| Law, dialogue, working together and seeking consensus in order to reconcile apparently opposing interests preserve peace better than taking up arms. | Соблюдение законов, диалог, сотрудничество и поиск консенсуса в стремлении примирить кажущиеся противоположными интересы - это гораздо более эффективные средства поддержания мира, чем обращение к оружию. |
| Cases are referred to the Centre by the Family Court for the former to look into the background issues and to attempt to reconcile the opposing parties. | Дела передаются Центру Судом по семейным делам для того, чтобы тот тщательно изучил вопросы и попытался примирить стороны в споре. |
| Relatives were appointed as arbiters in case of marital differences, because the goal was to reconcile the spouses in order to keep the family together. | Родственники назначаются арбитрами при возникновении семейных разногласий по той простой причине, что главная цель состоит в том, чтобы примирить супругов и постараться сохранить семью. |
| According to M23 officers, intelligence officers and local leaders, Gen. Saleh of the Ugandan armed forces unsuccessfully attempted to reconcile Mr. Nyamwisi and Gen. Bwambale in order to establish a unified M23 command for Beni territory. Furthermore, | По словам офицеров движения «М23», офицеров разведки и местных старост, генерал угандийских вооруженных сил Салех безуспешно пытался примирить г-на Ньямвиси и генерала Бвамбале для того, чтобы создать объединенное командование движения «М23» для района Бени. |
| The Three-Chapter Controversy, a phase in the Chalcedonian controversy, was an attempt to reconcile the Non-Chalcedonian Christians of Syria (Syriac Orthodox Church) and Egypt (Coptic Orthodox Church) with the Great Church, following the failure of the Henotikon. | Спор о трёх главах - один из этапов внутрихристианского конфликта, последовавшего за Халкидонским собором, ставший следствием попыток византийского императора Юстиниана I примирить нехалкидонитов Сирии (принадлежащих Сирийской церкви) и Египта с халкидонитами. |
| As this is a global problem requiring a global response, the United Nations can also reconcile disparate views and thereby harmonize efforts in a spirit of cooperation and partnership. | Поскольку это глобальная проблема, требующая глобального реагирования, Организация Объединенных Наций может также сгладить различия во взглядах и тем самым согласовать усилия в духе сотрудничества и партнерства. |
| Similarly, while Liberia's Kimberley Process certificate counts now match data that the Panel obtained directly from the Government Diamond Office, there is a need for Liberia and other participants to reconcile mismatched counts. | Точно так же, хотя сведения Либерии о числе сертификатов, выданных в рамках Кимберлийского процесса, сейчас соответствуют данным, которые Группа получила непосредственно от Государственного управления по алмазам, Либерия и другие участники должны согласовать несовпадающие данные. |
| The Chairman: Are there any other comments on these two proposals and how to reconcile them? | Председатель: Имеются ли какие-либо другие замечания по этим двум предложениям, и как нам лучше согласовать их? |
| The Coligny Calendar is an attempt to reconcile the cycles of the moon and sun, as is the modern Gregorian calendar. | Календарь из Колиньи представляет собой попытку согласовать солнечные и лунные циклы, как это сделано в современном григорианском календаре. |
| Such standardization was essential to enable the Authority to reconcile, evaluate and draw conclusions from data and information. | На проводившихся Органом практикумах подчеркивалась необходимость согласовать международные стандарты в отношении соответствующих данных и информации, чтобы создать возможность для обмена ими и их сопоставления. |
| Challenges included the need for rigorous discussions to reconcile conflicting policies and different levels of capacity. | Среди стоящих задач - активные дискуссии в интересах согласования взаимопротиворечащих стратегий и выправление разницы в имеющихся возможностях. |
| With a view to reconcile the two approaches, various proposals were made. | С целью согласования этих двух подходов были внесены различные предложения. |
| This theme highlights the fact that inclusive and sustainable industrial development strategies are of critical importance to reconcile the three dimensions of sustainability: environmental, economic and social. | В рамках этой темы акцентируется внимание на том факте, что разработка стратегий всеобъемлющего и устойчивого промышленного развития имеет решающее значение для согласования трех аспектов устойчивости: экологического, экономического и социального. |
| The Inter-agency and Expert Group considered the initiative and discussed ways to reconcile the list of indicators proposed under the initiative with the minimum set of gender indicators developed by the Inter-agency and Expert Group. | Межучрежденческая группа экспертов рассмотрела эту инициативу и обсудила пути согласования предложенного списка показателей в рамках инициативы и минимальной подборки гендерных показателей, разработанной Межучрежденческой группой экспертов. |
| (c) Adoption of a programme of joint action enumerating a large number of activities at the national and international levels to reconcile transport and the environment. | с) принятие программы совместных действий, в которой определен целый ряд направлений деятельности на национальном и международном уровнях в целях согласования требований в области транспорта и окружающей среды. |
