Английский - русский
Перевод слова Reconcile

Перевод reconcile с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Примирить (примеров 248)
In a stroke of diplomatic genius, Boniface managed to reconcile all the parties while still retaining the confidence of the Emperor. В результате дипломатических маневров Бонифацию удалось примирить обе стороны и при этом сохранить доверие императора.
The task of the Conference had been to reconcile the need to create an objective regime of international justice and the need to construct a flexible system that would enable States to cooperate on a voluntary contractual basis. Задачей Конференции было примирить необходимость создания объективного режима международной юстиции с необходимостью построить гибкую систему, которая позволяла бы государствам сотрудничать на добровольной договорной основе.
The author, however, in declining to seek a permit, accordingly deprived the State party's authorities of the opportunity to reconcile the interests at issue in this particular case. Однако автор, отказавшись от подачи заявления на получение разрешения, тем самым лишил власти государства-участника возможности примирить соответствующие интересы в данном конкретном случае.
During the symbolic presidency of field marshal Hindenburg, timorous governments followed to each others, trying in vain to reconcile the lawless forces that tore the Weimar republic apart. Сменяющие друг друга робкие правительства тщетно пытаются примирить различные силы, рвущие на части Веймарскую республику.
World leaders have not yet figured out how to reconcile the moral conviction that all people are equal with the simple fact that all countries are not. Мировые лидеры еще не выяснили, как примирить моральное убеждение в том, что все люди равны, с тем фактом, что страны при этом не равны между собой.
Больше примеров...
Согласовать (примеров 157)
So was the broad right to intervene, which was impossible to reconcile with the protests made by the injured State and third States in the case of an intervention to protect nationals. Это же касается широкого по сфере охвата права на интервенцию, которое невозможно согласовать с протестами потерпевшего государства и третьих государств в случае интервенции с целью защиты граждан.
It was hard to reconcile with that a situation in which the United Kingdom presented the issue as if there was only one alternative to preserving the status quo, and that was independence. С этим трудно согласовать ситуацию, когда Соединенное Королевство подает дело так, будто у сохранения статус-кво есть всего одна альтернатива - независимость.
Some delegations highlighted that such a conference would provide the opportunity to agree on a definition of terrorism and identify the root causes, and would serve as a platform to resolve other outstanding issues and reconcile positions among delegations. Некоторые делегации особо отметили, что такая конференция дала бы возможность согласовать определение терроризма, выявить его коренные причины и послужить платформой для урегулирования других нерешенных вопросов и примирить позиции делегаций.
Under TILMA, Alberta and British Columbia agreed to reconcile or mutually recognize occupational standards for those occupations regulated in both provinces where the scope of practice was similar. В соответствии с требованиями СТИМРС Альберта и Британская Колумбия обязались согласовать или взаимно признать квалификационные требования к тем профессиям, которые регулируются и одинаково практикуются в обеих провинциях.
In 1999, the official GM standard was updated to include more controllers, patches, RPNs and SysEx messages, in an attempt to reconcile the conflicting and proprietary Roland GS and Yamaha XG additions. В 1999 году появилась обновленная версия стандарта GM, включающая в себе еще больше контроллеров, патчей, RPN и SysEx-сообщений в попытке согласовать конфликтующие и проприетарные дополнения Roland GS и Yamaha XG.
Больше примеров...
Согласования (примеров 147)
It was felt that efforts should be made to reconcile cultural objectives with international trade policies. Было указано, что следует предпринять усилия для согласования целей в сфере культуры с политикой в области международной торговли.
Section 233 of the Constitution requires judges to strive to reconcile national law with international law standards without prejudice to the principle of the supremacy of the Constitution. Статья 233 Конституции требует от судей добиваться согласования национальных законов с нормами международного права, не подрывая при этом принципа верховенства Конституции.
