| We can reconcile those two things, perhaps by some of the measures I have just outlined. | Мы можем примирить эти два подхода с помощью некоторых из только что перечисленных мною мер. |
| The respective competence of the Court and the Security Council must be carefully appraised so as to reconcile the former's independence with the latter's prerogatives. | Соответствующая компетенция Суда и Совета Безопасности должна быть тщательно определена, с тем чтобы примирить независимость первого с прерогативами последнего. |
| Its purpose is to shed light on the political acts of violence that occurred in Togo between 1958 and 2005 in order once and for all to banish impunity from our country and to reconcile the people of Togo with their history. | Ее цель состоит в том, чтобы пролить свет на политические акты насилия, имевшие место в Того в период с 1958 по 2005 год, с тем чтобы раз и навсегда покончить с безнаказанностью в нашей стране и примирить народ Того с его историей. |
| In recent years, States had proved unable to reconcile their national interests with the demands of existing international law, especially in the fields of international humanitarian law and human rights. | В последние годы государствам не удавалось примирить свои национальные интересы и требования действующего международного права, особенно в таких областях, как международное гуманитарное право и права человека. |
| The failure to demobilize and reconcile factions in Lebanon, where Hezbollah remained armed despite its transformation into a political party, meant that belligerency was always bubbling below the surface. | Неспособность демобилизовать и примирить между собой враждующие фракции в Ливане, где «Хезболла» так и осталась вооруженной группировкой, несмотря на ее трансформацию в политическую партию, означала, что, несмотря на внешнее подобие мира, все это время сохранялась вероятность возобновления войны. |
| Hamas and Fatah must therefore engage in dialogue and reconcile their agendas. | Поэтому «Хамас» и «Фатх» должны вступить в диалог и согласовать свои программы действий. |
| This key development helps to reconcile two of the three major global developments: faster growth and lower inflation. | Этот важный процесс помогает согласовать тенденции изменений двух из трех основных глобальных показателей: более быстрого роста экономики и более низкой инфляции. |
| This proposal, based on article 28 of the 1972 European Convention, sought to reconcile two different views on the provision. | Это предложение, подготовленное на основе статьи 28 Европейской конвенции 1972 года, имело своей целью согласовать две различные точки зрения по этому положению. |
| It is essential to reconcile conservation of forests and trees with meeting the needs of local communities in these areas. | В этих районах необходимо согласовать деятельность по сохранению лесов и деревьев с удовлетворением потребностей местных общин. |
| And further, how would you reconcile this version's M.O. with David Robert Jones' agenda? | И более того, как вы можете согласовать поведение этой версии с планами Дэвида Роберта Джонса? |
| I have always believed that true health can only be achieved if we reconcile the body and the mind. | Я всегда верил, что истинного здоровья можно достичь лишь посредством согласования тела и ума. |
| Algeria asked what procedure should best be adopted to appropriately deal with this situation and to reconcile the two different tracks, while addressing the situation with the priority that it deserved. | Алжир спросил, какую процедуру следовало бы принять для надлежащего урегулирования этой ситуации и согласования двух разных направлений при наделении задачи урегулирования ситуации первоочередным характером, которого она заслуживает. |
| Regarding the need to reconcile individual rights with the existence of an indigenous legal system, he said that the latter was subordinate to the norms of international human rights law. | Что касается согласования прав отдельных лиц с существованием правовых систем коренных народов, то он указал на подчинение правовых систем коренных народов нормам международного права, касающимся прав человека. |
| The need to reconcile the goals of environmental sustainability, including biodiversity loss, with developmental needs and the need of millions of poor people for natural resources has been stressed in the Millennium Development Goals (MDGs) and by the WSSD. | В целях в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) и на ВВУР, подчеркивается необходимость согласования целей экологической устойчивости, включая утрату биоразнообразия, с потребностями развития и потребностями миллионов бедных людей в природных ресурсах. |
| the The Secretary-General should call the attention of the Security Council and the General Assembly in the case ofto any cases of discrepancy between the legislative decisions taken by them with a view to reconcile reconciling them; and | d) Генеральный секретарь должен обращать внимание Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи на любые расхождения между директивными решениями, принимаемыми ими, в целях их согласования; и |
