| The trick for Chinese policy is to reconcile Modi's ambitions with China's strategic goals. | Сложная задача для китайской политики - примирить амбиции Моди со стратегическими целями Китая. |
| In order to remedy these problems - in particular ethnic tensions - the Government has intervened to try to reconcile the feuding communities. | Для того чтобы справиться с этими проблемами - в особенности с этнической напряженностью, - правительство попыталось примирить противодействующие кланы. |
| Also, the staff members involved in managing the appeals process often spend considerable time and effort, even at this late stage, in trying to reconcile the parties and finding non-adversarial solutions. | Кроме того, даже на столь позднем этапе сотрудники, обеспечивающие рассмотрение апелляций, зачастую тратят значительное время и усилия в попытке примирить стороны и найти взаимоприемлемое решение. |
| The development of a technology-based economy that is responsive to the needs of industry and society, however, requires strong engagement of both the private sector and government to reconcile the public good and private objectives. | Однако для развития опирающейся на технологии и отвечающей потребностям промышленного производства и общества экономики требуется активное участие как частного сектора, так и правительства, позволяющее примирить интересы общественного блага и частные интересы. |
| The problem of how to reconcile the independence of the Court with the freedom of the Security Council to take action if faced with a political crisis or a threat to peace was a difficult and sensitive one. | Проблема, связанная с тем, как примирить независимость Суда с правом Совета Безопасности принимать решение в случае политического кризиса или угрозы миру является сложной и деликатной. |
| Rather, failure stemmed from the inherent incapacity of both parties to reconcile themselves to each other's fundamental requirements for a settlement. | Скорее всего, эта неудача объясняется врожденной неспособностью сторон согласовать друг с другом фундаментальные требования, лежащие в основе решения проблемы. |
| There also seemed to be a need to reconcile the provisions of articles 28 (Arrest) and 52 (Provisional measures) on provisional arrest. | ЗЗ. Кроме того, представляется необходимым согласовать положения статьи 28 (Арест) и 52 (Временные меры) в вопросе о временном аресте. |
| The international community should therefore reconcile development with the preservation of man's natural legacy. | По этой причине международное сообщество должно согласовать цели в области развития с целями сохранения природного наследия. |
| All this would make it possible better to meet and to reconcile individual and regional aspirations, and it would at the same time ensure a balance in the Security Council's membership, deliberations and decision-making process. | Все это позволит лучше удовлетворить и согласовать индивидуальные и региональные планы и в то же время будет способствовать сбалансированности членства в Совете Безопасности в ходе обсуждения и принятия решений. |
| Governments are being challenged to reconcile rising public expectations and demands with pre-existing norms and institutional structures. | Правительства стоят перед сложной задачей, которая состоит в том, чтобы согласовать все большие надежды и требования общества с уже существующими нормами и организационными структурами. |
| The work on the amendments works continue to reconcile the two proposals in order to draw as much support as possible. | Работа над поправками продолжается с целью согласования двух предложений, чтобы обеспечить им максимально широкую поддержку. |
| Challenges included the need for rigorous discussions to reconcile conflicting policies and different levels of capacity. | Среди стоящих задач - активные дискуссии в интересах согласования взаимопротиворечащих стратегий и выправление разницы в имеющихся возможностях. |
| It recognizes the importance of weighing up competing obligations and is openly consulting with Governments, academics, experts, lawyers and non-governmental organizations in order to evaluate how to reconcile mutually exclusive issues. | Она признает важность согласования конкурирующих обязательств и открыто консультируется с правительствами, учеными, экспертами, юристами и неправительственными организациями с целью оценки того, как согласовать эти взаимоисключающие вопросы. |
| Her delegation also favoured the convening of a high-level conference under the auspices of the United Nations to reconcile the divergent views on the remaining articles of the draft conventions. | Делегация ее страны также выступает за созыв конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций для согласования различных мнений по оставшимся статьям проектов конвенции. |
| It is not beyond the ingenuity of members of the United Nations to reconcile the Security Council's "constitutionally mandated" primary responsibility for the maintenance of peace and security with the troop-contributing countries' political necessity of participating in decisions to that end. | Членам Организации Объединенных Наций нет необходимости проявлять особую изобретательность для согласования возложенной Уставом на Совет Безопасности главной ответственности за поддержание мира и безопасности с политической необходимостью участия предоставляющих войска стран в принятии решений с этой целью. |