The Director commended the efforts of the Chair-Rapporteur to engage actively with States, civil society and academia in the intersessional period in order to reconcile the diverse views and positions with regard to the right to peace. Директор с удовлетворением отметил усилия Председателя-Докладчика по активному поддержанию контактов с государствами, гражданским обществом и научными кругами в межсессионный период в целях согласования различных мнений и позиций в отношении права на мир.
The only way to reconcile these objectives would appear to be to secure a steady trajectory of growth, with sufficient consumption to foster, but not outstrip, that growth. Единственным способом согласования этих задач стало бы, как представляется, обеспечение устойчивого экономического роста при поддержании уровня потребления, достаточного для поощрения экономического роста без опережения его темпов.
Reconcile - prepare a consolidation of the defined and analyzed trade data listing through the process of reconciliation. Согласование - подготовка консолидированного перечня определенных и проанализированных торговых данных через процесс согласования.
Больше примеров...
Совмещать (примеров 93)
Hiring domestic workers is a common solution for many families trying to reconcile care responsibilities with the demands of employment. ЗЗ. Многие семьи, пытающиеся совмещать обязанности по уходу с производственными обязанностями, часто прибегают к найму домашних работников.
Another positive aspect noted by the experts was that the organization of work and the installation of video monitoring enable the administration to reconcile the daily routine with the free movement of the juveniles within the correctional facility. Также как положительный момент международные эксперты отметили, что организация работы и установление видеонаблюдения за воспитанниками позволяет администрации совмещать установленный распорядок дня со свободным перемещением воспитанников внутри исправительного учреждения.
Governments need to implement policies that enable both women and men to reconcile work and family life, for example flexible working practices and parental, particularly paternity, and carer's leave. 2.1 Правительствам необходимо осуществлять политику, позволяющую женщинам и мужчинам совмещать работу и семейную жизнь, например гибкие рабочие часы и родительский отпуск, особенно отпуск для отцов, и отпуск для лиц, обеспечивающих уход.
Integration of and equal opportunity for all pupils are furthered through high-quality full-day school activities; moreover, mothers and fathers benefit from this scheme, as it will be easier for them to reconcile work and family life. Интеграция и равные возможности для всех учащихся обеспечиваются за счет качественной организации школьных мероприятий в течение всего дня; кроме того, это дает родителям детей возможность гармонично совмещать работу и семейную жизнь.
Legislation had been introduced to preclude dismissal on the grounds of pregnancy, to provide for maternity leave and to allow women to reconcile work and family responsibilities. Было принято законодательство, запрещающее увольнения по причине беременности, предусматривающее отпуск по беременности и родам и позволяющее женщинам совмещать работу и семейные обязанности.
Больше примеров...
Примирению (примеров 81)
Quite clearly, the United Nations is at the forefront of efforts to address and reconcile these complex processes. Очевидно, что Организация Объединенных Наций находится в авангарде всех усилий по изучению и примирению этих сложных процессов.
Efforts to reconcile family cases are undertaken by family arbitration before divorce is ordered by court. До принятия решения о разводе судом, прилагаются усилия к примирению супругов в порядке арбитражного производства по семейным делам.
According to GHRD, Bhutan must aspire to reconcile with all communities inside and outside its borders, and assume international responsibility and assistance to ensure transition to a system of protection and promotion of human rights and democracy. По мнению ГЗПЧ, Бутан должен стремиться к примирению со всеми общинами внутри страны и за ее пределами и принять международную ответственность и помощь по обеспечению перехода к системе защиты и поощрения прав человека и демократии.
I am prepared to reconcile. Ради общего блага я готов к примирению.
With regard to labour policy, the Government Programme, inter alia, states that raising the employment rate will require solutions that help to reconcile work and family life. Что касается политики в области труда, то в правительственной программе, в частности, отмечается, что повышение уровня занятости потребует решений, способствующих примирению интересов производственной и семейной жизни.
Больше примеров...
Примирения (примеров 102)
In order to reconcile families, mediation units were established in the courts and civil institutions to facilitate the reconciliation of families and promote family welfare. В целях примирения семей в судах и гражданских учреждениях были созданы отделы посредничества, призванные содействовать примирению и росту благосостояния семей.
