| We need to reconcile the elements of our society and provide opportunities for development without excluding anyone. | Необходимо примирить все слои нашего общества и предоставить всем без исключения возможности для развития. |
| The challenge is to reconcile the high standards of social responsibility and accountability on the part of businesses with their interest in competitiveness and profitability. | Задача состоит в том, чтобы примирить высокие понятия социальной ответственности и подотчетности с установкой коммерческих предприятий на конкурентоспособность и прибыльность. |
| The Secretary-General's remarks in his statement at the beginning of this debate about the need to reconcile universal legitimacy with effectiveness in defence of human rights were most timely. | Замечания Генерального секретаря в начале этих прений о необходимости примирить универсальную законность с эффективностью при защите прав человека были самыми своевременными. |
| Transitional justice - whose goal is to provide a feeling of justice for all citizens, to establish or renew civic confidence and to reconcile peoples and communities - has a key role to play in conflict prevention and resolution. | Правосудие переходного периода - цель которого состоит в том, чтобы обеспечить правосудие для всех граждан, восстановить или завоевать доверие гражданского общества и примирить народы и общины, - призвано сыграть решающую роль в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
| The problem of how to reconcile the independence of the Court with the freedom of the Security Council to take action if faced with a political crisis or a threat to peace was a difficult and sensitive one. | Проблема, связанная с тем, как примирить независимость Суда с правом Совета Безопасности принимать решение в случае политического кризиса или угрозы миру является сложной и деликатной. |
| Delegates sought to reconcile the need to safeguard the marine environment against potential threats of pollution from the activities of the operators and other damage with the need to encourage seabed investors by avoiding over-regulation. | Делегаты стремились согласовать необходимость обеспечения защиты морской среды от потенциальных угроз загрязнения в результате деятельности операторов и другого ущерба с необходимостью поощрять вкладчиков к разработке глубоководных ресурсов, избегая чрезмерного регулирования. |
| Consensus on the scale would remain difficult to achieve, however, unless Member States mustered the political will to reconcile their conflicting positions on what constituted capacity to pay. | Однако трудно достигнуть консенсуса по шкале до тех пор, пока государства-члены не проявят политическую волю, направленную на то, чтобы согласовать различные мнения по вопросу о том, что представляет собой платежеспособность. |
| The United Nations had to reconcile the unreconcilable approaches of the West and the East to development, with their different concepts of the role of the State and the private sector in the economy. | Организация Объединенных Наций должна согласовать диаметрально противоположные подходы Запада и Востока к развитию, учитывая их различные концепции роли государства и частного сектора в экономике. |
| This allows one to reconcile the discontinuously changing energy of the atom (the jump between energy states) with the continuous release of energy as radiation. | Это предположение позволило согласовать ступенчатость изменения энергии атома (переходы между энергетическими уровнями) с непрерывностью изменения энергии самого излучения. |
| However, outstanding issues remained, in particular how to recognize the recipient of the goods as being an authorized consignee and how to reconcile the activities undertaken by the authorized consignee upon reception of the goods with two comments of Article 28 of the Convention. | Однако остались нерешенными, в частности, вопросы о том, каким образом можно определить, что получатель груза является уполномоченным получателем, и каким образом согласовать действия, предпринимаемые уполномоченным получателем по получении груза, с двумя комментариями к статье 28 Конвенции. |
| The general aim is to seek out ways to reconcile nature conservation with human needs and to underpin the programme with international scientific cooperation. | Общая цель заключается в поиске путей для согласования природоохранных мероприятий с деятельностью по удовлетворению потребностей человека, причем в основе Программы должно лежать международное сотрудничество в области науки. |
| It was felt that efforts should be made to reconcile cultural objectives with international trade policies. | Было указано, что следует предпринять усилия для согласования целей в сфере культуры с политикой в области международной торговли. |
| Little has been known of the actual methods applied by countries to reconcile the estimates. | О фактических методах, применяемых странами для согласования оценочных данных, известно было немного. |