| The obligatory zero-grade enables women to reconcile their careers with the upbringing of their children. | Обязательный "нулевой класс" дает возможность женщинам совмещать свою карьеру с воспитанием детей. |
| The possibility to reconcile work and family duties is an essential prerequisite for promoting common responsibility of women and men for the upbringing of their children. | Возможность совмещать производственные и семейные обязанности является существенной предпосылкой для оказания содействия развитию общей ответственности женщин и мужчин по воспитанию детей. |
| Better reconcile professional, personal and family life; | помочь более эффективно совмещать профессиональную деятельность, личную и семейную жизнь; |
| While welcoming the fact that flexible forms of work for women are envisaged in the second stage of the Employment Strategy, it is concerned that existing measures are insufficient to enable women to reconcile their family and professional responsibilities. | Приветствуя тот факт, что второй этап стратегии в области занятости предусматривает гибкие формы труда женщин, он, однако, обеспокоен тем, что принимаемых в настоящее время мер недостаточно для того, чтобы женщины могли совмещать выполнение семейных и служебных обязанностей. |
| Legislation had been introduced to preclude dismissal on the grounds of pregnancy, to provide for maternity leave and to allow women to reconcile work and family responsibilities. | Было принято законодательство, запрещающее увольнения по причине беременности, предусматривающее отпуск по беременности и родам и позволяющее женщинам совмещать работу и семейные обязанности. |
| In this mandatory phase, the judge must first try to reconcile the parties. | На этом этапе, имеющим обязательный характер, судья обязан, в первую очередь, приложить усилия к примирению сторон. |
| Quite clearly, the United Nations is at the forefront of efforts to address and reconcile these complex processes. | Очевидно, что Организация Объединенных Наций находится в авангарде всех усилий по изучению и примирению этих сложных процессов. |
| Encourages the Mission to provide assistance to the High Peace Council, at its request, to encourage listed individuals to reconcile; | рекомендует Миссии оказывать помощь Высшему совету мира по его просьбе для поощрения включенных в перечень лиц к примирению; |
| The Government of Rwanda commends the tireless efforts of the Government of Burundi, and President Ndayizeye in particular, to restore peace and security and to reconcile the people of Burundi. | Правительство Руанды с положительной стороны отмечает неустанные усилия правительства Бурунди и, в частности, президента Ндайизейе по восстановлению в их стране мира и безопасности и примирению народа Бурунди. |
| Police officers taking action shall not be bound to reconcile the parties or to classify the events. | Участвующие в принятии мер сотрудники полиции не обязаны прилагать усилия к примирению сторон или квалифицировать происшедшее событие. |
| Effective ways to help reconcile market needs with social imperatives include the development of private-public partnerships, community-based enterprises and other forms of cooperative models. | Эффективные способы примирения рыночных потребностей с социальными императивами включают развитие частно-государственных партнерств, общинных предприятий и других форм совместного ведения дел. |
| It is often stressed that governments are the appropriate entities to make the difficult balancing decisions required to reconcile different societal needs. | Часто подчеркивается, что правительства являются подходящими субъектами для принятия трудных уравновешивающих решений, необходимых для примирения различных общественных нужд. |
| But I figured out a way to reconcile with her. | Но я нашел путь примирения с ней. |
| With regard to the situation in Somalia, my country would like to commend the efforts by Egypt, as well as by Ethiopia and the neighbouring countries, to reconcile the Somalis and to convene a national reconciliation conference. | Что касается положения в Сомали, то моя страна хотела бы высоко оценить усилия Египта, а также Эфиопии и других соседних стран, которые предпринимаются ими для того, чтобы добиться мира между сомалийцами и провести национальную конференцию по вопросу о достижении цели примирения. |
| In a short period of time, Somalis must reconcile and agree among themselves on exactly how federalism in Somalia will work in practice, including on a mechanism for sharing power, revenue, resources and responsibilities in a way that benefits all Somalia. | В кратчайшие сроки сомалийцам необходимо достичь примирения и договориться между собой о конкретных механизмах практической работы федеративной системы в Сомали, в том числе о механизме разделения власти, доходов, ресурсов и ответственности таким образом, чтобы это приносило пользу всей Сомали. |