Ms. GAO Yanping (China) said that the draft articles prepared by the International Law Commission represented a realistic, balanced approach to the need to reconcile the different interests of watercourse States. Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что подготовленный Комиссией международного права проект статей представляет собой реалистичный, сбалансированный подход к вопросу о необходимости примирения различных интересов государств водотоков.
That tragedy is a powerful reminder to us all of the vulnerability of freedom, but it also teaches us that sincere efforts to admit one's crimes help nations to reconcile and create a truly peaceful, secure and stable area. Эта трагедия служит для нас важным напоминанием об уязвимости свободы, но она также учит нас тому, что искренние усилия, направленные на признание чьих-то преступлений, помогают государствам достигать примирения и создавать подлинно мирную, безопасную и стабильную зону.
Our greatest hope is that those elections will give an opportunity to the people of Togo to reconcile and an opportunity for the country to resume its place within the family of nations. Наша сокровенная надежда заключается в том, что выборы дадут народу Того шанс для примирения и дадут стране шанс вновь обрести свое место в семье народов.
It seeks to reconcile people. Его цель - добиться примирения людей.
Больше примеров...
Сочетать (примеров 80)
Similarly, the Egyptian labour laws recognized the need to ensure that women could reconcile their family duties with their work responsibilities. Точно так же в египетских законах о труде признается необходимость обеспечения возможностей для того, чтобы женщины могли сочетать свои функции в семье со своими обязанностями на работе.
The Argentine experience showed that it was possible to reconcile liberal migration policies with States' economic needs, provided that regularization is accompanied by legislative and policy changes addressing the underlying causes of irregular migration. Опыт Аргентины свидетельствует возможности сочетать либеральную политику в области миграции с экономическими потребностями государства при условии, что упорядочение статуса мигрантов сопровождается изменениями в законодательстве и политике в целях устранения коренных причин незаконной миграции.
The CHAIRPERSON said that, while Australia was clearly making great efforts to enable women to reconcile their family responsibilities with employment, she was baffled by the low representation by women in political life. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, несмотря на то, что Австралия, безусловно, предпринимает огромные усилия, с тем чтобы дать женщинам возможность сочетать их семейные обязанности с работой, у нее вызывает удивление низкая представленность женщин в политической жизни страны.
The employment rate among women had risen from 44 per cent in 1995 to almost 66 per cent in 2008 as a result, in particular, of various measures designed to help them reconcile family life with professional life. Показатель занятости среди них возрос с 44 % в 1995 году до 66 % в 2008 году, в частности благодаря ряду мер, направленных на обеспечение для них возможности сочетать семейную и профессиональную жизнь.
We emphasize that for the conservation of the rich natural heritage of the pan-European region and for the improvement of human well-being it is necessary to reconcile land use and development needs with the conservation of biodiversity and maintenance of ecosystem services, Мы подчеркиваем, что для сохранения богатого природного наследия общеевропейского региона и улучшения благосостояния людей необходимо разумно сочетать потребности землепользования и развития с сохранением биоразнообразия и полезных свойств экосистем,
Больше примеров...
Увязать (примеров 70)
This could also help us to reconcile nuclear reality to the global non-proliferation regime. Это могло бы также помочь нам увязать ядерную реальность с глобальным нераспространенческим режимом.
Another important item concerns guidelines for dual-use technology transfers that better reconcile the objectives of development and security. Другим важным направлением является разработка принципов, регулирующих передачу технологии двойного назначения, с тем чтобы более тесно увязать цели развития с целями обеспечения безопасности.
He also played an outstanding role in the drawing up of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty, where he was always able to reconcile the views of his Government and the need to secure a consensus acceptable to all. Он также стал превалирующим персонажем при разработке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, где он неизменно оказывался в состоянии увязать взгляды своего правительства с необходимостью формирования приемлемого для всех консенсуса.
