| Can we reconcile vastly divergent viewpoints? | Можем ли мы примирить различные во многом мнения? |
| Our challenge is to reconcile these so that a consensus can be reached on reform. | Наша задача состоит в том, чтобы примирить их, с тем чтобы можно было достичь консенсуса по вопросу реформы. |
| Unfortunately, even the police frequently sought to reconcile the parties without involving the courts. | К сожалению, даже полиция зачастую стремится примирить стороны без привлечения судов. |
| On the other hand, attempts had to be made to reconcile divergent views on various subjects stemming from existing religious, ethical and cultural diversities. | С другой стороны, необходимо было попытаться примирить различные мнения по различным вопросам, что объясняется имеющимися религиозными, этическими и культурными различиями. |
| It is time to reconcile our differences. | Пришло время примирить наши разногласия. |
| He was sure that the latter would try to reconcile diverging views and take on board as many views as possible. | Он выразил уверенность в том, что Генеральный секретарь постарается согласовать расходящиеся позиции и учтет максимум точек зрения. |
| The Government of Quebec attempts to reconcile an optimal response to the specific needs of students with severe permanent functional limitations with the objective of integration into regular local schools. | Правительство Квебека пытается согласовать оптимальное удовлетворение специфических потребностей учащихся, страдающих тяжкими и неизлечимыми функциональными недостатками, с целью их интеграции в обычные местные школы. |
| The Chairman: Are there any other comments on these two proposals and how to reconcile them? | Председатель: Имеются ли какие-либо другие замечания по этим двум предложениям, и как нам лучше согласовать их? |
| If the Millennium Development Goals are to be the central set of goals, some elaboration will be needed as to how to reconcile them with the medium-term plan priorities. | Если мы хотим, чтобы цели в области развития на рубеже тысячелетия занимали центральное место, потребуются определенные усилия для того, чтобы каким-то образом согласовать их с приоритетами среднесрочного плана. |
| However, during the informal consultations on the draft resolution, its sponsors had abandoned the positive attitude usually adopted in that framework and had flatly rejected the amendments constructively proposed by a number of delegations seeking to reconcile the different points of view. | Тем не менее в ходе неофициальных консультаций по проекту резолюции его авторы предпочли отойти от обычного для таких форумов позитивного подхода и отвергли весь блок поправок, которые в конструктивном духе предлагали ряд стран, стремившихся согласовать различные точки зрения. |
| The most intractable problem was how to reconcile measures to stimulate growth with strategies that placed emphasis on an equitable distribution of income. | Огромная проблема связана с отысканием путей согласования мер по стимулированию роста со стратегиями, в рамках которых основной упор делается на справедливое распределение доходов. |
| By law, after census conclusion data have to be used in an administrative check to reconcile local population registers with census results. | По закону после завершения переписи данные должны проходить административную проверку для согласования данных местных регистров населения с результатами переписи. |
| A very important joint ongoing effort of the Task Force concerns the common data set (CDS), which aims to reconcile the time series on merchandise trade statistics using international standards as a benchmark. | Очень важным постоянным направлением совместной деятельности Целевой группы является подготовка общего массива данных в целях согласования временных рядов статистики торговли товарами на основе международных стандартов. |
| It seems to me, there's only one concept that can reconcile those three time scales. | Мне кажется, у проблемы согласования трёх временных шкал есть всего одно решение. |
| However, the recent events have illustrated the complexities of the balance between the two forces and how difficult it can be to reconcile the emergency requirements of each when both are severely stretched. | Вместе с тем последние события продемонстрировали трудности с обеспечением сбалансированности действий обоих контингентов сил и сложность согласования чрезвычайных потребностей каждого контингента в тех случаях, когда и силы ОООНКИ, и силы операции «Единорог» действуют практически на пределе своих возможностей. |
| The obligatory zero-grade enables women to reconcile their careers with the upbringing of their children. | Обязательный "нулевой класс" дает возможность женщинам совмещать свою карьеру с воспитанием детей. |
