| He wondered how the United Nations could reconcile those contrasting tensions. | Он интересуется, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы примирить эти две преследующие противоречивые интересы силы. |
| It laid down rules that reconcile the interests of coastal States with those of navigation and trade in an equitable way. | В ней заложены нормы, которые позволили примирить интересы прибрежных государств с интересами судоходства и торговли на справедливой основе. |
| Traditional cost-benefit analysis struggles to reconcile these demands, because they span different time frames. | С помощью традиционного анализа выгод и затрат сложно примирить эти требования друг с другом, поскольку они охватывают различные промежутки времени. |
| The artists of the Shijō school sought to reconcile the differences between these two styles, creating works that synthesized the best elements of both. | Художники школы Сидзё попытались примирить эти два направления, создавая работы, объединявшие в себе черты стилей обеих школ. |
| World leaders have not yet figured out how to reconcile the moral conviction that all people are equal with the simple fact that all countries are not. | Мировые лидеры еще не выяснили, как примирить моральное убеждение в том, что все люди равны, с тем фактом, что страны при этом не равны между собой. |
| These legal instruments are intended to reconcile the differing ethnic or social attitudes to equality between men and women in civil and family matters. | С помощью этих законодательных актов планируется согласовать позиции различных этнических и общественных групп по вопросам равенства мужчин и женщин и гражданским и семейным делам. |
| 22 At issue was how to reconcile the concerns of the Prosecutor, who wants to be in a position to amend an indictment even after the initial appearance of the accused, with the need to enable the defence to prepare its case for trial effectively. | 22 Проблема заключалось в том, чтобы как-то согласовать обеспокоенность Обвинителя, который хотел бы иметь полномочия вносить изменения в обвинительное заключение даже после первой явки обвиняемого, и необходимость предоставления защите возможности эффективно готовить дело к судебному разбирательству. |
| Although still convinced that Shakespeare was the author of the works, Ralph Waldo Emerson expressed this disjunction in a lecture in 1846 by allowing that he could not reconcile Shakespeare's verse with the image of a jovial actor and theatre manager. | Ральф Уолдо Эмерсон, хоть и был уверен в том, что Шекспир написал свои работы, в своей лекции в 1846 году указал, что не может согласовать стихи Шекспира с образом весёлого актёра и театрального менеджера. |
| If the Millennium Development Goals are to be the central set of goals, some elaboration will be needed as to how to reconcile them with the medium-term plan priorities. | Если мы хотим, чтобы цели в области развития на рубеже тысячелетия занимали центральное место, потребуются определенные усилия для того, чтобы каким-то образом согласовать их с приоритетами среднесрочного плана. |
| On the economy, he must reconcile the priorities of full-employment Germany with those of Greece and Italy, which remain in the grip of recession and sky-high unemployment. | В сфере экономики он должен согласовать приоритеты полной занятости Германии с проблемой занятости в Греции и Италии, которые остаются в тисках экономического спада и заоблачной безработицы. |
| Although a variety of basic labour data is available, countries still find it challenging to reconcile them and arrive at a national total consistent with the GDP. | Несмотря на наличие широкого ряда исходных данных о численности рабочей силы, страны по-прежнему считают, что задача согласования этих данных и подготовки общенационального совокупного показателя, согласующегося с ВВП, остается сложной. |
| In order to reconcile the different views, it was proposed that a recommendation to the effect that foreign proceedings should be recognized under domestic law should be included. | Для согласования разных мнений было предложено включить рекомендацию о том, что иностранное производство следует признавать согласно внутреннему законодательству. |
| A way must be found to reconcile economic freedom with political freedom; they were on a collision course in Latin America, and there was a danger that the region might once again turn to authoritarian regimes. | Необходимо найти средства для согласования экономической свободы с политической свободой; в Латинской Америке они находятся на пути к столкновению, и существует опасность того, что этот регион может опять вернуться к авторитарному правлению. |
| It is not beyond the ingenuity of members of the United Nations to reconcile the Security Council's "constitutionally mandated" primary responsibility for the maintenance of peace and security with the troop-contributing countries' political necessity of participating in decisions to that end. | Членам Организации Объединенных Наций нет необходимости проявлять особую изобретательность для согласования возложенной Уставом на Совет Безопасности главной ответственности за поддержание мира и безопасности с политической необходимостью участия предоставляющих войска стран в принятии решений с этой целью. |