I could not reconcile these conflicting sets of hands. Я не мог увязать между собой эти две пары рук.
PPPs seek to reconcile and synthesise these different approaches, so that the private sector's strengths and resources can be used to best advantage. Практика ПГЧС помогает примирить и увязать эти различные подходы в интересах максимально эффективного использования сильных сторон и ресурсов частного сектора.
Больше примеров...
Совместить (примеров 52)
The message noted too that we must "reconcile... concerns of equity with those of efficiency". В послании также отмечалось, что мы должны "совместить... заботу о соблюдении равенства с заботой о достижении эффективности".
The nuclear-weapon States which are enthusiastically pursuing the aim of non-proliferation and at the same time defending their "right" to use nuclear weapons as a deterrent against non-nuclear-weapon States are attempting to reconcile objectives which are irreconcilable. Те ядерные государства, которые с завидной энергией преследуют достижение цели нераспространения, отстаивая при этом свое "право" на применение ядерного оружия в качестве средства сдерживания против государств, не обладающих ядерным оружием, пытаются совместить несовместимое.
With regard to the problems faced by the State party in its attempt to reconcile the fight against drugs and the need to safeguard the indigenous coca industry, he wished to know how the State party planned to resolve that issue in a satisfactory manner. Что касается проблем, с которыми сталкивается государство-участник в его попытке совместить борьбу против наркотиков с необходимостью сохранить в стране исконное производства коки, то он хотел бы знать, каким образом государство-участник планирует удовлетворительным образом решить этот вопрос.
Another group of Keynesians focused on disequilibrium economics and tried to reconcile the concept of equilibrium with the absence of market clearing. Другой лагерь кейнсианцев специализировался на неравновесных исходах в экономике, пытаясь совместить концепцию равновесия с ситуациями, когда предложение на рынке не равно спросу.
When considering this nexus between water, energy and food security, an approach under the precepts of sustainable and inclusive growth can reconcile these three aspects if the proper strategies and policies are implemented. С учетом этой неразрывной связи между водной, энергетической и продовольственной безопасностью подход, основанный на концепции устойчивого и предоставляющего равные возможности для всех роста, может совместить эти три аспекта при условии осуществления должных стратегий и политики.
Больше примеров...
Примириться (примеров 45)
You must reconcile yourself with the fate that awaits. Вы должны примириться с судьбой, которая вас ожидает.
The Council needed to reconcile itself to the likelihood that the press would find out about consultations almost immediately, a third interlocutor commented. Третий участник в порядке комментария сказал, что Совету необходимо примириться с тем фактом, что информация о ходе консультаций может практически мгновенно стать достоянием прессы.
It's not an old man rescued from the camps that you've chosen, to reconcile with your roots. Я вижу, чтобы примириться с прошлым, ты выбрал не бывшего узника Дранси.
My delegation appeals to those forces which continue to reject peace to seize this opportunity to reconcile themselves with the whole South African family, thus setting aside the dark legacy of the policies of racial discrimination. Моя делегация призывает те силы, которые продолжают отказываться от мира, воспользоваться этой возможностью и примириться со всей южноафриканской семьей, отказавшись таким образом от мрачного наследия политики расовой дискриминации.
In conclusion, post-conflict national reconciliation can be a long and expensive process, depending, of course, on the cause, duration, character and effects of the conflict and the willingness or readiness of the parties to the conflict to reconcile. В заключение скажу, что постконфликтное национальное примирение может быть процессом долгим и дорогостоящим, в зависимости, конечно, от причин, продолжительности, характера и последствий того или иного конфликта и от желания или готовности сторон примириться.
Больше примеров...
Помириться (примеров 37)
You can't use that to reconcile with me. Нельзя использовать это чтобы помириться со мной.
And I just can't understand how he could try to reconcile with my mom without apologizing. Я просто не могу понять, как он смог помириться с мамой без извинений.
Well, about Bbal Ddae, how about you ladies reconcile with Bbal Ddae? Ну, речь о Баль Дэ. Как насчёт того, чтоб с ним помириться, девушки?