| Realization of the right of self-determination through autonomy was a highly useful concept which could help to reconcile the right to self-determination with the principle of territorial integrity. | Осуществление права на самоопределение через автономию - весьма полезная концепция, которая могла бы сочетать право на самоопределение с принципом территориальной целостности. |
| (c) Create more opportunities for women to access full-time employment and continue its efforts to allow women and men to reconcile family and professional responsibilities; and | с) создавать больше возможностей для женщин в плане получения ими доступа к полной занятости и продолжать усилия, направленные на то, чтобы позволить женщинам и мужчинам сочетать семейную жизнь с профессиональными обязанностями; и |
| The objective of these endeavours is to reconcile respect for liberties with the effectiveness that is expected of the police and gendarmerie in the performance of their duties. | Главная задача в этой области заключается в том, чтобы сочетать соблюдение свобод с требуемой эффективностью при выполнении различных задач. |
| The World Summit on Sustainable Development stated that, to be genuinely sustainable, development needed to reconcile social demands with economic and human needs. | В ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию было отмечено, что развитие, чтобы быть подлинно устойчивым, должно сочетать удовлетворение социальных нужд с экономическими и гуманитарными потребностями. |
| Progress in providing leave, day care, flexible working arrangements and other supports is still insufficient to allow women (or men) to reconcile work and family responsibilities. | По-прежнему отсутствует достаточный прогресс в вопросах предоставления отпусков, учреждений по уходу за детьми, гибких графиков работы и других видов поддержки, с тем чтобы позволить женщинам (или мужчинам) сочетать свои трудовые и семейные обязанности. |
| How you must struggle to reconcile your saintliness with your vanity. | Как ты должна бороться, чтобы увязать свою святость с тщеславием. |
| The Board needed to reconcile those factors with the longer-term period needed to effectively address UNDP funding. | Исполнительному совету необходимо увязать эти факторы с тем, что для эффективного решения вопроса о финансировании ПРООН требуется более длительный период. |
| As key challenges related to the coherence of debt policies, Mr. Vos stressed the need to reconcile debt sustainability with the requirements of development financing and to ensure the additionality of debt relief to existing ODA commitments. | Поскольку ключевые вопросы связаны с согласованностью политики в области задолженности, г-н Вос подчеркнул необходимость увязать приемлемый уровень задолженности с требованиями к финансированию развития и обеспечить, чтобы меры по списанию задолженности дополняли существующие обязательства по предоставлению официальной помощи в целях развития. |
| PPPs seek to reconcile and synthesise these different approaches, so that the private sector's strengths and resources can be used to best advantage. | Практика ПГЧС помогает примирить и увязать эти различные подходы в интересах максимально эффективного использования сильных сторон и ресурсов частного сектора. |
| But I will offer choices, avoided for too long, to reconcile the protection of the French people, the country's independence and its financial sovereignty. | Но я предложу и альтернативы, которые очень уж долго затушевывались и которые позволят увязать защиту французов, независимость страны и ее финансовый суверенитет. |
| It is impossible to reconcile the contraction in core contributions with the donor community's expressed commitment to multilateral development assistance. | Сокращение основных взносов невозможно совместить с выражаемой странами-донорами приверженностью многосторонней помощи в целях развития. |
| The media must attempt to reconcile the generally accepted demand of freedom of expression with the duty to respect beliefs and the religions of others. | Средства массовой информации должны стараться совместить всеобщее требование свободы слова и обязанность уважать взгляды и веру других. |
| The nuclear-weapon States which are enthusiastically pursuing the aim of non-proliferation and at the same time defending their "right" to use nuclear weapons as a deterrent against non-nuclear-weapon States are attempting to reconcile objectives which are irreconcilable. | Те ядерные государства, которые с завидной энергией преследуют достижение цели нераспространения, отстаивая при этом свое "право" на применение ядерного оружия в качестве средства сдерживания против государств, не обладающих ядерным оружием, пытаются совместить несовместимое. |
| Our task here in New York is to assess carefully the implementation stage of the commitments undertaken in Rio and above all, I believe, to act in such a way as to reconcile future economic development, social justice and the preservation of nature. | Наша задача здесь, в Нью-Йорке, заключается в том, чтобы произвести тщательную оценку стадии осуществления взятых в Рио-де-Жанейро обязательств и, прежде всего, я считаю, предпринять такие действия, чтобы совместить будущее экономическое развитие, социальную справедливость и охрану природы. |