| UNDP and other United Nations agencies embarked on a joint effort to reconcile service clearing accounts and project clearing accounts balances at end of the biennium. | ПРООН и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций приступили к осуществлению совместных усилий в целях согласования данных об остатках средств на счетах расчетов за услуги и счетах расчетов по проектам на конец двухгодичного периода. |
| The provision of quality childcare is considered a preferred policy option to help parents to reconcile work and family life. | Предпочтение отдается мерам по обеспечению качественного ухода за детьми, для того чтобы родители могли совмещать работу с выполнением семейных обязанностей. |
| It also recommends that the State party take further measures to make it easier for women to reconcile work and family life. | Он также рекомендует государству-участнику принять дальнейшие меры для того, чтобы женщинам было легче совмещать работу и семейную жизнь. |
| Such provisions are becoming more common around the world, with increased awareness of men's parenting roles and their need to reconcile work and family life. | Эта практика постепенно распространяется по всему миру, что объясняется все более широким признанием родительских функций мужчин и необходимости для них совмещать работу с семейными обязанностями. |
| (a) Additional measures to enable women to reconcile their professional and family life (para. 264); | а) дополнительные меры для того, чтобы женщины могли совмещать свою профессиональную и семейную жизнь (пункт 264); |
| (b) Consider institutional arrangements, such as tax reductions and social security incentives, to allow men and women to reconcile professional and family life; | Ь) изучить институциональные механизмы, такие, как налоговые льготы и стимулы в области социального обеспечения, чтобы позволить мужчинам и женщинам совмещать профессиональную и семейную жизнь; |
| It was to be hoped that the Committee's deliberations would reconcile the differences of opinion regarding that event. | Оратор выражает надежду на то, что проходящие в Комитете прения приведут к примирению различных точек зрения в отношении этого мероприятия. |
| Encourages the Mission to provide assistance to the High Peace Council, at its request, to encourage listed individuals to reconcile; | рекомендует Миссии оказывать помощь Высшему совету мира по его просьбе для поощрения включенных в перечень лиц к примирению; |
| We have striven and have made tremendous efforts to reconcile brothers in the Sudan and Uganda and in Eritrea and the Sudan. | Мы упорно трудимся и прилагаем невероятные усилия к примирению братьев из Судана и Уганды и из Эритреи и Судана. |
| This event was indeed welcomed by the Government of the Republic of Rwanda as an important milestone in its efforts to unite and reconcile the Rwandan people and, indeed, in the consolidation of the peace process taking place in the Great Lakes Region. | Правительство Руандийской Республики приветствует это событие как важную веху в его усилиях по объединению и примирению руандийского народа, да и по упрочению мирного процесса, проходящего в районе Великих озер. |
| Interviewees reported cases where police officers merely advised the couple to reconcile, as well as cases where officers made disparaging comments on the act of domestic violence as a 'Gypsy matter'. | Опрошенные сообщили о случаях, когда полицейские просто советовали парам прийти к примирению, а также о случаях, когда полицейские пренебрежительно отзывались об инцидентах бытового насилия как о «цыганских делах». |
| The task of the arbiters is to bring the couple together and make every effort to reconcile them. | Задача арбитров состоит в воссоединении супругов и принятии всех мер для их примирения. |
| The role that sport has played to reconcile our people cannot be overemphasized. | Невозможно переоценить роль, которую сыграл спорт в деле примирения нашего народа. |
| We should uphold common values and make an attempt, with respect to our common Balkan history, to do all possible to reconcile with each other. | Мы должны сохранять общие ценности и пытаться, с учетом нашей общей истории балканских народов, сделать все возможное для примирения друг с другом. |
| It is our duty, more than any other country, to help our brothers in the Sudan to reconcile. | Наша страна более, чем какая-либо другая, обязана помогать нашим братьям в Судане достичь примирения. |
| Progress in intra-Darod reconciliation has now led to an attempt to reconcile the Darod and the Hawiye in Kismayo. | Благодаря прогрессу в деле примирения внутри клана дарод в настоящее время предпринимается попытка примирить кланы дарод и хавийа в Кисмайо. |