| It must be difficult for you to reconcile the two. | Тебе, наверное, тяжело совмещать и то, и другое. |
| Referring to the cartoon case, France underlined the need to reconcile a high level of anti-racism with a high degree of respect for the right to freedom of expression, which is not an easy task. | В связи со случаем, касающимся антиисламской карикатуры, Франция подчеркнула, что необходимо совмещать высокий уровень антирасизма с высокой степенью соблюдения права на свободное выражение мнений, а это - нелегкая задача. |
| While welcoming the fact that flexible forms of work for women are envisaged in the second stage of the Employment Strategy, it is concerned that existing measures are insufficient to enable women to reconcile their family and professional responsibilities. | Приветствуя тот факт, что второй этап стратегии в области занятости предусматривает гибкие формы труда женщин, он, однако, обеспокоен тем, что принимаемых в настоящее время мер недостаточно для того, чтобы женщины могли совмещать выполнение семейных и служебных обязанностей. |
| Please provide information on steps taken to make childcare facilities more accessible and affordable, as well as on other measures taken to help parents reconcile work and family responsibilities. | В то же время большинство женщин, которые открыли собственное дело, а позднее отказались от его продолжения, вынуждены были пойти на это из-за неспособности совмещать свою карьеру с выполнением семейных обязанностей. |
| The national nurseries and responsible parenthood plan was designed to reconcile the responsibilities deriving from the professional and family duties of male and female armed forces personnel, be they military or civilian. | Национальный план создания детских садов и формирования ответственного подхода к выполнению родительских обязанностей был разработан с целью предоставить мужчинам и женщинам - военнослужащим возможность совмещать обязанности, которых требуют от них их профессиональная деятельность и семейная жизнь. |
| In Southern Darfur, however, an initiative of the State Government to help reconcile the Birgit, Zaghawa and Misseria communities in Sheiria was not successful. | Вместе с тем в Южном Дарфуре инициатива правительства по содействию примирению общин народностей биргит, загава и миссерия в Шейрии не увенчалась успехом. |
| We believe that this has been a healthy debate, useful to better clarify what is at stake and, perhaps, to reconcile points of view. | Мы считаем, что это были здравые прения, способствовавшие лучшему пониманию того, что поставлено на карту, и, возможно, примирению мнений. |
| Mexico believes that the Declaration is the result of a genuine effort to reconcile different views, as it reflects inputs provided by delegations representing the two principal positions taken in the debate. | Мексика считает, что Декларация является результатом напряженных усилий по примирению различных взглядов, поскольку она отражает вклад, внесенный делегациями, которые представляют две основные позиции в этой дискуссии. |
| Women - their social perspective, their understanding of problems stemming from violence and their efforts to reconcile - can make the difference between war and peace. | Женщины - с учетом их социального положения, их понимания проблем, вызванных насилием, и их усилий по примирению - могут повлиять на решение проблемы войны и мира. |
| This event was indeed welcomed by the Government of the Republic of Rwanda as an important milestone in its efforts to unite and reconcile the Rwandan people and, indeed, in the consolidation of the peace process taking place in the Great Lakes Region. | Правительство Руандийской Республики приветствует это событие как важную веху в его усилиях по объединению и примирению руандийского народа, да и по упрочению мирного процесса, проходящего в районе Великих озер. |
| The Government also requested the National Peace Council to intervene to reconcile the parties to the conflict. | Правительство обратилось также к Национальному совету мира с призывом вмешаться в ситуацию в целях примирения конфликтующих сторон. |
| But I figured out a way to reconcile with her. | Но я нашел путь примирения с ней. |
| In addition, the Government would join the concerted efforts undertaken by the Administrator of Rivers State in order to reconcile all parties in the Ogoni area. | Наряду с этим правительство присоединится к согласованным действиям, предпринимаемым в настоящее время администратором штата Риверс в интересах примирения всех сторон в районе проживания народа огони. |
| We consider that to be the best way to reach our goal, namely, to reconcile the people of Burundi with themselves and with their State the better to commit themselves to the battle for their economic, social and cultural development. | Мы считаем, что лучшим средством для достижения нашей цели, а именно примирения народа Бурунди с самим собой и его правительством, является его приверженность борьбе за экономическое, социальное и культурное развитие. |