| A simple option to reconcile articles 66.1 and 66.2 of the TRIPS agreement might be for the technology bank to undertake to protect any intellectual property so transferred, working with participating least developed countries to establish a corresponding legal framework within their borders. | Простым способом согласования статей 66.1 и 66.2 могло бы стать принятие банком технологий обязательства по защите переданной таким образом интеллектуальной собственности путем создания совместно с участвующими в нем наименее развитыми странами соответствующей правовой базы, действующей в их пределах. |
| Also highlighted at the ninth meeting was the need to reconcile the different priorities of cluster members with the priorities of the Regional Consultation Mechanism, and to strengthen monitoring and evaluation of United Nations system support to the African Union and its NEPAD programme. | Кроме того, на девятом совещании было указано на необходимость согласования различных приоритетных задач участников тематических блоков с приоритетными задачами механизма региональных консультаций, а также укрепления контроля за поддержкой, оказываемой системой Организации Объединенных Наций Африканскому союзу и его программе НЕПАД, и ее оценки. |
| It works assiduously to create an employment environment that attracts women by enabling them to reconcile their family and employment responsibilities. | Оно прилагает все усилия к тому, чтобы создать среду занятости, привлекательную для женщин, давая им возможность совмещать семейные обязанности и работу. |
| The obligatory zero-grade enables women to reconcile their careers with the upbringing of their children. | Обязательный "нулевой класс" дает возможность женщинам совмещать свою карьеру с воспитанием детей. |
| These initiatives, on their own, cannot yet be construed as part of a policy to promote measures enabling women to reconcile their work and family lives. | В отдельности эти инициативы еще нельзя рассматривать как часть последовательной политики, позволяющей женщинам совмещать трудовую и семейную жизнь. |
| On the contrary, both laws accord women special privileges, allowing them to reconcile their duties to their families and their work. | Напротив, оба закона предоставляют женщинам особые привилегии, позволяющие им совмещать работу с выполнением их обязанностей в семье. |
| The national nurseries and responsible parenthood plan was designed to reconcile the responsibilities deriving from the professional and family duties of male and female armed forces personnel, be they military or civilian. | Национальный план создания детских садов и формирования ответственного подхода к выполнению родительских обязанностей был разработан с целью предоставить мужчинам и женщинам - военнослужащим возможность совмещать обязанности, которых требуют от них их профессиональная деятельность и семейная жизнь. |
| Nevertheless, we appreciated the efforts of the text's negotiators to reconcile the different points of view expressed. | Тем не менее мы признательны участникам переговоров за усилия по примирению различных мнений, которые были высказаны. |
| Women - their social perspective, their understanding of problems stemming from violence and their efforts to reconcile - can make the difference between war and peace. | Женщины - с учетом их социального положения, их понимания проблем, вызванных насилием, и их усилий по примирению - могут повлиять на решение проблемы войны и мира. |
| According to the joint secretariat of the Afghan peace and reintegration programme, up to 800 individuals in various provinces - in particular Badghis, Faryab, Herat and Kunduz - have presented themselves to the authorities as militants seeking to reconcile and reintegrate. | Согласно сообщению объединенного секретариата программы мира и реинтеграции в Афганистане, до 800 человек в различных провинциях - в частности Бадгис, Фариа, Герат и Кундуз - представились властям как повстанцы, изыскивающие пути к примирению и реинтеграции. |
| About the effectiveness of the United Nations he said that it "is also conditioned by capacity to know how to reconcile, or sometimes to restrain, our national interests with, and for the sake of, the larger community's interest." | Говоря об эффективности Организации Объединенных Наций, он отметил, что она «также обусловлена способностью находить пути к примирению, а иногда и к ограничению, наших национальных интересов в соответствии с интересами всего сообщества во имя интересов последнего». |
| When considering an appliction to dissolve a marriage the court must establish the motives for the application, and take steps to reconcile the marriage partners. | При рассмотрении дела о расторжении брака суд обязан установить мотивы подачи заявления о расторжении брака и принять меры к примирению супругов. |