| Many participants in the general debate, including my Foreign Minister, The Right Honourable Don McKinnon, commented upon the Secretary-General's argument concerning the need to reconcile universal legitimacy and effectiveness in defence of human rights. | Многие участники общих прений, в том числе министр иностранных дел моей страны Досточтимый Дон Маккиннон, прокомментировали довод Генерального секретаря в отношении необходимости сочетать универсальную легитимность с эффективной защитой прав человека. |
| Creation of an appropriate environment that will enable women to reconcile working life and family life (action to promote the opening of more infant day care facilities in the workplace), | создание соответствующих условий, позволяющих женщинам сочетать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей (развивать сеть детских дошкольных учреждений, особенно в профессиональной среде); |
| However, although part-time work may be seen as an opportunity for women, to the extent that it enables them to reconcile a gainful activity with family life, it is also an appreciable obstacle to the realization of true equality between men and women. | Однако, хотя работа неполный рабочий день может рассматриваться в качестве блага для женщин, поскольку она позволяет им сочетать приносящую доход деятельность с семейной жизнью, она вместе с тем является существенным препятствием на пути к осуществлению подлинного равенства мужчин и женщин. |
| These actions are meant to equalize the opportunities of families and children, i.e. to eliminate educational deficits and improve access to services that will enable parents to reconcile their professional activities with the upbringing of children. | Эти меры предполагают выравнивание возможностей семей и детей, т.е. устранение пробелов в сфере образования и расширение доступа к услугам, которые позволят родителям сочетать профессиональную деятельность с воспитанием детей. |
| Greater attention should be paid to helping the family in its supporting, educating and nurturing roles, to the causes and consequences of family disintegration, and to the adoption of measures to reconcile work and family life for women and men. | Больше внимания следует уделять оказанию семьям содействия в выполнении ими своих функций по оказанию поддержки, воспитанию и обучению, причинам и последствиям распада семей, а также принятию мер, призванных помочь женщинам и мужчинам гармонично сочетать свои служебные и семейные обязанности. |
| It was therefore difficult at times to reconcile the will of the people with the need for a gradual approach. | Поэтому порой представляется затруднительным увязать желание людей с необходимостью применения поэтапного подхода. |
| The great challenge now was to reconcile severe poverty and lack of human resources with the demands of economic development. | В настоящее время важнейшая задача заклю-чается в том, чтобы увязать отчаянную нищету и нехватку людских ресурсов с требованиями экономи-ческого развития. |
| We believe that our success on the issue of APLs will depend on our ability to reconcile the humanitarian concerns involved with those of security. | И мы полагаем, что наш успех в решении проблемы ППНМ будет зависеть от нашей способности увязать соответствующие гуманитарные заботы с заботами по поводу безопасности. |
| They attempt to reconcile the necessary guarantee of respect for State authority and the security of property and persons with considerations pertaining to the primacy of the rule of law and respect for human rights. | Он преследует цель увязать необходимые гарантии уважения государственной власти и безопасности имущества и лиц и соображения верховенства права и уважения прав человека. |
| The policy towards exit authorizations remained flexible, aimed at finding a solution that could reconcile observance of the rights covered by the Covenant with the defence of Gabon's vital interests, as the Committee had suggested. | Вопрос о разрешениях на выезд не закрыт, поскольку, как рекомендовал Комитет, необходимо найти решение, позволяющее увязать предусмотренные Пактом гарантии прав человека с защитой жизненно важных интересов Габона. |
| In order to prevent such an eventuality, ways must be found to reconcile the right to peaceful uses with the imperative of non-proliferation. | Чтобы не допустить такого поворота событий, должны быть найдены пути, позволяющие совместить право на мирное использование ядерной энергии с императивом нераспространения. |
| We should work to reconcile and address all the divergent concerns and viewpoints through an honest, comprehensive, all-inclusive and transparent dialogue. | Мы должны работать над тем, чтобы совместить и обсудить все разные интересы и точки зрения путем честного, всеобъемлющего и транспарентного диалога. |
| A fourth approach would be to attempt to reconcile the benefits of the approaches based on the law of the place of enforcement and the law governing priority. | Четвертый подход заключается в попытке совместить преимущества подходов, основанных на праве места принудительного исполнения, и праве, регулирующем вопросы приоритета. |