| Furthermore, the Public Employment Service grants women with low incomes child-care grants that make it easier for them to reconcile work and family life. | Кроме того, Государственная служба занятости предоставляет женщинам с низким уровнем доходов пособия по уходу за ребенком, благодаря которым им проще совмещать работу и семейную жизнь. |
| This both serves the obligation to achieve de facto equality for women in economic and social life and enables parents to reconcile work and family life. | Это способствовало бы как обеспечению фактического равенства женщин в экономической и социальной областях, так и созданию условий для того, чтобы родители могли совмещать работу с семейными обязанностями. |
| This fact, coupled with the women's age (cf. 3.2) and working hours (cf. 2.2), suggests that women have applied for such jobs because it enables them to reconcile their working and family lives. | Если сопоставить этот факт с возрастом женщин (см. подраздел 3.2.) и рабочим временем (см. подраздел 2.2.), можно предположить, что женщины пошли на эту работу, поскольку она дает им возможность совмещать семейные и профессиональные дела. |
| Supporting women in their strivings to reconcile their roles as professionals, wives and mothers, promoting flexible forms of employment and countering feminisation of poverty - all these measures were designed to supplement strictly market-oriented activities. | Оказание женщинам поддержки в их стремлении более эффективно совмещать семейные и производственные обязанности, поощрение гибких форм занятости и борьба с феминизацией бедности - все эти меры были призваны сопровождать дальнейшие мероприятия по созданию в стране рыночной экономики. |
| (c) attempt to reconcile the parties to whom and against whom a complaint relates; | с) предпринимать шаги по примирению сторон, на которые или против которых обращена жалоба; |
| Divorce is only allowed after exhaustive efforts to reconcile the marriage has been made, and a decision is taken by the Court to approve a divorce. | Развод допускается только после исчерпывающих усилий по примирению и принятия судом решения о разводе. |
| The Special Representative of the Secretary-General encouraged political leaders, whose parties have been experiencing internal crises of leadership, to reconcile in order to maintain their unity, given this vital role in the strengthening and consolidation of the Central African Republic's fragile democracy. | Специальный представитель Генерального секретаря призывал политических лидеров, партии которых столкнулись с кризисом внутреннего руководства к примирению в целях сохранения единства, поскольку это имеет жизненно важное значение для укрепления хрупкой демократии в Центральноафриканской Республике. |
| During this period, a newly formed Working Group on Eastern Europe has undertaken a project to reconcile veterans who had fought on different sides during World War II, and in subsequent regional conflicts. | В течение этого периода недавно созданная рабочая группа по Восточной Европе приступила к осуществлению проекта по примирению ветеранов, которые воевали против друг друга во время второй мировой войны и в последующих региональных конфликтах. |
| The Special Rapporteur on indigenous people particularly noted the many instances of commitment made by the Government to reconcile with indigenous peoples, including its support for the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Специальный докладчик по вопросу о коренных народах, в частности, отметил выраженную во многих случаях правительством приверженность примирению с коренными народами, включая его поддержку Декларации о правах коренных народов. |
| There are many examples of situations where conflicts are prolonged because people are not given the opportunity to reconcile, for example, Cyprus. | Есть немало примеров, когда конфликты затягиваются из-за отсутствия у людей возможности для примирения, как, например, на Кипре. |
| He stated that mediation, by its nature, is a process that looks to the future, to empower citizens while seeking to reconcile and restore trust between parties. | Он сказал, что посредничество по своей природе является процессом, ориентированным на будущее, направленным на расширение прав и возможностей граждан, преследуя при этом цели примирения сторон и восстановления доверия между ними. |
| They inhibited the repatriation of refugees and internally displaced people, not only during conflicts but also in post-conflict situations, making it difficult for the country to forget and reconcile and to rebuild international trust, peace and stability for the long term. | Они затрудняют репатриацию беженцев и перемещенных внутри страны лиц не только во время конфликтов, но и в постконфликтных ситуациях, что мешает странам забыть взаимные обиды, добиться примирения и восстановить международное доверие и обеспечить прочный мир и стабильность. |