| Contemporary historians have rejected these accounts as being either Soviet propaganda or an attempted compromise in order to reconcile the different conclusions. | Ряд современных историков отвергает эти сведения как «советскую пропаганду» либо же пытается найти компромисс для примирения различных выводов. |
| Work is being conducted to find new approaches, ways and channels to reconcile the Georgians and the Abkhazians. | В настоящее время ведется работа по изысканию новых подходов, путей и каналов для примирения грузин и абхазцев. |
| The Government also requested the National Peace Council to intervene to reconcile the parties to the conflict. | Правительство обратилось также к Национальному совету мира с призывом вмешаться в ситуацию в целях примирения конфликтующих сторон. |
| The international community must do its utmost to help the people of Rwanda heal, reconcile and build a stable future. | Международное сообщество должно также сделать все, что в его силах, чтобы помочь народу Руанды залечить раны, достичь примирения и построить стабильное будущее. |
| Eddie and I never had any plans to reconcile. | Включите все ваши диктофоны и записывайте: ...у Эдди и у меня никогда не было планов примирения. |
| Indeed, it is absolutely necessary to reconcile the desire for national reconciliation with the campaign against impunity. | Очень важно сочетать стремление к национальному примирению с кампанией против безнаказанности. |
| The newly introduced childcare benefit will help families to better reconcile work and family life. | Недавно введенное пособие по уходу за детьми поможет семьям лучше сочетать работу и семейную жизнь. |
| We emphasize that for the conservation of the rich natural heritage of the pan-European region and for the improvement of human well-being it is necessary to reconcile land use and development needs with the conservation of biodiversity and maintenance of ecosystem services, | Мы подчеркиваем, что для сохранения богатого природного наследия общеевропейского региона и улучшения благосостояния людей необходимо разумно сочетать потребности землепользования и развития с сохранением биоразнообразия и полезных свойств экосистем, |
| Policies of these societies include measures that reconcile work and family responsibilities. | Стратегии в этих странах включают меры, которые позволяют сочетать производственные и семейные обязанности. |
| The World Summit on Sustainable Development stated that, to be genuinely sustainable, development needed to reconcile social demands with economic and human needs. | В ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию было отмечено, что развитие, чтобы быть подлинно устойчивым, должно сочетать удовлетворение социальных нужд с экономическими и гуманитарными потребностями. |
| It was therefore difficult at times to reconcile the will of the people with the need for a gradual approach. | Поэтому порой представляется затруднительным увязать желание людей с необходимостью применения поэтапного подхода. |
| It has been the unenviable task of successive Presidents to try to reconcile these often competing priorities and to produce a proposal with which all can agree. | И на долю чередующихся председателей выпадает незавидная задача попытаться увязать эти подчас конкурирующие приоритеты и произвести на свет предложение, с которым все могут согласиться. |
| Human rights education would face a considerable challenge if it ventured to reconcile, for example, an acquired right to free education for university students which may be depriving young children of access to any education whatsoever. | Воспитание людей в духе прав человека столкнулось бы с серьезными трудностями, если бы была сделана попытка, например, увязать его с приобретенным правом на бесплатное образование для учащихся высших учебных заведений, которое могло бы лишить маленьких детей возможности получить какое-либо образование. |
| The forthcoming session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change would be a crucial test of the resolve of Governments to reconcile the interests of the rich and powerful with the concerns of the poor and weak. | Предстоящая сессия Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата станет важным испытанием решимости правительств увязать интересы богатых и сильных с проблемами бедных и слабых. |
| According to the Ministry of Education, Culture and Sports, the measure is designed to "reconcile the constitutional principle of protection of motherhood and childhood with that of safeguarding, as far as possible, the right of access to education and training". | Министерство утверждает, что данная мера предлагается, чтобы «увязать конституционные принципы защиты материнства и детства с гарантируемым правом на получение образования и прохождение подготовки». |
| We should work to reconcile and address all the divergent concerns and viewpoints through an honest, comprehensive, all-inclusive and transparent dialogue. | Мы должны работать над тем, чтобы совместить и обсудить все разные интересы и точки зрения путем честного, всеобъемлющего и транспарентного диалога. |