| However, this means that women have to reconcile their commercial activities with unpaid work in the home. | При этом женщины вынуждены совмещать свою коммерческую деятельность с неоплачиваемой домашней работой. |
| Social services should be provided to help women reconcile family and employment requirements. | Необходимо обеспечить социальные услуги, чтобы помочь женщинам совмещать семейные и служебные обязанности. |
| The existence of a family and children is often associated with the woman's traditional role at home and employers often fear problems that may arise when women try to reconcile their family life and work. | Существование семьи и детей нередко ассоциируется с традиционной домашней ролью женщины, и работодатели нередко опасаются проблем, которые могут возникать, когда женщины пытаются совмещать свою семейную жизнь с работой. |
| Governments need to implement policies that enable both women and men to reconcile work and family life, for example flexible working practices and parental, particularly paternity, and carer's leave. | 2.1 Правительствам необходимо осуществлять политику, позволяющую женщинам и мужчинам совмещать работу и семейную жизнь, например гибкие рабочие часы и родительский отпуск, особенно отпуск для отцов, и отпуск для лиц, обеспечивающих уход. |
| These atypical forms of employment including variable forms of working time increase employees' satisfaction, increase job quality, increase the efficiency of work processes and help employees to reconcile their work and family duties. | Такие нестандартные формы занятости, включая гибкий подход к установлению рабочего графика, повышают удовлетворенность работников, качество работы, эффективность рабочих процессов и помогают работникам совмещать исполнение профессиональных и семейных обязанностей. |
| The Afghan Peace and Reintegration Programme continued efforts, through provincial peace councils and local authorities, to encourage lower-level combatants to reconcile. | С помощью провинциальных советов мира и местных властей через Афганскую программу мира и реинтеграции продолжали прилагаться усилия к тому, чтобы побудить комбатантов низового уровня к примирению. |
| Quite clearly, the United Nations is at the forefront of efforts to address and reconcile these complex processes. | Очевидно, что Организация Объединенных Наций находится в авангарде всех усилий по изучению и примирению этих сложных процессов. |
| We note in particular President Karzai's and Pakistani Prime Minister Gilani's recent statements supporting the establishment of the Taliban political office and calling on the insurgency to reconcile. | В частности, мы отмечаем недавние заявления, в которых президент Карзай и премьер-министр Пакистана Гилани поддержали идею открытия политического отделения движения «Талибан» и призвали мятежников к примирению. |
| Mexico believes that the Declaration is the result of a genuine effort to reconcile different views, as it reflects inputs provided by delegations representing the two principal positions taken in the debate. | Мексика считает, что Декларация является результатом напряженных усилий по примирению различных взглядов, поскольку она отражает вклад, внесенный делегациями, которые представляют две основные позиции в этой дискуссии. |
| This event was indeed welcomed by the Government of the Republic of Rwanda as an important milestone in its efforts to unite and reconcile the Rwandan people and, indeed, in the consolidation of the peace process taking place in the Great Lakes Region. | Правительство Руандийской Республики приветствует это событие как важную веху в его усилиях по объединению и примирению руандийского народа, да и по упрочению мирного процесса, проходящего в районе Великих озер. |
| The Commission recommended, inter alia, the urgent institution of mechanisms to reconcile feuding communities. | Комиссия рекомендовала, в частности, в срочном порядке создать механизмы для примирения между враждующими общинами. |
| But I figured out a way to reconcile with her. | Но я нашел путь примирения с ней. |
| The court may grant an interim period for both couples to reconcile failing which a divorce absolute order will be granted. | Суд может назначить обоим супругам промежуточный срок для примирения, и в случае отказа будет принято постановление о полном расторжении брака. |
| I wish to assure all that, in the meantime, the East Timorese will pursue national dialogue so that we can reconcile and heal the wounds of the past. | Я хочу заверить вас всех в том, что тем временем Восточный Тимор намерен продолжать процесс национального диалога в целях примирения и залечивания ран прошлого. |
| My delegation wishes to assure members of the Council that in the meantime, we the Timorese will continue our national dialogue so that we may reconcile and heal the wounds of the past which will further contribute to a peaceful, stable, democratic and united country. | Моя делегация хотела бы заверить членов Совета в том, что мы, тиморцы, будем продолжать свой национальный диалог, с тем чтобы добиться примирения и залечить раны прошлого, что явится дальнейшим вкладом в укрепление мира, стабильности, демократии и единства в нашей стране. |