| How did the Netherlands reconcile that seemingly contradictory approach with its duty to protect life under article 6 of the Covenant? | Каким образом Нидерланды могут совместить такой, как представляется, противоречивый подход с обязанностью защищать жизнь согласно статье 6 Пакта? |
| But there was still a deep nagging problem, one that the radicals felt Schroedinger just couldn't reconcile. | Но ещё оставалась одна очень раздражавшая проблема, из-за которой радикалы не могли примириться со Шрёдингером. |
| Johnny's rendition of Elton John's "I'm Still Standing" impresses his father, who then escapes from prison to reconcile with him. | Выступление Джонни «I Still Standing» поражает его отца, который даже сбегает из тюрьмы, чтобы примириться с ним. |
| What, I can't reconcile you being a cheating, violent bully? | Потому что я не могла примириться, что ты изменял и распускал руки? |
| Its two passages to power - ten years under Mitterand and five years with Prime Minister Lionel Jospin - forced the left to reconcile with reality. | Их два прихода к власти (десять лет президентства Миттерана и пять лет с премьер-министром Лионелем Жоспеном) заставили левых примириться с действительностью. |
| However, while neighbours and well-wishers can help with prevention and remembrance, they cannot do much to help the parties to transcend and reconcile. | Однако в то время как соседи и доброжелатели способны оказать помощь в предотвращении и закреплении в памяти, они мало что могут сделать для того, чтобы помочь сторонам переступить порог навстречу друг другу и примириться. |
| So much for Simon saying that he wanted to reconcile with Vicky. | Вот тебе и разговоры Саймона о том, что он хочет помириться с Викки. |
| In 1207 Philip made an attempt to reconcile with Otto by offering him the hands of his daughter. | В 1207 году Филипп предпринял попытку помириться с Оттоном, предложив ему руку своей дочери. |
| She tried to reconcile, but the bad memories crowded out the good, and she ran. | Она пыталась помириться с ней, но плохие воспоминания вытеснили хорошие, и она сбежала. |
| But would she, if we help them reconcile? | Но станет ли, если мы поможем им помириться? |
| What, suddenly Saul and you have decided to reconcile? | Что, вы вдруг с Солом решили помириться? |
| Being able to reconcile work and life is important for the well-being of those who value having both a job and a family. | Возможность согласовывать производственную и личную жизнь имеет важное значение для благосостояния тех, кто ценит наличие как работы, так и семьи. |
| The major conclusion of the study is that the humanitarian community and donor States need to work more closely together to better reconcile counter-terrorism measures and humanitarian action. | Главный вывод этого исследования заключается в том, что гуманитарное сообщество и государства-доноры должны работать в более тесном контакте друг с другом, с тем чтобы лучше согласовывать меры по борьбе с терроризмом и гуманитарную деятельность. |
| Furthermore, the draft articles established a level of protection allowing the use of a watercourse to be fairly assessed in accordance with the principle of equitable and reasonable utilization and participation and making it possible to reconcile conflicting interests. | Кроме того, проекты статей устанавливают норму о защите, позволяющую правильно оценивать использование водотока с точки зрения принципа справедливого и разумного использования и участия и согласовывать противоречащие друг другу интересы. |
| With administrative data in general, the statistician has to take what is available, reconcile any differences in concepts, definition or coverage between the administrative file and the statistical objectives, and assess any issues of reporting or coding accuracy in the records. | Что касается административных данных в целом, то статистик вынужден иметь дело с тем, что он получает, согласовывать какие-либо различия в подходах, определениях и сферах охвата между административными материалами и статистическими задачами, а также учитывать возможные неточности учета или кодирования полученных данных. |
| Like the international instruments, the regional instruments leave many issues unexplained and do not provide much detail on specific interpretations and how to reconcile apparent inconsistencies among their provisions. | Как и международные правовые документы, региональные документы оставляют открытыми многие вопросы и не содержат подробных указаний в отношении конкретного толкования положений, а также в отношении вопроса о том, каким образом следует согласовывать очевидные несоответствия, существующие между их положениями. |
| These federal institutions have failed to submit recommendations that would enable legislators to reconcile existing legislation with the obligation to hold binding, free, prior and informed consultations with indigenous communities on mining projects within their territories. | Эти федеральные институты не уделяли должного внимания разработке рекомендаций, которые предлагали бы законодателям привести действующие правовые нормы в соответствие с обязательством проводить обязательные консультации и получать свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов в отношении проектов добычи полезных ископаемых на их землях. |