| The daily experiences of women and their efforts to reconcile family and work constitute a strong argument for the introduction of special incentives to share parental responsibilities, both in the labour market and in the family. | Каждодневный опыт женщин и их попытки совместить семью и работу представляют собой серьезный аргумент для введения специальных стимулов по разделению родительских обязанностей как на рынке труда, так и в семье. |
| It was felt that this was not easy to reconcile with the idea that the rule of the exhaustion of local remedies should give the State the opportunity of remedying its wrongful act. | Было отмечено, что это не просто совместить с мыслью о том, что норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты должна давать государству возможность исправить свое противоправное деяние. |
| And that seemed to be the best way to reconcile this urge I had to tell stories with my urges to create images. | Казалось, это лучший способ совместить мою тягу к рассказыванию историй с тягой к созданию образов. |
| We then had the honour of hearing an address by Secretary-General Kofi Annan in which he challenged us to contribute to the debate he launched earlier this year on ways to reconcile respect for national sovereignty with the need to prevent violations of international humanitarian law. | Тогда мы имели честь заслушать выступление Генерального секретаря Кофи Аннана, в котором он призвал нас включить в развернутую ранее в этом году по его инициативе дискуссию по вопросу о том, каким образом совместить необходимость уважения национального суверенитета с необходимостью предотвращения нарушений международного гуманитарного права. |
| I fear that you will have to reconcile yourself to the new Queen. | Боюсь, вам придется примириться с новой королевой. |
| Jacky plans to reconcile with his girlfriend with the help of Alexandre, but the plan fails as she gets mad at his clumsy proposal. | Жаки планирует примириться со своей девушкой с помощью Александра, но план терпит неудачу, поскольку она злится на его неуклюжее предложение. |
| It helps me reconcile myself with human kind. | Эта фраза помогает мне примириться с человечеством. |
| The Council needed to reconcile itself to the likelihood that the press would find out about consultations almost immediately, a third interlocutor commented. | Третий участник в порядке комментария сказал, что Совету необходимо примириться с тем фактом, что информация о ходе консультаций может практически мгновенно стать достоянием прессы. |
| While she is in New York awaiting trial, her father, Larry, seeks her out and attempts to reconcile with her. | Находясь в Нью-Йорке в ожидании суда, отец Молли, Ларри, ищет ее и пытается примириться с ней. |
| You can't use that to reconcile with me. | Нельзя использовать это чтобы помириться со мной. |
| First you needed to convince him to reconcile with Haley. | Во-первых, надо было уговорить его помириться с Хейли. |
| Boden and Ingrid got together, but Boden backed away as soon as he found out that your dad and mom might reconcile. | У Бодена и Ингрид начался роман, но Боден его прекратил как только понял, что твои родители могут помириться. |
| April, did you try to reconcile with your husband before the divorce? | Эйприл, вы пытались помириться с мужем перед разводом? |
| You will have a chance to reconcile. | У вас будет шанс помириться. |
| The P-5, moreover, did not seek to coordinate or reconcile their positions on more than perhaps five to ten percent of the draft resolutions. | Кроме того, П5 стремятся координировать или согласовывать свои позиции по проектам резолюций, пожалуй, не более чем в 5 - 10 процентах случаев. |
| For that reason, States must seek to reconcile their national immigration laws with their international legal obligations, respect for the rule of law and the protection of aliens' fundamental rights. | По этой причине государства должны стремиться согласовывать свое национальное иммиграционное законодательство со своими международными правовыми обязательствами, уважением к верховенству права и защитой основных прав иностранцев. |
| We should not forget that, when it comes to energy, the international community lacks an organization in which all States can reconcile their divergent interests. | Мы обязаны помнить, что когда речь идет об энергии, международное сообщество не располагает организацией, в которой все государства могли бы согласовывать свои разнообразные интересы. |
| They urged UNOPS to reconcile inter-fund balances with those of other funds and programmes and to resolve cost overruns. | Они настоятельно призвали ЮНОПС согласовывать остатки средств по межфондовым операциям с соответствующими остатками других фондов и программ и решить проблему перерасхода средств. |
