readiness of the parties to the conflict to reconcile. | В заключение скажу, что постконфликтное национальное примирение может быть процессом долгим и дорогостоящим, в зависимости, конечно, от причин, продолжительности, характера и последствий того или иного конфликта и от желания или готовности сторон примириться. |
| It's the only way to reconcile this... this failure with yourself. | Это единственный способ примириться с этим... этой твоей неудачей. |
| And I just can't understand how he could try to reconcile with my mom without apologizing. | Я просто не могу понять, как он смог помириться с мамой без извинений. |
| What, suddenly Saul and you have decided to reconcile? | Что, вы вдруг с Солом решили помириться? |
| You will have a chance to reconcile. | У вас будет шанс помириться. |
| Samuel and me should reconcile. | Самуэль и я должны помириться. |
| Mum, I will do everything that we reconcile. | Мама, обещаю, что сделаю всё, чтобы с ним помириться. |
| ILO: Operational programmes had to reconcile the ILO approach and expertise with both the needs and priorities of the constituents and donor preferences, which could result in imbalances in geographic or thematic resource allocation. | МОТ: Оперативным программам приходится согласовывать подход и экспертный опыт МОТ с потребностями и приоритетами основных групп и с предпочтениями доноров, что может приводить к несбалансированности при географическом или тематическом распределении ресурсов. |
| Subsequent agreements and subsequent practice may also contribute to a clarification of the object and purpose of a treaty, or reconcile invocations of the "object and purpose" of a treaty with other means of interpretation. | Последующие соглашения и последующая практика могут также способствовать уточнению объекта и цели договора или согласовывать ссылки на "объект и цель" договора с другими средствами толкования. |
| In most SAMs it is therefore necessary to reconcile the macro aggregate of household income with the micro income statistics on which the disaggregation is based. | В силу этого в большинстве МССП необходимо согласовывать макросовокупный показатель дохода домохозяйств с микростатистикой о доходах, на чем и основана разбивка. |
| They urged UNOPS to reconcile inter-fund balances with those of other funds and programmes and to resolve cost overruns. | Они настоятельно призвали ЮНОПС согласовывать остатки средств по межфондовым операциям с соответствующими остатками других фондов и программ и решить проблему перерасхода средств. |
| He noted that some elements of international law sought to reconcile forms of indigenous justice with human rights norms. | Он отмечает, что в международном праве есть определенные элементы, позволяющие согласовывать различные формы правосудия коренных народов с правозащитными нормами. |
| What is now needed is a more modest debate about how to reconcile the deficiencies of the market with the demands of solidarity. | То, что сейчас необходимо - это более скромные споры о том, как привести рыночные дефициты в соответствие с требованиями о солидарности. |
| One delegation raised a query regarding how UNDP could reconcile its mandate with those of institutions whose pursuit of macroeconomic stability tended to aggravate special development situations. | Одна из делегаций поинтересовалась, каким образом ПРООН может привести свой мандат в соответствие с мандатами тех учреждений, которые, стремясь к макроэкономической стабильности, как правило, еще более усугубляют особые ситуации, связанные с развитием. |
| It wished to be clear about the rights and obligations that would flow from those treaties, and to reconcile the standards they established with those of existing domestic laws, traditions and circumstances. | Страна хотела бы иметь четкое представление о правах и обязанностях, которые будут вытекать из этих договоров, и привести в соответствие нормы, которые они устанавливают, с теми, которые существуют в ее внутреннем законодательстве, традициях и условиях. |
| In most cases, those interpreting the norms would endeavour to reconcile them, giving precedence to the Constitution in the event of conflict. | В большинстве случаев при толковании норм предпринимаются попытки привести их в соответствие, при этом в случае возникновения противоречий предпочтение будет отдаваться Конституции. |
| On one hand, well, perhaps I'm afraid that if Niles and Maris reconcile, we may lose the friendship he and I developed during their separation. | С одной стороны, я возможно опасаюсь, что воссоединение Найлса и Марис может привести к потере нашей дружбы, окрепшей за время их разлуки. |
| The Self-Accounting Unit did not reconcile the discrepancies in a timely manner. | Хозрасчетная группа не смогла своевременно устранить выявленные несоответствия. |
| The Board recommends that UNU reconcile variances between the programme unit records and the reports generated by the Financial, Budgetary and Personnel Management System to ensure accurate reporting on programmes. | Комиссия рекомендует УООН устранить расхождения между данными, фигурирующими в отчете программных подразделений, и данными, полученными через Систему управления финансами, бюджетом и персоналом с целью обеспечить правильную отчетность по программам. |
| If the bill is amended by the second house, the bill may return to the first house for another vote, or a conference committee composed of members of both houses may attempt to reconcile the differences. | Если вторая палата вносит в законопроект поправки, он может быть возвращен в первый комитет для повторного голосования или согласительный комитет, состоящий из представителей обеих палат, может предпринять попытку устранить разногласия. |
| The Administration could reconcile most of the "not found yet" assets by October, three months after the end of that financial year. | Администрации удалось устранить большинство несоответствий в данных о «пока не обнаруженном имуществе» в октябре, через три месяца после окончания финансового года. |
| The Committee wished to know how the Government of Bangladesh intended to reconcile its constitutional guarantees of equality before the law to all citizens and its ratification of the Convention with the exception of the discriminatory practices remaining under personal laws. | Комитет хотел бы знать, каким образом правительство Бангладеш намерено устранить противоречие между конституционными гарантиями равенства перед законом для всех граждан, ратификацией Конвенции и дискриминационными видами практики, которые по-прежнему применяются на основании персонального права. |