| As Rwanda struggles to come to terms with the genocide, reconcile with itself and continue on the path of national healing and renewal, it needs our solidarity and support. | По мере того, как Руанда пытается преодолеть последствия геноцида, осуществить внутренний процесс примирения и продолжить движение к национальному восстановлению и возрождению, она нуждается в нашей солидарности и поддержке. |
| The need for women to be able to reconcile their family duties with their work responsibilities is a subject that is attracting growing interest in Qatar. | Необходимость для женщин сочетать свои семейные обязанности с обязанностями на работе является вопросом, вызывающим растущий интерес в Катаре. |
| The Argentine experience showed that it was possible to reconcile liberal migration policies with States' economic needs, provided that regularization is accompanied by legislative and policy changes addressing the underlying causes of irregular migration. | Опыт Аргентины свидетельствует возможности сочетать либеральную политику в области миграции с экономическими потребностями государства при условии, что упорядочение статуса мигрантов сопровождается изменениями в законодательстве и политике в целях устранения коренных причин незаконной миграции. |
| The employment rate among women had risen from 44 per cent in 1995 to almost 66 per cent in 2008 as a result, in particular, of various measures designed to help them reconcile family life with professional life. | Показатель занятости среди них возрос с 44 % в 1995 году до 66 % в 2008 году, в частности благодаря ряду мер, направленных на обеспечение для них возможности сочетать семейную и профессиональную жизнь. |
| In article 19, it established the obligation of the State to help women reconcile their duties to their families and their work. | В статье 19 устанавливается обязательство государства помогать женщинам сочетать их общественный труд с обязанностями в семье. |
| The future of the concept of integrated missions depends upon whether such missions can in practice reconcile the fulfilment of the various mandates of their component parts with a more coherent United Nations response in the field, thereby producing the desired impact on the overall peace process. | Будущее самой концепции комплексных миссий зависит от того, смогут ли они на практике успешно сочетать выполнение различных мандатов своих составляющих частей с более согласованным реагированием Организации Объединенных Наций на местах, оказывая таким образом требуемый эффект на общее течение мирного процесса. |
| How you must struggle to reconcile your saintliness with your vanity. | Как ты должна бороться, чтобы увязать свою святость с тщеславием. |
| It was no less important to reconcile States' right to use nuclear energy for peaceful purposes with the requirements of non-proliferation. | Столь же важно увязать с нераспространенческими императивами и право государств на использование ядерной энергии в мирных целях. |
| (b) Even if the mission (manually) determines the shares of planned operational resources for each results-based budgeting framework for the budget, it cannot automatically reconcile this with actual usage, as information on the latter is maintained outside the financial systems; | Ь) даже если миссии (с использованием неавтоматизированных систем) определяют доли запланированных оперативных ресурсов по каждому компоненту бюджета, ориентированного на конкретные результаты, они не в состоянии автоматически увязать их с фактическими показателями использования ресурсов, поскольку информация о последних хранится вне финансовых систем; |
| It seems clear that the approach we must take should attempt to reconcile climate change with development. | Представляется очевидным, что нам необходимо разработать и использовать такой подход, который позволит увязать проблему изменения климата с задачами в области развития. |
| Deciding by consensus is a process that involves seeking to take into account the views of all parties concerned; and to reconcile conflicting arguments. | Принятие решений на основе консенсуса - это процесс, подразумевающий стремление учесть мнения всех соответствующих сторон и увязать воедино противоположные аргументы. |
| I don't know how to reconcile those two. | Я не знаю, как совместить и то, и другое. |
| One of the most contentious issues was how to reconcile universal jurisdiction with the jurisdictional immunities of State officials. | Одним из наиболее спорных является вопрос о том, как совместить универсальную юрисдикцию с юрисдикционными иммунитетами должностных лиц государства. |
| The media must attempt to reconcile the generally accepted demand of freedom of expression with the duty to respect beliefs and the religions of others. | Средства массовой информации должны стараться совместить всеобщее требование свободы слова и обязанность уважать взгляды и веру других. |
| This concern raised the question of how to reconcile the specificities of the individual duty stations with the objective of harmonizing working procedures between duty stations. | В связи с этим возникает вопрос о том, как можно совместить эту специфику с целью унификации процедур работы в разных местах службы. |
| How did the Netherlands reconcile that seemingly contradictory approach with its duty to protect life under article 6 of the Covenant? | Каким образом Нидерланды могут совместить такой, как представляется, противоречивый подход с обязанностью защищать жизнь согласно статье 6 Пакта? |