| He noted that some elements of international law sought to reconcile forms of indigenous justice with human rights norms. | Он отмечает, что в международном праве есть определенные элементы, позволяющие согласовывать различные формы правосудия коренных народов с правозащитными нормами. |
| What is now needed is a more modest debate about how to reconcile the deficiencies of the market with the demands of solidarity. | То, что сейчас необходимо - это более скромные споры о том, как привести рыночные дефициты в соответствие с требованиями о солидарности. |
| In most cases, those interpreting the norms would endeavour to reconcile them, giving precedence to the Constitution in the event of conflict. | В большинстве случаев при толковании норм предпринимаются попытки привести их в соответствие, при этом в случае возникновения противоречий предпочтение будет отдаваться Конституции. |
| At a time when the actual and potential environmental damage of many industrial technologies has become painfully obvious, developing countries need to reconcile the imperatives of competitiveness on the one hand and environmental sustainability on the other. | В то время, когда фактический и потенциальный ущерб, наносимый многими промышленными технологиями окружающей среде стал слишком очевидным, развивающимся странам необходимо привести в соответствие императивы конкурентоспособности, с одной стороны, и экологической безопасности - с другой. |
| In order to reconcile the Burundi legal system with its commitments to children, the Government of Burundi revised its Criminal Code and Criminal Procedure Code, with the assistance of the United Nations. | Чтобы привести правовую систему Бурунди в соответствие с ее обязательствами в отношении детей, правительство Бурунди при содействии Организации Объединенных Наций пересмотрело свой Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы. |
| It encouraged UNOPS to reconcile remaining specific technical issues, if any, directly with ACABQ and the United Nations Office of Legal Affairs. | Она попросила ЮНОПС привести финансовые правила и положения в полное соответствие с рекомендациями Консультативного комитета по административным и финансовым вопросам и Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам. |
| I am convinced that their remarkable work will make it possible, by the end of this session, for us to reconcile the legitimate concerns of the various parties with regard to security and disarmament, for the sake of lasting peace. | Я убежден в том, что их конструктивные усилия позволят нам к концу работы этой сессии устранить вполне обоснованную обеспокоенность различных сторон в вопросах безопасности и разоружения во имя установления прочного мира. |
| Given that several institutions are engaged in data collection and dissemination, it is necessary to clarify distinct concepts and methodologies that are used and, to the extent possible, reconcile unnecessary differences. | С учетом того, что сбором и распространением информации занимаются несколько учреждений, необходимо четко разъяснить используемые различные концепции и методологии и устранить по возможности ненужные различия. |
| If the bill is amended by the second house, the bill may return to the first house for another vote, or a conference committee composed of members of both houses may attempt to reconcile the differences. | Если вторая палата вносит в законопроект поправки, он может быть возвращен в первый комитет для повторного голосования или согласительный комитет, состоящий из представителей обеих палат, может предпринять попытку устранить разногласия. |
| Senegal recommended some measures to reconcile globalization and human rights. | Сенегал рекомендовал принять определенные меры для того, чтобы устранить противоречия между глобализацией и правами человека. |
| The Administration could reconcile most of the "not found yet" assets by October, three months after the end of that financial year. | Администрации удалось устранить большинство несоответствий в данных о «пока не обнаруженном имуществе» в октябре, через три месяца после окончания финансового года. |
| However, the two leaders failed to reconcile their differences. | Однако оба лидера не смогли урегулировать существующие между ними противоречия. |
| Puerto Ricans had been unable to reconcile their differences in order to establish a constituent assembly on the status of Puerto Rico, which would provide the most effective means to combat imperialism. | Пуэрториканцы не смогли урегулировать свои разногласия, с тем чтобы сформировать учредительное собрание для решения вопроса о статусе Пуэрто-Рико, который смог бы предложить наиболее эффективное средство для борьбы против империализма. |
| The Board reiterates its recommendation that UNHCR conduct exhaustive bank reconciliations and reconcile all differences with the general ledger. | Комиссия вновь рекомендует УВКБ провести исчерпывающую выверку банковских ведомостей и урегулировать все расхождения между банковскими подтверждениями и главной бухгалтерской книгой. |