Is there any chance for you two to reconcile? Вы не можете помириться?
After these threats are defeated, Katherine is left despondent at her inability to lead her people, and resolves to help the Alliance find Jaina and reconcile with her. После того, как эти угрозы были устранены, Кэтрин остаётся подавленной из-за неспособности вести свой народ вперёд, и решает помочь Альянсу найти Джайну и помириться с ней.
Больше примеров...
Согласовывать (примеров 37)
It is important to establish a well-functioning national consultative mechanism with the authority and competence to reconcile and prioritize data demands. Важно создать хорошо функционирующий национальный консультативный механизм, обладающий полномочиями и компетенцией согласовывать и устанавливать первоочередность потребностей в данных.
For that reason, States must seek to reconcile their national immigration laws with their international legal obligations, respect for the rule of law and the protection of aliens' fundamental rights. По этой причине государства должны стремиться согласовывать свое национальное иммиграционное законодательство со своими международными правовыми обязательствами, уважением к верховенству права и защитой основных прав иностранцев.
Subsequent agreements and subsequent practice may also contribute to a clarification of the object and purpose of a treaty, or reconcile invocations of the "object and purpose" of a treaty with other means of interpretation. Последующие соглашения и последующая практика могут также способствовать уточнению объекта и цели договора или согласовывать ссылки на "объект и цель" договора с другими средствами толкования.
(c) Reconcile supply and demand for technical assistance by evaluating existing activities and checking them against requests for assistance. с) согласовывать спрос и предложение в области технической помощи посредством оценки существующих видов деятельности и их сопоставления с запросами о помощи.
Equally, foreign investors looking to invest across borders face unnecessary costs in having to reconcile the financial information of potential investees in the local jurisdictions to the standards of the investors' home jurisdictions for investment appraisal purposes. Аналогично этому, иностранные инвесторы, стремящиеся размещать капиталы за рубежом, вынуждены для оценки эффективности своих вложений нести неоправданные расходы в связи с необходимостью согласовывать финансовую информацию потенциальных объектов инвестирования за рубежом со стандартами, действующими в их странах.
Больше примеров...
Привести (примеров 40)
These federal institutions have failed to submit recommendations that would enable legislators to reconcile existing legislation with the obligation to hold binding, free, prior and informed consultations with indigenous communities on mining projects within their territories. Эти федеральные институты не уделяли должного внимания разработке рекомендаций, которые предлагали бы законодателям привести действующие правовые нормы в соответствие с обязательством проводить обязательные консультации и получать свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов в отношении проектов добычи полезных ископаемых на их землях.
In order to reconcile the Burundi legal system with its commitments to children, the Government of Burundi revised its Criminal Code and Criminal Procedure Code, with the assistance of the United Nations. Чтобы привести правовую систему Бурунди в соответствие с ее обязательствами в отношении детей, правительство Бурунди при содействии Организации Объединенных Наций пересмотрело свой Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы.
In order to reconcile its name with the actual focus of its work, the Team requested the Working Party to change its name to "The Team of Specialists on Youth Entrepreneurship". Для того чтобы привести название Группы в соответствие с реальными приоритетными направлениями ее работы, Группа специалистов просила Рабочую группу изменить ее название на "Группу специалистов по предпринимательской деятельности молодежи".
Nor should we overlook the question of concepts and policies that would help to reconcile the need for economic growth and the need for a change in the predominant patterns of production and consumption. Следует также не оставить без внимания вопрос о концепциях и политике, которые позволяли бы привести в согласие необходимость экономического роста с необходимостью изменения господствующих способов производства и потребления.
The ascendancy of the West in the past few centuries created tremendous stress in non-Western communities, upsetting all relationships and giving rise to a variety of responses, all of which sought to reconcile each community's sense of self with the needs of a Western-defined modernity. Доминирование западного мира на протяжении последних нескольких веков привело к накоплению значительной напряженности в незападных обществах, нарушило все связи и дало повод для требований привести в состояние гармонии самосознания каждого общества с потребностями современности, ориентированными на западный мир.