| That gave men and women the same opportunities to see how they managed to reconcile family and career. | Благодаря этому мужчины и женщины имеют одинаковую возможность убедиться в том, каким образом они смогут сочетать семейные обязанности с производственной деятельностью. |
| Discussions are currently ongoing as to how to reconcile a Democratic majority while the leadership positions are held by Republicans. | В настоящее время ведется дискуссия о том, каким образом сочетать демократическое большинство с лидирующими позициями, занимаемыми республиканцами. |
| In some cases, investment in educational services enables parents to reconcile their family and labour market work. | В некоторых случаях осуществление инвестиций в развитие системы образования позволяет родителям сочетать свою семейную жизнь и работу по найму. |
| Labour supply may increase when the employed person is able to reconcile work with other activities, e.g. family care, study or leisure. | Предложение рабочей силы может возрастать в случае, когда лица наемного труда получают возможность сочетать работу с другими видами деятельности, например выполнением своих домашних обязанностей, учебой или досугом. |
| With regard to employment, the Committee encourages the State party to consider legal options, capacity-building and services that would enable men and women to reconcile professional and family responsibilities. | Касаясь сферы занятости, Комитет призывает государство-участник рассмотреть правовые возможности, меры по наращиванию потенциала и услуги, которые позволили бы мужчинам и женщинам гармонично сочетать их профессиональные и семейные обязанности. |
| The major challenge, consequently, is how to reconcile the constitutional rights of the citizen with the fundamental rights of the child. | Таким образом, главная задача в настоящее время заключается в том, как увязать конституционные права граждан с основными правами ребенка. |
| They attempt to reconcile the necessary guarantee of respect for State authority and the security of property and persons with considerations pertaining to the primacy of the rule of law and respect for human rights. | Он преследует цель увязать необходимые гарантии уважения государственной власти и безопасности имущества и лиц и соображения верховенства права и уважения прав человека. |
| It is essential to reconcile those cultural visions with peace, creating a dynamic of cultural dialogue in order to save, create, discuss and disseminate the values of peace through education, social communication, cultural creativity and the exercise of democracy. | Эти культурные мировоззрения необходимо увязать с концепцией мира на основе налаживания процесса диалога между различными культурами в целях сохранения, создания обсуждения и распространения ценностей мира с помощью просвещения, социального общения, культурной созидательности и осуществления на практике принципов демократии. |
| A problem for countries in transition was the need to reconcile the principle of an independent judiciary with the need for reform. | Перед странами с переходной экономикой стоит необходимость увязать принцип независимости судебной власти с императивами реформ. |
| The working group had the task of seeking a way to reconcile the right that States acknowledged to one another to enter reservations in order to limit their treaty obligations, on the one hand, with respect for universal values on the other. | Рабочей группе нужно было определить, каким образом увязать оставляемое государствами за собой право на выдвижение оговорок в целях ограничения объема своих договорных обязательств с уважением универсальных ценностей. |
| Having said that, I believe that we need to reconcile two messages. | Я думаю в этой связи, что нам надо совместить два послания. |
| The media must attempt to reconcile the generally accepted demand of freedom of expression with the duty to respect beliefs and the religions of others. | Средства массовой информации должны стараться совместить всеобщее требование свободы слова и обязанность уважать взгляды и веру других. |
| How, then, to reconcile the constraints of confidentiality with the gathering of all the requisite information concerning satellite's trajectories! ? 78 | Как же тогда совместить эти ограничения, связанные с сохранением тайны, со сбором всех необходимых сведений о спутниковых траекториях? 78 |
| The daily experiences of women and their efforts to reconcile family and work constitute a strong argument for the introduction of special incentives to share parental responsibilities, both in the labour market and in the family. | Каждодневный опыт женщин и их попытки совместить семью и работу представляют собой серьезный аргумент для введения специальных стимулов по разделению родительских обязанностей как на рынке труда, так и в семье. |