| His Government also worked closely with donor countries and international human rights organizations in reviewing the entire national legislation so as to reconcile it with international human rights treaties and ensure that the latter were respected by all Government institutions. | Его правительство также тесно сотрудничает со странами-донорами и международными правозащитными организациями в проведении реформы всего национального законодательства, с тем чтобы привести его в соответствие с международными договорами по правам человека и обеспечить соблюдение последних всеми государственными учреждениями. |
| As a preliminary observation, the Panel notes that it was unable to reconcile the amounts claimed by NIOC on the claim forms with the documentary evidence submitted by the NIOC group of companies which, in all cases, fell short of substantiating the claimed amounts. | В предварительном порядке Группа отмечает, что ей не удалось привести заявленные НИОК на формах претензии суммы в соответствие с документальными доказательствами, представленными группой компаний НИОК, которые во всех случаях были ниже заявленных сумм. |
| UNOPS indicated that doing additional work to reconcile the difference would be costly and time consuming, and that such an effort might not yield the desired result, since a major portion dates back to 1998 and prior years. | ЮНОПС отметило, что проведение дополнительной работы по выверке этих расхождений будет дорогостоящим и трудоемким занятием и что такие усилия могут не привести к желаемому результату, поскольку основная часть этой суммы относится к 1998 году или предыдущим годам. |
| Uganda has still not been able to reconcile the legal provisions of the Constitution and the Land Act with those of the Investment Act, which restrict foreign ownership of agricultural land. | Уганда пока не смогла привести в соответствие друг с другом правовые положения Конституции и Закона о земле с положениями Закона об инвестициях, который не позволяет иностранцам владеть сельскохозяйственными землями. |
| During the sponsors' consultations, a proposal was made to reconcile this contradiction by pursuing a step-by-step approach. | Во время консультаций со спонсорами было высказано предложение устранить это противоречие за счет использования поэтапного подхода. |
| We are confident of the prospects for good and friendly relations between our countries and that we will reconcile the remaining differences. | Мы уверены в перспективах добрых и дружественных отношений между нашими странами и в том, что мы сможем устранить сохраняющиеся разногласия. |
| These reports have sought to reconcile any statistical inconsistencies, but readers are cautioned to take note of the difficulties experienced when interpreting attached data. | В этих докладах авторы стремились устранить любые статистические несоответствия, но читателям необходимо учитывать трудности, возникавшие при обработке прилагаемых данных. |
| The Administration could reconcile most of the "not found yet" assets by October, three months after the end of that financial year. | Администрации удалось устранить большинство несоответствий в данных о «пока не обнаруженном имуществе» в октябре, через три месяца после окончания финансового года. |
| The Committee urges the State party to reconcile Kenyan citizenship laws with the provisions of the draft constitution and article 9 of the Convention in order to eliminate all provisions that discriminate against women in the area of citizenship and nationality. | Комитет настоятельно призывает государство-участника привести в соответствие кенийские законы о гражданстве с положениями проекта конституции и статьи 9 Конвенции, с тем чтобы устранить все положения дискриминационного характера в отношении женщин в области гражданства и национальности. |
| The new Parental Care and Family Income Act had helped to reconcile parenthood with paid employment. | Новый Закон о родительском попечении и доходах семьи помог урегулировать вопрос об оплачиваемом отпуске по уходу за детьми. |
| We believe that the Bougainvilleans will be able to reconcile their differences on this matter. | Мы считаем, что бугенвильцы сумеют урегулировать свои разногласия в этом вопросе. |
| Of the 7 recommendations that had not been implemented, the Board expressed particular concern with respect to the recommendation made in 2009 that UNHCR conduct exhaustive bank reconciliations and reconcile all differences with the general ledger (ibid., paras. 17 and 49). | Из 7 рекомендаций, которые не были выполнены, особую обеспокоенность у Комиссии вызывает вынесенная в 2009 году рекомендация, согласно которой УВКБ должно провести исчерпывающие выверки банковских ведомостей и урегулировать все расхождения с главной бухгалтерской книгой (там же, пункты 17 и 49). |
| Conduct exhaustive bank reconciliations that reconcile all differences with the general ledger; undertake a re-performance of a sample of bank reconciliations | Проводить всеобъемлющую выверку банковских счетов, позволяющую урегулировать все расхождения с главной бухгалтерской книгой; проводить повторную проверку выборки выверенных банковских ведомостей |