Больше примеров...
Устранить (примеров 35)
The Board recommends that UNU reconcile variances between the programme unit records and the reports generated by the Financial, Budgetary and Personnel Management System to ensure accurate reporting on programmes. Комиссия рекомендует УООН устранить расхождения между данными, фигурирующими в отчете программных подразделений, и данными, полученными через Систему управления финансами, бюджетом и персоналом с целью обеспечить правильную отчетность по программам.
5.10 Should the above scenario become a reality, it is envisaged that an intense and perhaps long-drawn series of meetings and consultations would be required to reconcile the differences that continue to separate the two sides. 5.10 Для того чтобы вышеупомянутый вариант стал реальностью, потребуется, как предполагается, провести ряд интенсивных и, возможно, очень продолжительных совещаний и консультаций с целью устранить различия, продолжающие разделять позиции обеих сторон.
He had been encouraged by the constructive spirit prevailing during the Working Group's discussions, since he believed that Member States would need to show political will in order to reconcile remaining differences of opinion and reach agreement on the proposals. Председатель Рабочей группы приветствует конструктивный дух, наблюдавшийся в ходе работы Рабочей группы, и подчеркивает, что государства-члены должны проявить политическую волю к тому, чтобы устранить сохраняющиеся разногласия и достичь согласия по предложенным текстам.
This understanding represents an attempt to reconcile the differences between the two parties on this issue, which had stalled the negotiations on a multilateral investment agreement in the framework of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). С помощью этого взаимопонимания делается попытка устранить разногласия между двумя сторонами по данному вопросу, которые препятствовали проведению переговоров о заключении многостороннего инвестиционного соглашения в рамках ОЭСР.
Such policies attempt to reconcile professional and family life, particularly for women, since the increased participation of women in the labour market is perceived as one of the main reasons behind fertility decline. Такая политика призвана устранить антагонизм между профессиональной и семейной жизнью, в частности для женщин, поскольку более широкое участие женщин в рынке рабочей силы считается одной из основных причин снижения рождаемости.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 27)
It regretted the lack of effort by the sponsors to reconcile differences, to engage in open, informal discussions or to take into consideration the concerns and proposals of a cross-regional group of Member States before the draft resolution was tabled. Она сожалеет по поводу отсутствия усилий со стороны авторов, чтобы урегулировать разногласия, провести открытые неофициальные обсуждения или принять во внимание озабоченности и предложения межрегиональной группы государств-членов до вынесения проекта резолюции на рассмотрение.
Request TEAP and the Scientific Assessment Panel (SAP) to address and resolve the elements that would reconcile the large discrepancy in emissions reported and those inferred from atmospheric measurements; просить ГТОЭО и Группу по научной оценке (ГНО) провести рассмотрение и найти решение в отношении элементов, которые позволили бы урегулировать значительное расхождение между представленными данными о выбросах и данными о выбросах, полученными по итогам атмосферных измерений;
The only way to reconcile our aspirations to opportunity for all with the reality of drudgery for some is through immigration. Единственный способ урегулировать наше стремление к возможностям для всех с действительной необходимостью тяжелой работы для некоторых - это помощь иммиграции.
According to reports MAHIDIN militia shot at several East Timorese youths who had approached a MAHIDIN post in Manutasi in an attempt to reconcile past differences. Согласно сообщениям, ополченцы МАХИДИН открыли огонь по группе молодых уроженцев Восточного Тимора, которые подходили к боевому посту МАХИДИН в деревне Манутази с целью урегулировать возникшие ранее разногласия.
We call upon all warring factions in Afghanistan to reconcile in a manner that will bring peace and stability to the people. Мы призываем все враждующие афганские стороны урегулировать свои разногласия, благодаря чему народ обретет мир и стабильность.
Больше примеров...