| Eddie and I never had any plans to reconcile. | Включите все ваши диктофоны и записывайте: ...у Эдди и у меня никогда не было планов примирения. |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| They also include provisions which guarantee to women the ability to reconcile their work with their family obligations. | Кроме того, в них имеются положения, которые гарантируют женщинам возможность сочетать работу с семейными обязанностями. |
| And, in many countries, efforts to reconcile work and family life are proving very difficult. | Во многих странах очень трудно сочетать семейную жизнь с работой. |
| The need for women to be able to reconcile their family duties with their work responsibilities is a subject that is attracting growing interest in Qatar. | Необходимость для женщин сочетать свои семейные обязанности с обязанностями на работе является вопросом, вызывающим растущий интерес в Катаре. |
| The provision of accessible and affordable care services, including child and elder care, primary education and health services plays a key role in helping women and men reconcile work and family responsibilities. | Ключевое значение для того, чтобы помочь женщинам и мужчинам сочетать производственные и семейные обязанности, имеют оказание доступных и недорогостоящих услуг по уходу, включая уход за детьми и престарелыми, и оказание услуг в рамках начального образования и здравоохранения. |
| (c) Design and implement measures to enable women and men to reconcile work and family life, including through paid parental leave; | с) разработать и осуществить меры, позволяющие женщинам и мужчинам сочетать работу и семейную жизнь, в том числе в рамках оплачиваемого ухода родителей за ребенком; |
| It has been the unenviable task of successive Presidents to try to reconcile these often competing priorities and to produce a proposal with which all can agree. | И на долю чередующихся председателей выпадает незавидная задача попытаться увязать эти подчас конкурирующие приоритеты и произвести на свет предложение, с которым все могут согласиться. |
| Whereas the Nordic economies, which are also affected, seem, on the whole, to have managed to reconcile social policies with the maintenance of high employment, France has a less satisfactory record. | В то время как экономика северных стран, также затрагиваемых этим явлением, по-видимому, в целом сумела увязать социальную политику с необходимостью сохранения высокой доли занятости, Франция добилась пока менее удовлетворительных результатов. |
| So I think that it could be possible to reconcile the two texts with the version that was discussed yesterday, with the clarification as to whether it is the group that takes note of the Chair's view or whether it is the Chair's view. | Поэтому я считаю, что можно было бы увязать два текста с обсуждавшимся вчера вариантом, сделав разъяснение относительно того, что, либо Группа принимает к сведению мнение Председателя, либо таково мнение самого Председателя. |
| Some 70 decisions, in the two chapters on the Public Sector Universe and the FMS/SNA harmonization, when implemented, will harmonize or reconcile the statistical series in the three accounting systems. | Осуществление около 70 решений в таких двух областях, как государственный сектор и согласование СУФ/СНС позволит согласовать и увязать временные ряды статистических данных в этих трех системах учета. |
| The goal is to reconcile these two target components to permit the best possible fulfillment of the tasks of the FSO. | Задача заключается в том, чтобы увязать между собой эти две цели и обеспечить наиболее эффективное решение стоящих перед ФСУ задач. |
| One of the most contentious issues was how to reconcile universal jurisdiction with the jurisdictional immunities of State officials. | Одним из наиболее спорных является вопрос о том, как совместить универсальную юрисдикцию с юрисдикционными иммунитетами должностных лиц государства. |
| Mr. Sandoval (Chile) said that it was perfectly possible to reconcile the two imperatives of legal certainty and flexibility by allowing for agreement on an extension of time for suit. | Г-н Сандовал (Чили) говорит, что вполне возможно совместить два требования - правовой определенности и гибкости, предусмотрев соглашение о продлении срока для предъявления иска. |
| The international debate is increasingly concerned with how to reconcile national development objectives with such global environmental objectives as ameliorating climate change or conserving genetic pools to a degree that is often well beyond the needs of individual nation States. | Ведущиеся на международном уровне дебаты все больше затрагивают вопросы о том, каким образом совместить национальные цели развития с такими глобальными экологическими задачами, как корректировка климатических изменений в лучшую сторону или сохранение генофонда, в такой степени, которая зачастую намного превышает уровень потребностей отдельных государств. |