| How are we to reconcile the need to increase the number of permanent members, so that they are representative of all the regions of the world, with the need to make the Council more effective towards the solution of urgent international problems? | Как совместить расширение состава его членов для более полного представительства регионов мира и одновременно повысить эффективность Совета Безопасности в решении неотложных международных проблем? |
| You have another one, and you need to reconcile with them. | У тебя есть другая семья, и ты должен примириться с ней. |
| It requires strategic clarity, unity of purpose and due recognition of the nature of those with whom we seek to reconcile. | Достижение примирения требует стратегической ясности, единства цели и должного осознания природы тех, с кем мы стремимся примириться. |
| The parties agreed to reconcile, normalize their relations and contribute to peace and stability in the two countries and in the region. | Стороны договорились примириться, нормализовать свои отношения и вносить вклад в поддержание мира и стабильности в обеих странах и в регионе. |
| In order to reconcile with Bart, Marge takes him and Maggie to the most famous Halloween block party at a cul-de-sac in Springfield, leaving Lisa and Homer alone. | Чтобы примириться с Бартом, Мардж берет его и Мэгги на самую известную Хэллоуинскую вечеринку в тупике Спрингфилда, оставляя Лизу и Гомера в покое. |
| Giselle questions Robert about his relationship with Nancy and helps the pair reconcile by sending Nancy an invitation to the "King and Queen's Costume Ball" at the Woolworth Building. | Жизель, беспокоясь за судьбу отношений между Робертом и Нэнси, продолжает расспрашивать адвоката о средствах выражения чувств между любящими людьми в реальном мире и помогает паре примириться, послав Нэнси букет цветов и приглашение на Королевский Бал от имени Роберта. |
| It's never too late to reconcile, you know. | Знаешь, никогда не поздно помириться. |
| You will have a chance to reconcile. | У вас будет шанс помириться. |
| Is there any chance for you two to reconcile? | Вы не можете помириться? |
| Twice, she tried to reconcile. | Дважды она пыталась помириться. |
| Paul started a new attempt to reconcile with his father and visited him together with Elise on 3 August 1869 in Schloss Donaustauf, obviously to no avail. | Пауль безуспешно пытался помириться с отцом и вместе с Элизой побывал З августа 1869 года в крепости Донауштауф. |
| It is important to establish a well-functioning national consultative mechanism with the authority and competence to reconcile and prioritize data demands. | Важно создать хорошо функционирующий национальный консультативный механизм, обладающий полномочиями и компетенцией согласовывать и устанавливать первоочередность потребностей в данных. |
| The P-5, moreover, did not seek to coordinate or reconcile their positions on more than perhaps five to ten percent of the draft resolutions. | Кроме того, П5 стремятся координировать или согласовывать свои позиции по проектам резолюций, пожалуй, не более чем в 5 - 10 процентах случаев. |
| The major conclusion of the study is that the humanitarian community and donor States need to work more closely together to better reconcile counter-terrorism measures and humanitarian action. | Главный вывод этого исследования заключается в том, что гуманитарное сообщество и государства-доноры должны работать в более тесном контакте друг с другом, с тем чтобы лучше согласовывать меры по борьбе с терроризмом и гуманитарную деятельность. |
| Without the prompt development of this framework as guidance to member States, the latter would subsequently find themselves in the position of having to reconcile their independent standards and procedures with those of other member States. | Если в ближайшее время не удастся разработать такие рамки в качестве ориентира для государств-членов, то тогда им самим придется согласовывать свои самостоятельные стандарты и процедуры со стандартами и процедурами других государств-членов. |
| (c) Reconcile supply and demand for technical assistance by evaluating existing activities and checking them against requests for assistance. | с) согласовывать спрос и предложение в области технической помощи посредством оценки существующих видов деятельности и их сопоставления с запросами о помощи. |
| So, we have to reconcile that principle with the need to report and to know what is happening. | Поэтому мы должны привести данный принцип в соответствие с необходимостью сообщать и выяснять, что происходит. |
| It wished to be clear about the rights and obligations that would flow from those treaties, and to reconcile the standards they established with those of existing domestic laws, traditions and circumstances. | Страна хотела бы иметь четкое представление о правах и обязанностях, которые будут вытекать из этих договоров, и привести в соответствие нормы, которые они устанавливают, с теми, которые существуют в ее внутреннем законодательстве, традициях и условиях. |