| The daily experiences of women and their efforts to reconcile family and work constitute a strong argument for the introduction of special incentives to share parental responsibilities, both in the labour market and in the family. | Каждодневный опыт женщин и их попытки совместить семью и работу представляют собой серьезный аргумент для введения специальных стимулов по разделению родительских обязанностей как на рынке труда, так и в семье. |
| When considering this nexus between water, energy and food security, an approach under the precepts of sustainable and inclusive growth can reconcile these three aspects if the proper strategies and policies are implemented. | С учетом этой неразрывной связи между водной, энергетической и продовольственной безопасностью подход, основанный на концепции устойчивого и предоставляющего равные возможности для всех роста, может совместить эти три аспекта при условии осуществления должных стратегий и политики. |
| "Those philosophies we couldn't reconcile" | Эти уклады жизни, с которыми мы не могли примириться, |
| Jacky plans to reconcile with his girlfriend with the help of Alexandre, but the plan fails as she gets mad at his clumsy proposal. | Жаки планирует примириться со своей девушкой с помощью Александра, но план терпит неудачу, поскольку она злится на его неуклюжее предложение. |
| In some cases, the children cannot reconcile their dual lifestyles, and the ensuing disputes cause them to run away from home. | В некоторых случаях дети не могут примириться со своим двойным образом жизни и на почве вытекающих из этого разногласий убегают из дома. |
| My delegation appeals to those forces which continue to reject peace to seize this opportunity to reconcile themselves with the whole South African family, thus setting aside the dark legacy of the policies of racial discrimination. | Моя делегация призывает те силы, которые продолжают отказываться от мира, воспользоваться этой возможностью и примириться со всей южноафриканской семьей, отказавшись таким образом от мрачного наследия политики расовой дискриминации. |
| How do you reconcile that? | Как можно примириться с этим? |
| In 1207 Philip made an attempt to reconcile with Otto by offering him the hands of his daughter. | В 1207 году Филипп предпринял попытку помириться с Оттоном, предложив ему руку своей дочери. |
| You can't use that to reconcile with me. | Нельзя использовать это чтобы помириться со мной. |
| You must reconcile with the bread. | Ты должен помириться с хлебом. |
| I hope you had a chance to reconcile. | Надеюсь, вы успели помириться? |
| He wouldn't be asking me to go out to dinner if he wasn't ready to reconcile. | Он бы не приглашал на ужин, если бы не был готов помириться. |
| Governments must now reconcile the pursuit of statecraft and national interests with rapidly changing and less predictable relations among States. | Сейчас правительствам необходимо согласовывать искусство управления государством и национальные интересы со стремительно изменяющимися и менее предсказуемыми отношениями между государствами. |
| We are very aware of the need for countries to reconcile their statistical needs for national policy purposes with international requirements. | Мы хорошо понимаем, что странам необходимо согласовывать свои статистические потребности, относящиеся к целям национальной политики, с международными требованиями. |
| Canada, like many other countries, was faced with the urgent need to reconcile fiscal reality with a strong commitment to social values and the public policies which support them. | Канада, подобно многим другим странам, столкнулась с настоятельной необходимостью согласовывать реальное положение в бюджетно-финансовой сфере с твердой приверженностью социальным ценностям и государственной политике, обеспечивающей их поддержку. |
| In pursuing the initiative, the Department for General Assembly and Conference Management never provided a concrete elaboration of how it would reconcile the accommodation of duty station specificities on the one hand with the aim of the standardization of work practices on the other. | При осуществлении рассматриваемой инициативы Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению так и не дал конкретных разъяснений по поводу того, как он будет согласовывать решение задачи учета особенностей мест службы, с одной стороны, и достижение цели стандартизации методов работы - с другой. |
| With administrative data in general, the statistician has to take what is available, reconcile any differences in concepts, definition or coverage between the administrative file and the statistical objectives, and assess any issues of reporting or coding accuracy in the records. | Что касается административных данных в целом, то статистик вынужден иметь дело с тем, что он получает, согласовывать какие-либо различия в подходах, определениях и сферах охвата между административными материалами и статистическими задачами, а также учитывать возможные неточности учета или кодирования полученных данных. |