| A fourth approach would be to attempt to reconcile the benefits of the approaches based on the law of the place of enforcement and the law governing priority. | Четвертый подход заключается в попытке совместить преимущества подходов, основанных на праве места принудительного исполнения, и праве, регулирующем вопросы приоритета. |
| How does one reconcile an isolated retrograde incident such as the disappearance of an elderly Chinese couple with the hopeful progress of the "Chinese economic miracle" that has so transformed this once seemingly desperate, backward land? | Но как можно совместить отдельный печальный инцидент, такой как исчезновение пожилой китайской супружеской пары, с многообещающим прогрессом "китайского экономического чуда", который так преобразил эту когда-то казавшуюся отсталой и бесперспективной страну? |
| "Those philosophies we couldn't reconcile" | Эти уклады жизни, с которыми мы не могли примириться, |
| I fear that you will have to reconcile yourself to the new Queen. | Боюсь, вам придется примириться с новой королевой. |
| Jacky plans to reconcile with his girlfriend with the help of Alexandre, but the plan fails as she gets mad at his clumsy proposal. | Жаки планирует примириться со своей девушкой с помощью Александра, но план терпит неудачу, поскольку она злится на его неуклюжее предложение. |
| You must reconcile yourself with the fate that awaits. | Вы должны примириться с судьбой, которая вас ожидает. |
| Rather than reconcile themselves to the need to adapt themselves to a supposedly unmodifiable global system, they must strive to shape it according to their own development needs at their own pace and in line with their own strengths and weaknesses. | Вместо того, чтобы примириться с необходимостью приспособиться к якобы неизменной глобальной системе, они должны стремиться формировать ее в соответствии со своими потребностями развития, нужными им темпами, учитывая свои сильные и слабые стороны. |
| He called for SPLM to reconcile with the militias, and said the parties would work together to find appropriate solutions. | Он призвал НОДС помириться с ополченцами и заявил, что стороны будут взаимодействовать с целью поиска надлежащих решений. |
| The band went on hiatus for a small period of time after the album's release, with David Ball taking time to reconcile with his girlfriend and Almond performing with Marc and the Mambas. | После выхода альбома, группа объявила перерыв: Дэвиду Боллу нужно было время, чтобы помириться с своей девушкой, а Марк Алмонд начал выступать с Магс and the Mambas. |
| Samuel and me should reconcile. | Самуэль и я должны помириться. |
| I hope you had a chance to reconcile. | Надеюсь, вы успели помириться? |
| He wouldn't be asking me to go out to dinner if he wasn't ready to reconcile. | Он бы не приглашал на ужин, если бы не был готов помириться. |
| For that reason, States must seek to reconcile their national immigration laws with their international legal obligations, respect for the rule of law and the protection of aliens' fundamental rights. | По этой причине государства должны стремиться согласовывать свое национальное иммиграционное законодательство со своими международными правовыми обязательствами, уважением к верховенству права и защитой основных прав иностранцев. |
| We are very aware of the need for countries to reconcile their statistical needs for national policy purposes with international requirements. | Мы хорошо понимаем, что странам необходимо согласовывать свои статистические потребности, относящиеся к целям национальной политики, с международными требованиями. |
| In performing its policy-making functions, the Commission must sometimes strive to reconcile national concerns with the governance requirements of a multilateral organization with a global mandate. | Определяя направления своей политики, Комиссии нередко приходится согласовывать национальные интересы с потребностями и задачами, которые вытекают из необходимости руководства деятельностью многосторонней организации с ее глобальным мандатом. |
| Such a review was even more complex for an Organization which had to reconcile the interests of 185 Member States. | Насколько же сложнее пересматривать такой порядок Организации, вынужденной согласовывать интересы 185 своих государств-членов. |
| Let us reconcile our conflicting values. | Давайте пытаться согласовывать наши противоречивые ценности. |
| His mandate is much more demanding: he must reconcile France's public interests with its private passions. | Его задача гораздо сложнее: он должен привести общественные интересы Франции в соответствие с личными страстями ее граждан. |