| Indeed, judges' attempts to reconcile the parties were based on domestic civil codes, which generally included conciliation procedures. | В самом деле попытки судей урегулировать разногласия сторон основываются на внутренних гражданских кодексах, которые, как правило, предусматривают проведение согласительной процедуры. |
| One of the outstanding issues was how better to reconcile the views and needs of all States in the course of elaborating a new international financial system that was responsive to the priorities of growth and development and promoted economic and social equity. | Одним из вопросов, которые надлежит урегулировать, состоит в определении наилучших способов примирить взгляды и потребности всех стран при выработке новой международной финансовой системы, отвечающей приоритетным задачам роста и развития, а также способствующей экономической и социальной справедливости. |
| As a result, it usually falls to government to reconcile these positions through consultation and, ultimately, a bargaining process. | Как следствие, примирять эти позиции путем проведения консультаций и заключения, в конечном счете, соответствующих договоренностей приходится правительствам. |
| He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. | Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять. |
| The first thing you might ask is why would anyone want to reconcile two such different theories? | Первое, что вы могли бы спросить, это зачем понадобилось примирять две такие разные теории? |
| We understand that it is a difficult and complex task to reconcile interests in an organization that no longer has 51 Member States, as it did in 1945, but rather 184. | Мы понимаем, что трудно и сложно примирять интересы не 51 государства, как это было в 1945 году, а 184 государств, являющихся членами Организации Объединенных Наций в 1994 году. |
| She has the skills to reconcile peaple and work out the new conflicts. | Обладает талантом примирять самых непримиримых оппонентов и предупреждать еще не возгоревшееся пламя конфликта. |
| By eliminating manual re-entry and automating reconciliation, this system allows users to reconcile accounts daily instead of monthly. | Устраняя необходимость в ручном вводе данных и обеспечивая автоматическую выверку счетов, эта система позволяет пользователям выверять счета ежедневно, а не ежемесячно. |
| In the past, planners trying to find suitable sites for growing a particular crop had had to manually reconcile different types of maps and written information in order to get the necessary data. | В прошлом планирующие организации, занимавшиеся поиском пригодных земельных участков для выращивания какой-либо сельскохозяйственной культуры, были вынуждены вручную выверять различные виды карт и письменную информацию, с тем чтобы получить необходимые данные. |
| UNHCR has already adopted international best practice and is able to automatically reconcile its accounts payable sub-systems, on a daily basis, for all UNHCR Headquarters bank accounts, which represent the most active and high-value bank accounts. | УВКБ уже внедрило передовую международную практику и имеет возможность автоматически выверять на ежедневной основе свои подсистемы кредиторской задолженности по всем банковским счетам штаб-квартиры УВКБ, которые используются наиболее активно и являются наиболее значимыми. |
| (b) Continue to reconcile the balances of unliquidated obligations against the BNP Paribas liability report on a per-obligation basis and reflect the adjustment in the financial period to which it relates (para. 40); | Ь) по-прежнему выверять остатки непогашенных обязательств по данным доклада «БНП-Париба» о пассивах с учетом каждого отдельного обязательства и отражать внесенные коррективы в том финансовом периоде, к которому они относятся (пункт 40); |
| (b) Record all shipments from strategic deployment stocks in IMIS simultaneously with the transfer thereof and reconcile the UNLB database with IMIS data on a periodic basis; and | Ь) заносить данные о всех отгрузках из стратегических запасов для развертывания в ИМИС одновременно с передачей имущества и периодически выверять данные, хранящиеся в базе данных БСООН, с использованием данных ИМИС; |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| And my dearest wish is to reconcile them. | И все, чего я хочу, - помирить их. |
| Figure out a way to make them reconcile. | Найди способ помирить их. |
| The court shall endeavour to reconcile the two parties, provided that a reconciliation does not harm the interests of the child. | Суд пытается помирить обе стороны при условии, что при этом не пострадают интересы ребенка. |
| So we must try to reconcile the "yes" and "no" countries if we are to overcome the crisis into which Europe has been plunged. | Поэтому, мы должны помирить страны, сказавшие «да» и «нет», если мы хотим преодолеть кризис, в который была втянута Европа. |
| No. To reconcile this family. | Помирить всю вашу семью. |