| The only way to reconcile our aspirations to opportunity for all with the reality of drudgery for some is through immigration. | Единственный способ урегулировать наше стремление к возможностям для всех с действительной необходимостью тяжелой работы для некоторых - это помощь иммиграции. |
| Stated differently, the suggestion is that societies have lost part of their capacity to balance individual and societal needs and reconcile the particular interest with the common good. | Иными словами, смысл этой темы в том, что общества частично утратили способность устанавливать баланс между потребностями индивидов и общества и примирять интересы отдельно взятого человека с общественным благом. |
| We understand that it is a difficult and complex task to reconcile interests in an organization that no longer has 51 Member States, as it did in 1945, but rather 184. | Мы понимаем, что трудно и сложно примирять интересы не 51 государства, как это было в 1945 году, а 184 государств, являющихся членами Организации Объединенных Наций в 1994 году. |
| The rules of the game should ensure that no active political force is excluded from governing, and that everybody agrees upon the basic rules of governance a priori, which implies creating institutions that are able to reconcile differences arising from strong social and political cleavages. | Правила игры должны быть такими, чтобы ни одна активная политическая сила не исключалась из процесса управления и чтобы каждый был априори согласен с основными принципами управления, что означает создание институтов, способных примирять различные точки зрения, обусловленные наличием серьезных социальных и политических противоречий. |
| On terrorism and human rights, France has two imperatives to reconcile: ensuring the security of citizens and preserving, in the fight against terrorism, a very high level of respect for human rights. | Что касается терроризма и прав человека, то Франция вынуждена примирять две настоятельные необходимости: обеспечение безопасности граждан и гарантирование, в условиях борьбы с терроризмом, очень высокого уровня соблюдения прав человека. |
| However, the Assembly still has to demonstrate its ability to reconcile the interests of its member States and to take action to implement the hard choices which revitalization of this important universal forum requires. | Однако Ассамблея еще не проявила своей способности примирять интересы государств-членов и принимать ответственные решения, которых требует активизация этого важного универсального форума. |
| The Board observed that there was a need for the Fund to analyse and reconcile benefits payable. | Комиссия сделала замечание о том, что Фонду необходимо анализировать и выверять подлежащие выплате пособия. |
| The challenge is compounded by the need to reconcile the lists of business partners (vendors, implementing partners and human resources) across the Secretariat. | Задача усложняется тем, что необходимо выверять перечни деловых партнеров (поставщиков, партнеров-исполнителей и людских ресурсов) во всем Секретариате. |
| The Board also recommends that UNOPS promptly reconcile all the returns from imprest account holders so as to ensure that it effectively monitors expenditure disbursed in the field. | Комиссия также рекомендует ЮНОПС оперативно выверять все поступления от держателей авансовых счетов в целях обеспечения эффективного контроля за распределением средств на местах. |
| (b) Maintain a consolidated staffing document and periodically reconcile the number and level of authorized posts by functional unit; | Ь) вести сводный документ об укомплектовании штатов и периодически выверять число и уровень утвержденных должностей по функциональным подразделениям; |
| UNHCR has already adopted international best practice and is able to automatically reconcile its accounts payable sub-systems, on a daily basis, for all UNHCR Headquarters bank accounts, which represent the most active and high-value bank accounts. | УВКБ уже внедрило передовую международную практику и имеет возможность автоматически выверять на ежедневной основе свои подсистемы кредиторской задолженности по всем банковским счетам штаб-квартиры УВКБ, которые используются наиболее активно и являются наиболее значимыми. |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| I just have 2 weeks to reconcile them? | У меня 2 недели, чтобы их помирить? |
| Because of this, the couple quarrel, and the King with the Wolf and the Cat think how to reconcile them. | Из-за этого супруги ссорятся, и царь с Волком и котом думают, как их помирить. |
| They try to reconcile their children, but everyone does it in their own way, as a result of which matchmakers do not just quarrel with children, but also bring the family to the brink of divorce. | Они стараются помирить своих детей, но каждый делает это по-своему, в результате чего сваты не просто ссорятся с детьми, но и доводят семью до грани развода. |
| Well it is possible to reconcile you somehow? | Ну можно вас как-то помирить? |
| Figure out a way to make them reconcile. | Найди способ помирить их. |