| So, we have to reconcile that principle with the need to report and to know what is happening. | Поэтому мы должны привести данный принцип в соответствие с необходимостью сообщать и выяснять, что происходит. |
| There is now a need, on a regional basis, to reconcile supply of ODS with consumption if illegal trade is to be avoided. | На нынешнем этапе для предотвращения незаконной торговли необходимо привести предложение ОРВ в соответствие с их спросом на региональном уровне. |
| It wished to be clear about the rights and obligations that would flow from those treaties, and to reconcile the standards they established with those of existing domestic laws, traditions and circumstances. | Страна хотела бы иметь четкое представление о правах и обязанностях, которые будут вытекать из этих договоров, и привести в соответствие нормы, которые они устанавливают, с теми, которые существуют в ее внутреннем законодательстве, традициях и условиях. |
| You say, "No. We can basically reconcile the science with what's in Genesis." | "Нет, мы можем, по сути, привести науку в соответствие с тем, что говорится в Книге Бытия". |
| The first challenge is to reconcile, on the one hand, the promotion of the universal values of democracy and human rights with, on the other, the need to take into account the specific character of each society, its culture and identity. | Первая состоит в том, чтобы привести в соответствие, с одной стороны, содействие всеобщим ценностям демократии и прав человека и, с другой стороны, необходимость учета особого характера каждого общества, его культуры и самобытности. |
| During the sponsors' consultations, a proposal was made to reconcile this contradiction by pursuing a step-by-step approach. | Во время консультаций со спонсорами было высказано предложение устранить это противоречие за счет использования поэтапного подхода. |
| Whenever the "good offices committee" reports to the Unit that divergent points of view regarding the recommendation(s) have not been reconciled and the Unit itself fails also to reconcile these differences, a dissenting view might be expressed. | Во всех случаях, когда "комитет добрых услуг" докладывает Группе о том, что расхождение во мнениях в отношении рекомендации(й) устранить не удалось, и сама Группа также не может устранить эти различия, может быть выражено особое мнение. |
| The General Assembly might therefore wish to suggest an examination of recent developments in order to reconcile past differences. | В этом контексте Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает предложить завершить исследование последних изменений в этой области, с тем чтобы попытаться устранить существующие долгое время разногласия. |
| Such policies attempt to reconcile professional and family life, particularly for women, since the increased participation of women in the labour market is perceived as one of the main reasons behind fertility decline. | Такая политика призвана устранить антагонизм между профессиональной и семейной жизнью, в частности для женщин, поскольку более широкое участие женщин в рынке рабочей силы считается одной из основных причин снижения рождаемости. |
| UNAMID has taken steps to reconcile its expendable and non-expendable assets and is aiming at reconciling 100 per cent of both categories by 30 June 2012 | ЮНАМИД приняла ряд мер по устранению несоответствий в данных по ее расходуемому имуществу и имуществу длительного пользования и планирует устранить на 100 процентов несоответствия в данных по обеим категориям имущества к 30 июня 2012 года |
| Puerto Ricans had been unable to reconcile their differences in order to establish a constituent assembly on the status of Puerto Rico, which would provide the most effective means to combat imperialism. | Пуэрториканцы не смогли урегулировать свои разногласия, с тем чтобы сформировать учредительное собрание для решения вопроса о статусе Пуэрто-Рико, который смог бы предложить наиболее эффективное средство для борьбы против империализма. |
| Of the 7 recommendations that had not been implemented, the Board expressed particular concern with respect to the recommendation made in 2009 that UNHCR conduct exhaustive bank reconciliations and reconcile all differences with the general ledger (ibid., paras. 17 and 49). | Из 7 рекомендаций, которые не были выполнены, особую обеспокоенность у Комиссии вызывает вынесенная в 2009 году рекомендация, согласно которой УВКБ должно провести исчерпывающие выверки банковских ведомостей и урегулировать все расхождения с главной бухгалтерской книгой (там же, пункты 17 и 49). |
| According to reports MAHIDIN militia shot at several East Timorese youths who had approached a MAHIDIN post in Manutasi in an attempt to reconcile past differences. | Согласно сообщениям, ополченцы МАХИДИН открыли огонь по группе молодых уроженцев Восточного Тимора, которые подходили к боевому посту МАХИДИН в деревне Манутази с целью урегулировать возникшие ранее разногласия. |