| We concur with General Assembly President Kerim's statement that we need to reconcile the economic aspirations of developing countries with the necessity to reduce greenhouse gas emissions. | Мы согласны с заявлением Председателя Генеральной Ассамблеи Керима о том, что нам нужно привести экономические устремления развивающихся стран в соответствие с необходимостью сократить выбросы парниковых газов. |
| The main task of the Committee, with the assistance of the Board, must now be to reconcile the top-down, long-term programme of the National Justice Sector Strategy with the realities on the ground. | Главная задача этого Комитета заключается в том, чтобы с помощью Совета привести всю долгосрочную программу реализации национальной стратегии в области правосудия в соответствие с реалиями на местах. |
| The Committee encourages the State party to take all possible measures to reconcile the interpretation of religious laws with fundamental human rights. | Комитет обеспокоен тем, что религиозные законы, в особенности касающиеся личного статуса, могут не соответствовать принципам и положениям Конвенции. Комитет призывает государство-участник принять все возможные меры, чтобы привести толкование религиозных законов в соответствие с основными правами человека. |
| UNOPS indicated that doing additional work to reconcile the difference would be costly and time consuming, and that such an effort might not yield the desired result, since a major portion dates back to 1998 and prior years. | ЮНОПС отметило, что проведение дополнительной работы по выверке этих расхождений будет дорогостоящим и трудоемким занятием и что такие усилия могут не привести к желаемому результату, поскольку основная часть этой суммы относится к 1998 году или предыдущим годам. |
| These reports have sought to reconcile any statistical inconsistencies, but readers are cautioned to take note of the difficulties experienced when interpreting attached data. | В этих докладах авторы стремились устранить любые статистические несоответствия, но читателям необходимо учитывать трудности, возникавшие при обработке прилагаемых данных. |
| I am convinced that their remarkable work will make it possible, by the end of this session, for us to reconcile the legitimate concerns of the various parties with regard to security and disarmament, for the sake of lasting peace. | Я убежден в том, что их конструктивные усилия позволят нам к концу работы этой сессии устранить вполне обоснованную обеспокоенность различных сторон в вопросах безопасности и разоружения во имя установления прочного мира. |
| Given that several institutions are engaged in data collection and dissemination, it is necessary to clarify distinct concepts and methodologies that are used and, to the extent possible, reconcile unnecessary differences. | С учетом того, что сбором и распространением информации занимаются несколько учреждений, необходимо четко разъяснить используемые различные концепции и методологии и устранить по возможности ненужные различия. |
| Whenever the "good offices committee" reports to the Unit that divergent points of view regarding the recommendation(s) have not been reconciled and the Unit itself fails also to reconcile these differences, a dissenting view might be expressed. | Во всех случаях, когда "комитет добрых услуг" докладывает Группе о том, что расхождение во мнениях в отношении рекомендации(й) устранить не удалось, и сама Группа также не может устранить эти различия, может быть выражено особое мнение. |
| The proposal submitted by the Commission on 23 March 1998 seeks to reconcile the great diversity of indigenous languages in use in Guatemala with the traditional limitations of public administration. | Цель предложения, представленного Комиссией 23 марта 1998 года, состоит в том, чтобы устранить противоречие между многообразием языков местного населения, используемых в Гватемале, и традиционными ограничениями, налагаемыми системой государственного управления. |
| The Protocol appears to be an attempt by the two parties to reconcile differences between themselves. | Этот протокол, как представляется, является попыткой урегулировать разногласия между двумя этими компаниями. |
| Puerto Ricans had been unable to reconcile their differences in order to establish a constituent assembly on the status of Puerto Rico, which would provide the most effective means to combat imperialism. | Пуэрториканцы не смогли урегулировать свои разногласия, с тем чтобы сформировать учредительное собрание для решения вопроса о статусе Пуэрто-Рико, который смог бы предложить наиболее эффективное средство для борьбы против империализма. |
| The parties have agreed that people whose status is affected by the secession have at least nine months to reconcile their status. | Стороны согласились с тем, что лица, статус которых был затронут отделением, должны в течение по меньшей мере девяти месяцев урегулировать свой статус. |