| However, the parties failed to reconcile their differences over the composition of the Council of State and the process of selecting its members. | Вместе с тем стороны не смогли урегулировать разногласия относительно состава Государственного совета и процесса отбора его членов. |
| Request TEAP and the Scientific Assessment Panel (SAP) to address and resolve the elements that would reconcile the large discrepancy in emissions reported and those inferred from atmospheric measurements; | просить ГТОЭО и Группу по научной оценке (ГНО) провести рассмотрение и найти решение в отношении элементов, которые позволили бы урегулировать значительное расхождение между представленными данными о выбросах и данными о выбросах, полученными по итогам атмосферных измерений; |
| The only way to reconcile our aspirations to opportunity for all with the reality of drudgery for some is through immigration. | Единственный способ урегулировать наше стремление к возможностям для всех с действительной необходимостью тяжелой работы для некоторых - это помощь иммиграции. |
| According to reports MAHIDIN militia shot at several East Timorese youths who had approached a MAHIDIN post in Manutasi in an attempt to reconcile past differences. | Согласно сообщениям, ополченцы МАХИДИН открыли огонь по группе молодых уроженцев Восточного Тимора, которые подходили к боевому посту МАХИДИН в деревне Манутази с целью урегулировать возникшие ранее разногласия. |
| It is essential to reconcile and settle the past in a way that individuals can also be consoled and compensated in order to rebuild amicable and friendly future-oriented relations between States. | Здесь необходимо примирить интересы и урегулировать проблемы прошлого таким образом, чтобы успокоить людей и выплатить им компенсацию и тем самым заложить основу для восстановления в будущем дружеских отношений между государствами. |
| The first thing you might ask is why would anyone want to reconcile two such different theories? | Первое, что вы могли бы спросить, это зачем понадобилось примирять две такие разные теории? |
| The problem for governments, more often than not, is that in attempting to respond to and reconcile often conflicting individual, family, and national needs, their ability to deliver results efficiently and effectively has declined. | Чаще всего, проблема правительств заключается в том, что благодаря попыткам реагировать и примирять зачастую противоборствующие личности, семьи и национальные нужды, их способность добиваться результатов продуктивно и эффективно снизилась. |
| Stated differently, the suggestion is that societies have lost part of their capacity to balance individual and societal needs and reconcile the particular interest with the common good. | Иными словами, смысл этой темы в том, что общества частично утратили способность устанавливать баланс между потребностями индивидов и общества и примирять интересы отдельно взятого человека с общественным благом. |
| We understand that it is a difficult and complex task to reconcile interests in an organization that no longer has 51 Member States, as it did in 1945, but rather 184. | Мы понимаем, что трудно и сложно примирять интересы не 51 государства, как это было в 1945 году, а 184 государств, являющихся членами Организации Объединенных Наций в 1994 году. |
| She has the skills to reconcile peaple and work out the new conflicts. | Обладает талантом примирять самых непримиримых оппонентов и предупреждать еще не возгоревшееся пламя конфликта. |
| The procedures used by the Fund to book contributions receivable do not allow its Accounts Unit to identify and reconcile those differences prior to the closure of the accounts. | Процедуры, используемые Фондом при учете взносов к получению, не позволяют его Группе бухгалтерского учета выявлять и выверять указанные расхождения до закрытия счетов. |
| The Board recommends that the UNJSPF secretariat: (a) reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on reconciling items in a timely manner; and (b) make system enhancements to assist with regular reconciliations where necessary. | Комиссия рекомендует секретариату ОПФПООН: а) выверять ежемесячные взносы, получаемые от организаций-членов и своевременно отслеживать вопросы, связанные с выверкой; и Ь) расширять систему с целью содействия регулярному проведению выверки в случае необходимости. |
| The Board recommends that UNOPS reconcile the inter-fund account with UNDP on a regular, and at least quarterly, basis, posting correcting entries as appropriate to its accounting system to maintain the overall reliability of the accounting records. | Комиссия рекомендует ЮНОПС выверять счет межфондовых операций с ПРООН на регулярной основе, по меньшей мере ежеквартально, размещая по мере необходимости исправленные записи в своей системе учета для поддержания общей надежности бухгалтерской отчетности. |
| UNHCR has already adopted international best practice and is able to automatically reconcile its accounts payable sub-systems, on a daily basis, for all UNHCR Headquarters bank accounts, which represent the most active and high-value bank accounts. | УВКБ уже внедрило передовую международную практику и имеет возможность автоматически выверять на ежедневной основе свои подсистемы кредиторской задолженности по всем банковским счетам штаб-квартиры УВКБ, которые используются наиболее активно и являются наиболее значимыми. |
| The Board reiterates its previous recommendation that the Fund secretariat should reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on unreconciled items in a timely manner. | Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, что секретариату Фонда следует выверять ежемесячные взносы, получаемые из организаций-членов, и своевременно устранять расхождения, выявленные в ходе выверки. |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| I just have 2 weeks to reconcile them? | У меня 2 недели, чтобы их помирить? |
| Well it is possible to reconcile you somehow? | Ну можно вас как-то помирить? |
| It was not until 1255 that Gaston, Viscount of Bearn, managed to reconcile the adversaries. | Только в 1255 году Гастону, виконту де Беарну, удалось помирить соперников. |
| The court shall endeavour to reconcile the two parties, provided that a reconciliation does not harm the interests of the child. | Суд пытается помирить обе стороны при условии, что при этом не пострадают интересы ребенка. |
| So we must try to reconcile the "yes" and "no" countries if we are to overcome the crisis into which Europe has been plunged. | Поэтому, мы должны помирить страны, сказавшие «да» и «нет», если мы хотим преодолеть кризис, в который была втянута Европа. |