| After the last futile attempt to reconcile the Russian-French relationship at his meeting with Napoleon on 15 April 1812, the subsequent departure of Napoleon marking the start of Napoleon's invasion of Russia led to Kurakin resigning as ambassador. | После последней неудачной попытки урегулировать русско-французские отношения на его встрече с Наполеоном в Сен-Клу 15 апреля 1812 года и последовавшего начала вторжения в Россию Куракин выехал из Франции. |
| Indeed, judges' attempts to reconcile the parties were based on domestic civil codes, which generally included conciliation procedures. | В самом деле попытки судей урегулировать разногласия сторон основываются на внутренних гражданских кодексах, которые, как правило, предусматривают проведение согласительной процедуры. |
| If such interventions are successful, we can reconcile potential adversaries before a crisis erupts. | Если такие вмешательства осуществляются успешно, нам удается примирять потенциальных противников до возникновения кризиса. |
| Participation and engagement help citizens to reconcile their multiple interests and explore trade-offs. | Участие и вовлеченность помогают гражданам примирять свои многочисленные интересы и изыскивать возможные пути их согласования. |
| On terrorism and human rights, France has two imperatives to reconcile: ensuring the security of citizens and preserving, in the fight against terrorism, a very high level of respect for human rights. | Что касается терроризма и прав человека, то Франция вынуждена примирять две настоятельные необходимости: обеспечение безопасности граждан и гарантирование, в условиях борьбы с терроризмом, очень высокого уровня соблюдения прав человека. |
| However, the Assembly still has to demonstrate its ability to reconcile the interests of its member States and to take action to implement the hard choices which revitalization of this important universal forum requires. | Однако Ассамблея еще не проявила своей способности примирять интересы государств-членов и принимать ответственные решения, которых требует активизация этого важного универсального форума. |
| He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. | Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять. |
| The Board observed that there was a need for the Fund to analyse and reconcile benefits payable. | Комиссия сделала замечание о том, что Фонду необходимо анализировать и выверять подлежащие выплате пособия. |
| The procedures used by the Fund to book contributions receivable do not allow its Accounts Unit to identify and reconcile those differences prior to the closure of the accounts. | Процедуры, используемые Фондом при учете взносов к получению, не позволяют его Группе бухгалтерского учета выявлять и выверять указанные расхождения до закрытия счетов. |
| It is essential here carefully to reconcile international assistance measures with the specifics of the situation in each individual case and to take into account national particularities and the status of local judicial systems. | Необходимо при этом тщательно выверять меры международного содействия в зависимости от специфики ситуации в каждом конкретном случае и с учетом национальных особенностей и состояния местных судебных систем. |
| In the past, planners trying to find suitable sites for growing a particular crop had had to manually reconcile different types of maps and written information in order to get the necessary data. | В прошлом планирующие организации, занимавшиеся поиском пригодных земельных участков для выращивания какой-либо сельскохозяйственной культуры, были вынуждены вручную выверять различные виды карт и письменную информацию, с тем чтобы получить необходимые данные. |
| The Board reiterates its previous recommendation that the Fund secretariat should reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on unreconciled items in a timely manner. | Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, что секретариату Фонда следует выверять ежемесячные взносы, получаемые из организаций-членов, и своевременно устранять расхождения, выявленные в ходе выверки. |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| Because of this, the couple quarrel, and the King with the Wolf and the Cat think how to reconcile them. | Из-за этого супруги ссорятся, и царь с Волком и котом думают, как их помирить. |
| It was not until 1255 that Gaston, Viscount of Bearn, managed to reconcile the adversaries. | Только в 1255 году Гастону, виконту де Беарну, удалось помирить соперников. |
| The court shall endeavour to reconcile the two parties, provided that a reconciliation does not harm the interests of the child. | Суд пытается помирить обе стороны при условии, что при этом не пострадают интересы ребенка. |
| Haven't you been able to persuade him to reconcile with you? | Возможно, мне удастся помирить вас? |
| No. To reconcile this family. | Помирить всю вашу семью. |