| We call upon all warring factions in Afghanistan to reconcile in a manner that will bring peace and stability to the people. | Мы призываем все враждующие афганские стороны урегулировать свои разногласия, благодаря чему народ обретет мир и стабильность. |
| Whether this was a genuine attempt to reconcile with hostile factions in the Senate cannot be ascertained. | Были ли эти действия подлинной попыткой урегулировать отношения с враждебными фракциями в сенате либо попыткой завоевать их поддержку, неизвестно. |
| The Government has established a reparation commission which tries to pay reparation and to reconcile the people in that area, but the successful cases are few. | Правительство учредило Комиссию по возмещению ущерба, которая старается выплачивать компенсацию и примирять людей в этом районе, однако достигнутые успехи остаются весьма ограниченными. |
| Stated differently, the suggestion is that societies have lost part of their capacity to balance individual and societal needs and reconcile the particular interest with the common good. | Иными словами, смысл этой темы в том, что общества частично утратили способность устанавливать баланс между потребностями индивидов и общества и примирять интересы отдельно взятого человека с общественным благом. |
| Mr. Motter (Observer for the Inter-Parliamentary Union) said that actual emissions cuts depended to a large degree on the introduction of legal and fiscal reforms - a political question in which parliaments had to reconcile the competing demands of their constituents. | Г-н Моттер (наблюдатель от Межпарламентского союза) говорит, что реальное сокращение выбросов в значительной мере зависит от законодательных и налоговых реформ, а это является политической проблемой, в рамках которой парламенты вынуждены примирять конкурирующие требования своих избирателей. |
| Our societies should henceforth reconcile the often very divergent effects that globalization has on the individual and on the State - namely, unemployment, competition and financial speculation. | Отныне наши общества должны примирять между собой зачастую очень разные последствия глобализации для человека и для государства, а именно безработицу, конкуренцию и финансовую спекуляцию. |
| He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. | Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять. |
| The Board observed that there was a need for the Fund to analyse and reconcile benefits payable. | Комиссия сделала замечание о том, что Фонду необходимо анализировать и выверять подлежащие выплате пособия. |
| It is essential here carefully to reconcile international assistance measures with the specifics of the situation in each individual case and to take into account national particularities and the status of local judicial systems. | Необходимо при этом тщательно выверять меры международного содействия в зависимости от специфики ситуации в каждом конкретном случае и с учетом национальных особенностей и состояния местных судебных систем. |
| UNHCR has already adopted international best practice and is able to automatically reconcile its accounts payable sub-systems, on a daily basis, for all UNHCR Headquarters bank accounts, which represent the most active and high-value bank accounts. | УВКБ уже внедрило передовую международную практику и имеет возможность автоматически выверять на ежедневной основе свои подсистемы кредиторской задолженности по всем банковским счетам штаб-квартиры УВКБ, которые используются наиболее активно и являются наиболее значимыми. |
| (e) Reconcile the payroll with the general ledger on a regular basis to ensure that all payroll costs have been correctly allocated (para. 80); | ё) выверять платежные ведомости с общей бухгалтерской книгой на регулярной основе для обеспечения правильной проверки расходов, связанных с выплатой заработной платы (пункт 80); |
| (b) Continue to reconcile the balances of unliquidated obligations against the BNP Paribas liability report on a per-obligation basis and reflect the adjustment in the financial period to which it relates (para. 40); | Ь) по-прежнему выверять остатки непогашенных обязательств по данным доклада «БНП-Париба» о пассивах с учетом каждого отдельного обязательства и отражать внесенные коррективы в том финансовом периоде, к которому они относятся (пункт 40); |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| And my dearest wish is to reconcile them. | И все, чего я хочу, - помирить их. |
| Well it is possible to reconcile you somehow? | Ну можно вас как-то помирить? |
| It was not until 1255 that Gaston, Viscount of Bearn, managed to reconcile the adversaries. | Только в 1255 году Гастону, виконту де Беарну, удалось помирить соперников. |
| The court shall endeavour to reconcile the two parties, provided that a reconciliation does not harm the interests of the child. | Суд пытается помирить обе стороны при условии, что при этом не пострадают интересы ребенка. |
| No. To reconcile this family. | Помирить всю вашу семью. |