Примирять (примеров 16)
The Government has established a reparation commission which tries to pay reparation and to reconcile the people in that area, but the successful cases are few. Правительство учредило Комиссию по возмещению ущерба, которая старается выплачивать компенсацию и примирять людей в этом районе, однако достигнутые успехи остаются весьма ограниченными.
He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять.
The first thing you might ask is why would anyone want to reconcile two such different theories? Первое, что вы могли бы спросить, это зачем понадобилось примирять две такие разные теории?
We understand that it is a difficult and complex task to reconcile interests in an organization that no longer has 51 Member States, as it did in 1945, but rather 184. Мы понимаем, что трудно и сложно примирять интересы не 51 государства, как это было в 1945 году, а 184 государств, являющихся членами Организации Объединенных Наций в 1994 году.
However, the Assembly still has to demonstrate its ability to reconcile the interests of its member States and to take action to implement the hard choices which revitalization of this important universal forum requires. Однако Ассамблея еще не проявила своей способности примирять интересы государств-членов и принимать ответственные решения, которых требует активизация этого важного универсального форума.
Больше примеров...
Выверять (примеров 17)
By eliminating manual re-entry and automating reconciliation, this system allows users to reconcile accounts daily instead of monthly. Устраняя необходимость в ручном вводе данных и обеспечивая автоматическую выверку счетов, эта система позволяет пользователям выверять счета ежедневно, а не ежемесячно.
The Board recommends that the UNJSPF secretariat: (a) reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on reconciling items in a timely manner; and (b) make system enhancements to assist with regular reconciliations where necessary. Комиссия рекомендует секретариату ОПФПООН: а) выверять ежемесячные взносы, получаемые от организаций-членов и своевременно отслеживать вопросы, связанные с выверкой; и Ь) расширять систему с целью содействия регулярному проведению выверки в случае необходимости.
(e) Reconcile the payroll with the general ledger on a regular basis to ensure that all payroll costs have been correctly allocated (para. 80); ё) выверять платежные ведомости с общей бухгалтерской книгой на регулярной основе для обеспечения правильной проверки расходов, связанных с выплатой заработной платы (пункт 80);
In paragraph 26 of its report on UNU for the biennium ended 31 December 2003, the Board recommended that UNU review periodically the unliquidated obligations and cancel invalid obligations, ensure that all obligations were adequately supported, and reconcile financial records in a timely manner. В пункте 26 своего доклада по УООН за период, закончившийся 31 декабря 2003 года, Комиссия рекомендовала УООН периодически рассматривать вопрос о непогашенных обязательствах и списывать недействующие обязательства, добиваться надлежащего обеспечения всех обязательств и своевременно выверять данные финансового учета.
(b) Record all shipments from strategic deployment stocks in IMIS simultaneously with the transfer thereof and reconcile the UNLB database with IMIS data on a periodic basis; and Ь) заносить данные о всех отгрузках из стратегических запасов для развертывания в ИМИС одновременно с передачей имущества и периодически выверять данные, хранящиеся в базе данных БСООН, с использованием данных ИМИС;
Больше примеров...
Примиряться (примеров 4)
I don't want to reconcile with Sara. Я не хочу примиряться с Сарой.
They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях.
Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым;
In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим.
Больше примеров...
Помирить (примеров 12)
And my dearest wish is to reconcile them. И все, чего я хочу, - помирить их.
I just have 2 weeks to reconcile them? У меня 2 недели, чтобы их помирить?
Because of this, the couple quarrel, and the King with the Wolf and the Cat think how to reconcile them. Из-за этого супруги ссорятся, и царь с Волком и котом думают, как их помирить.
Haven't you been able to persuade him to reconcile with you? Возможно, мне удастся помирить вас?
So we must try to reconcile the "yes" and "no" countries if we are to overcome the crisis into which Europe has been plunged. Поэтому, мы должны помирить страны, сказавшие «да» и «нет», если мы хотим преодолеть кризис, в который была втянута Европа.
Больше примеров...