| With his dying breaths, my husband told me I must reconcile with them. | Умирая, мой муж сказал мне, что я должна примириться с ними. |
| It helps me reconcile myself with human kind. | Эта фраза помогает мне примириться с человечеством. |
| You have another one, and you need to reconcile with them. | У тебя есть другая семья, и ты должен примириться с ней. |
| It's not an old man rescued from the camps that you've chosen, to reconcile with your roots. | Я вижу, чтобы примириться с прошлым, ты выбрал не бывшего узника Дранси. |
| Giselle questions Robert about his relationship with Nancy and helps the pair reconcile by sending Nancy an invitation to the "King and Queen's Costume Ball" at the Woolworth Building. | Жизель, беспокоясь за судьбу отношений между Робертом и Нэнси, продолжает расспрашивать адвоката о средствах выражения чувств между любящими людьми в реальном мире и помогает паре примириться, послав Нэнси букет цветов и приглашение на Королевский Бал от имени Роберта. |
| It's never too late to reconcile, you know. | Знаешь, никогда не поздно помириться. |
| You can't use that to reconcile with me. | Нельзя использовать это чтобы помириться со мной. |
| Although, getting between her and the general while they're trying to reconcile might be just as dangerous. | Быть между нею и генералом, в то время как они пробуют помириться, может быть столь же опасно. |
| Some argue that the Taliban, eager to return to power, would want to reconcile with the international community or at least prevent further Western military strikes. | Некоторые утверждают, что Талибан, страстно желая вернуться к власти, захочет помириться с международным сообществом или хотя бы предотвратить дальнейшие военные атаки Запада. |
| Is there any chance for you two to reconcile? | Вы не можете помириться? |
| It is important to establish a well-functioning national consultative mechanism with the authority and competence to reconcile and prioritize data demands. | Важно создать хорошо функционирующий национальный консультативный механизм, обладающий полномочиями и компетенцией согласовывать и устанавливать первоочередность потребностей в данных. |
| For that reason, States must seek to reconcile their national immigration laws with their international legal obligations, respect for the rule of law and the protection of aliens' fundamental rights. | По этой причине государства должны стремиться согласовывать свое национальное иммиграционное законодательство со своими международными правовыми обязательствами, уважением к верховенству права и защитой основных прав иностранцев. |
| In performing its policy-making functions, the Commission must sometimes strive to reconcile national concerns with the governance requirements of a multilateral organization with a global mandate. | Определяя направления своей политики, Комиссии нередко приходится согласовывать национальные интересы с потребностями и задачами, которые вытекают из необходимости руководства деятельностью многосторонней организации с ее глобальным мандатом. |
| In pursuing the initiative, the Department for General Assembly and Conference Management never provided a concrete elaboration of how it would reconcile the accommodation of duty station specificities on the one hand with the aim of the standardization of work practices on the other. | При осуществлении рассматриваемой инициативы Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению так и не дал конкретных разъяснений по поводу того, как он будет согласовывать решение задачи учета особенностей мест службы, с одной стороны, и достижение цели стандартизации методов работы - с другой. |
| Such a review was even more complex for an Organization which had to reconcile the interests of 185 Member States. | Насколько же сложнее пересматривать такой порядок Организации, вынужденной согласовывать интересы 185 своих государств-членов. |
| It encouraged UNOPS to reconcile remaining specific technical issues, if any, directly with ACABQ and the United Nations Office of Legal Affairs. | Она попросила ЮНОПС привести финансовые правила и положения в полное соответствие с рекомендациями Консультативного комитета по административным и финансовым вопросам и Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам. |
| Our thinking on this matter has been coordinated within a group of 10 countries; our objective was realistic, pragmatic, balanced reform that will serve to reconcile the Council's efficiency and its representativeness. | Наша позиция по этому вопросу согласуется с позицией группы 10 стран; наша цель состоит в проведении реалистичной, прагматичной, сбалансированной реформы Совета Безопасности, которая позволит привести в соответствие эффективность работы Совета и его представительность. |
| The Board recommended that the Fund should reconcile the physical inventory to the asset register and implement measures to ensure that physical inventory counts are conducted and reconciled with the asset register on a regular basis. | Комиссия рекомендовала Фонду привести данные реестра активов в соответствие с результатами инвентаризации и принять меры по обеспечению регулярного проведения инвентаризации и сопоставления ее результатов с данными реестра активов. |