| The Special Rapporteur believes that the Government of the Sudan could reconcile means with ends, least the means corrupt the ends. | Специальный докладчик надеется, что правительству Судана удастся привести средства в соответствие с целями, в противном случае средства не оправдают целей. |
| It requests the State party to include in its next report information on actions taken, especially on its efforts to reconcile indigenous peoples' land rights with the preservation of wildlife. | Он просит государство-участник включить в его следующий доклад информацию о принятых мерах, особенно о его усилиях, направленных на то, чтобы привести земельные права коренных народов в соответствие с необходимостью сохранения живой природы. |
| The failure to reconcile discrepancies in a timely manner adversely affects accountability in terms of the management of non-expendable property and could lead to incorrect disclosure of such property in the notes to the financial statements. | Несвоевременное устранение несоответствий отрицательно сказывается на отчетности о распоряжении имуществом длительного пользования и может привести к неправильному отражению данных о таком имуществе в примечаниях к финансовым ведомостям. |
| The Self-Accounting Unit did not reconcile the discrepancies in a timely manner. | Хозрасчетная группа не смогла своевременно устранить выявленные несоответствия. |
| To that end, my delegation will spare no effort in the coming days, in consultation and cooperation with all interested delegations, to reconcile the remaining differences that still exist over a few paragraphs. | В этих целях моя делегация приложит все усилия в предстоящие дни в ходе консультаций и во взаимодействии со всеми заинтересованными делегациями, с тем чтобы устранить сохраняющиеся разногласия, которые все еще имеют место в связи с несколькими пунктами. |
| He had been encouraged by the constructive spirit prevailing during the Working Group's discussions, since he believed that Member States would need to show political will in order to reconcile remaining differences of opinion and reach agreement on the proposals. | Председатель Рабочей группы приветствует конструктивный дух, наблюдавшийся в ходе работы Рабочей группы, и подчеркивает, что государства-члены должны проявить политическую волю к тому, чтобы устранить сохраняющиеся разногласия и достичь согласия по предложенным текстам. |
| It is therefore a matter of some grave regret that the developing countries of the South and those of the developed North could not reconcile their differences, and thus rendered inconclusive the Cancún mid-term review of the World Trade Organization's Doha Development Agenda. | Поэтому вызывает большое сожаление тот факт, что развивающиеся страны Юга и развитые страны Севера не смогли устранить свои разногласия, вследствие чего проведенный в Канкуне среднесрочный обзор Повестки дня для развития, принятой Всемирной торговой организацией в Дохе, не дал ожидаемых результатов. |
| The Committee wished to know how the Government of Bangladesh intended to reconcile its constitutional guarantees of equality before the law to all citizens and its ratification of the Convention with the exception of the discriminatory practices remaining under personal laws. | Комитет хотел бы знать, каким образом правительство Бангладеш намерено устранить противоречие между конституционными гарантиями равенства перед законом для всех граждан, ратификацией Конвенции и дискриминационными видами практики, которые по-прежнему применяются на основании персонального права. |
| The Protocol appears to be an attempt by the two parties to reconcile differences between themselves. | Этот протокол, как представляется, является попыткой урегулировать разногласия между двумя этими компаниями. |
| It regretted the lack of effort by the sponsors to reconcile differences, to engage in open, informal discussions or to take into consideration the concerns and proposals of a cross-regional group of Member States before the draft resolution was tabled. | Она сожалеет по поводу отсутствия усилий со стороны авторов, чтобы урегулировать разногласия, провести открытые неофициальные обсуждения или принять во внимание озабоченности и предложения межрегиональной группы государств-членов до вынесения проекта резолюции на рассмотрение. |
| The only way to reconcile our aspirations to opportunity for all with the reality of drudgery for some is through immigration. | Единственный способ урегулировать наше стремление к возможностям для всех с действительной необходимостью тяжелой работы для некоторых - это помощь иммиграции. |
| We call upon all warring factions in Afghanistan to reconcile in a manner that will bring peace and stability to the people. | Мы призываем все враждующие афганские стороны урегулировать свои разногласия, благодаря чему народ обретет мир и стабильность. |
| Whether this was a genuine attempt to reconcile with hostile factions in the Senate cannot be ascertained. | Были ли эти действия подлинной попыткой урегулировать отношения с враждебными фракциями в сенате либо попыткой завоевать их поддержку, неизвестно. |
| If such interventions are successful, we can reconcile potential adversaries before a crisis erupts. | Если такие вмешательства осуществляются успешно, нам удается примирять потенциальных противников до возникновения кризиса. |
| Participation and engagement help citizens to reconcile their multiple interests and explore trade-offs. | Участие и вовлеченность помогают гражданам примирять свои многочисленные интересы и изыскивать возможные пути их согласования. |
| The Government has established a reparation commission which tries to pay reparation and to reconcile the people in that area, but the successful cases are few. | Правительство учредило Комиссию по возмещению ущерба, которая старается выплачивать компенсацию и примирять людей в этом районе, однако достигнутые успехи остаются весьма ограниченными. |
| Mr. Motter (Observer for the Inter-Parliamentary Union) said that actual emissions cuts depended to a large degree on the introduction of legal and fiscal reforms - a political question in which parliaments had to reconcile the competing demands of their constituents. | Г-н Моттер (наблюдатель от Межпарламентского союза) говорит, что реальное сокращение выбросов в значительной мере зависит от законодательных и налоговых реформ, а это является политической проблемой, в рамках которой парламенты вынуждены примирять конкурирующие требования своих избирателей. |
| On terrorism and human rights, France has two imperatives to reconcile: ensuring the security of citizens and preserving, in the fight against terrorism, a very high level of respect for human rights. | Что касается терроризма и прав человека, то Франция вынуждена примирять две настоятельные необходимости: обеспечение безопасности граждан и гарантирование, в условиях борьбы с терроризмом, очень высокого уровня соблюдения прав человека. |
| (b) Maintain a consolidated staffing document and periodically reconcile the number and level of authorized posts by functional unit; | Ь) вести сводный документ об укомплектовании штатов и периодически выверять число и уровень утвержденных должностей по функциональным подразделениям; |
| The Board recommends that the UNJSPF secretariat: (a) reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on reconciling items in a timely manner; and (b) make system enhancements to assist with regular reconciliations where necessary. | Комиссия рекомендует секретариату ОПФПООН: а) выверять ежемесячные взносы, получаемые от организаций-членов и своевременно отслеживать вопросы, связанные с выверкой; и Ь) расширять систему с целью содействия регулярному проведению выверки в случае необходимости. |
| UNHCR has already adopted international best practice and is able to automatically reconcile its accounts payable sub-systems, on a daily basis, for all UNHCR Headquarters bank accounts, which represent the most active and high-value bank accounts. | УВКБ уже внедрило передовую международную практику и имеет возможность автоматически выверять на ежедневной основе свои подсистемы кредиторской задолженности по всем банковским счетам штаб-квартиры УВКБ, которые используются наиболее активно и являются наиболее значимыми. |
| Reconcile the unliquidated obligations reported at year-end by field offices to ensure that there is no overstatement of expenditures in the accounts; | Выверять непогашенные обязательства, о которых сообщается в конце года отделениями на метах, с тем чтобы в отчетности не завышались показатели расходов. |
| (b) Record all shipments from strategic deployment stocks in IMIS simultaneously with the transfer thereof and reconcile the UNLB database with IMIS data on a periodic basis; and | Ь) заносить данные о всех отгрузках из стратегических запасов для развертывания в ИМИС одновременно с передачей имущества и периодически выверять данные, хранящиеся в базе данных БСООН, с использованием данных ИМИС; |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| Because of this, the couple quarrel, and the King with the Wolf and the Cat think how to reconcile them. | Из-за этого супруги ссорятся, и царь с Волком и котом думают, как их помирить. |
| They try to reconcile their children, but everyone does it in their own way, as a result of which matchmakers do not just quarrel with children, but also bring the family to the brink of divorce. | Они стараются помирить своих детей, но каждый делает это по-своему, в результате чего сваты не просто ссорятся с детьми, но и доводят семью до грани развода. |
| Figure out a way to make them reconcile. | Найди способ помирить их. |
| The court shall endeavour to reconcile the two parties, provided that a reconciliation does not harm the interests of the child. | Суд пытается помирить обе стороны при условии, что при этом не пострадают интересы ребенка. |
| So we must try to reconcile the "yes" and "no" countries if we are to overcome the crisis into which Europe has been plunged. | Поэтому, мы должны помирить страны, сказавшие «да» и «нет», если мы хотим преодолеть кризис, в который была втянута Европа. |