| On one hand, well, perhaps I'm afraid that if Niles and Maris reconcile, we may lose the friendship he and I developed during their separation. | С одной стороны, я возможно опасаюсь, что воссоединение Найлса и Марис может привести к потере нашей дружбы, окрепшей за время их разлуки. |
| The ascendancy of the West in the past few centuries created tremendous stress in non-Western communities, upsetting all relationships and giving rise to a variety of responses, all of which sought to reconcile each community's sense of self with the needs of a Western-defined modernity. | Доминирование западного мира на протяжении последних нескольких веков привело к накоплению значительной напряженности в незападных обществах, нарушило все связи и дало повод для требований привести в состояние гармонии самосознания каждого общества с потребностями современности, ориентированными на западный мир. |
| I also strongly urge all Central African parties to reconcile their differences to allow for the urgent installation of the Electoral Commission and the development of a detailed operational plan for the elections, including a realistic implementation timetable and the allocation of funds. | Я также настоятельно призываю все партии в Центральноафриканской Республике устранить разногласия, с тем чтобы позволить в срочном порядке создать избирательную комиссию и подготовить подробный оперативный план выборов, включая реалистичный график его осуществления и распределение средств. |
| Information Centres would provide accurate and unbiased information about the events, which would hopefully assist the public to progressively engage in open discussion about the past and through those discussions reconcile their differences. | Информационные центры могли бы представлять достоверную и объективную информацию о событиях, что, предположительно, способствовало постепенному вовлечению общественности в открытую дискуссию относительно событий прошлого и в ходе этих дискуссий устранить свои разногласия. |
| This understanding represents an attempt to reconcile the differences between the two parties on this issue, which had stalled the negotiations on a multilateral investment agreement in the framework of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). | С помощью этого взаимопонимания делается попытка устранить разногласия между двумя сторонами по данному вопросу, которые препятствовали проведению переговоров о заключении многостороннего инвестиционного соглашения в рамках ОЭСР. |
| Such policies attempt to reconcile professional and family life, particularly for women, since the increased participation of women in the labour market is perceived as one of the main reasons behind fertility decline. | Такая политика призвана устранить антагонизм между профессиональной и семейной жизнью, в частности для женщин, поскольку более широкое участие женщин в рынке рабочей силы считается одной из основных причин снижения рождаемости. |
| UNAMID has taken steps to reconcile its expendable and non-expendable assets and is aiming at reconciling 100 per cent of both categories by 30 June 2012 | ЮНАМИД приняла ряд мер по устранению несоответствий в данных по ее расходуемому имуществу и имуществу длительного пользования и планирует устранить на 100 процентов несоответствия в данных по обеим категориям имущества к 30 июня 2012 года |
| The Protocol appears to be an attempt by the two parties to reconcile differences between themselves. | Этот протокол, как представляется, является попыткой урегулировать разногласия между двумя этими компаниями. |
| Conduct exhaustive bank reconciliations that reconcile all differences with the general ledger; undertake a re-performance of a sample of bank reconciliations | Проводить всеобъемлющую выверку банковских счетов, позволяющую урегулировать все расхождения с главной бухгалтерской книгой; проводить повторную проверку выборки выверенных банковских ведомостей |
| Times are changing, and in the interest of peace some Governments in the region have begun to respond to these changes by taking appropriate steps to reconcile their differences and to ensure that their peoples can live together in peace. | Времена меняются, и в интересах мира некоторые правительства в регионе начали реагировать на эти изменения путем принятия надлежащих мер, для того чтобы урегулировать свои разногласия и обеспечить народам возможность жить мирно. |
| One of the outstanding issues was how better to reconcile the views and needs of all States in the course of elaborating a new international financial system that was responsive to the priorities of growth and development and promoted economic and social equity. | Одним из вопросов, которые надлежит урегулировать, состоит в определении наилучших способов примирить взгляды и потребности всех стран при выработке новой международной финансовой системы, отвечающей приоритетным задачам роста и развития, а также способствующей экономической и социальной справедливости. |
| It is essential to reconcile and settle the past in a way that individuals can also be consoled and compensated in order to rebuild amicable and friendly future-oriented relations between States. | Здесь необходимо примирить интересы и урегулировать проблемы прошлого таким образом, чтобы успокоить людей и выплатить им компенсацию и тем самым заложить основу для восстановления в будущем дружеских отношений между государствами. |
| The problem for governments, more often than not, is that in attempting to respond to and reconcile often conflicting individual, family, and national needs, their ability to deliver results efficiently and effectively has declined. | Чаще всего, проблема правительств заключается в том, что благодаря попыткам реагировать и примирять зачастую противоборствующие личности, семьи и национальные нужды, их способность добиваться результатов продуктивно и эффективно снизилась. |
| We understand that it is a difficult and complex task to reconcile interests in an organization that no longer has 51 Member States, as it did in 1945, but rather 184. | Мы понимаем, что трудно и сложно примирять интересы не 51 государства, как это было в 1945 году, а 184 государств, являющихся членами Организации Объединенных Наций в 1994 году. |
| The rules of the game should ensure that no active political force is excluded from governing, and that everybody agrees upon the basic rules of governance a priori, which implies creating institutions that are able to reconcile differences arising from strong social and political cleavages. | Правила игры должны быть такими, чтобы ни одна активная политическая сила не исключалась из процесса управления и чтобы каждый был априори согласен с основными принципами управления, что означает создание институтов, способных примирять различные точки зрения, обусловленные наличием серьезных социальных и политических противоречий. |
| However, the Assembly still has to demonstrate its ability to reconcile the interests of its member States and to take action to implement the hard choices which revitalization of this important universal forum requires. | Однако Ассамблея еще не проявила своей способности примирять интересы государств-членов и принимать ответственные решения, которых требует активизация этого важного универсального форума. |
| He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. | Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять. |
| The Board recommends that the UNJSPF secretariat: (a) reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on reconciling items in a timely manner; and (b) make system enhancements to assist with regular reconciliations where necessary. | Комиссия рекомендует секретариату ОПФПООН: а) выверять ежемесячные взносы, получаемые от организаций-членов и своевременно отслеживать вопросы, связанные с выверкой; и Ь) расширять систему с целью содействия регулярному проведению выверки в случае необходимости. |
| In the past, planners trying to find suitable sites for growing a particular crop had had to manually reconcile different types of maps and written information in order to get the necessary data. | В прошлом планирующие организации, занимавшиеся поиском пригодных земельных участков для выращивания какой-либо сельскохозяйственной культуры, были вынуждены вручную выверять различные виды карт и письменную информацию, с тем чтобы получить необходимые данные. |
| The Board recommends that UNOPS reconcile the inter-fund account with UNDP on a regular, and at least quarterly, basis, posting correcting entries as appropriate to its accounting system to maintain the overall reliability of the accounting records. | Комиссия рекомендует ЮНОПС выверять счет межфондовых операций с ПРООН на регулярной основе, по меньшей мере ежеквартально, размещая по мере необходимости исправленные записи в своей системе учета для поддержания общей надежности бухгалтерской отчетности. |
| Reconcile the unliquidated obligations reported at year-end by field offices to ensure that there is no overstatement of expenditures in the accounts; | Выверять непогашенные обязательства, о которых сообщается в конце года отделениями на метах, с тем чтобы в отчетности не завышались показатели расходов. |
| (b) Record all shipments from strategic deployment stocks in IMIS simultaneously with the transfer thereof and reconcile the UNLB database with IMIS data on a periodic basis; and | Ь) заносить данные о всех отгрузках из стратегических запасов для развертывания в ИМИС одновременно с передачей имущества и периодически выверять данные, хранящиеся в базе данных БСООН, с использованием данных ИМИС; |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| At the award ceremony Chairman Sejersted answered these charges, pointing out that during the civil conflict Ramos-Horta was not even in the country and on his return he tried to reconcile the two parties. | На церемонии награждения председатель Нобелевского комитета Сейерстеда ответил на эти обвинения, указав, что во время гражданского конфликта Рамуш-Орта даже не присутствовал в стране и после возвращения он пытался помирить две партии. |
| They try to reconcile their children, but everyone does it in their own way, as a result of which matchmakers do not just quarrel with children, but also bring the family to the brink of divorce. | Они стараются помирить своих детей, но каждый делает это по-своему, в результате чего сваты не просто ссорятся с детьми, но и доводят семью до грани развода. |
| Well it is possible to reconcile you somehow? | Ну можно вас как-то помирить? |
| The court shall endeavour to reconcile the two parties, provided that a reconciliation does not harm the interests of the child. | Суд пытается помирить обе стороны при условии, что при этом не пострадают интересы ребенка. |
| Haven't you been able to persuade him to reconcile with you? | Возможно, мне удастся помирить вас? |