| Chris Anderson: That was do you reconcile this idea of someone being - | Крис Андерсон: Было очень интересно. Как примирить представление о ком-то... |
| All this cannot be done in a few months, but requires time to overcome all the resentment of the recent past, reconcile yesterday's enemies, re-establish peace and public tranquillity and thus instil confidence in all citizens. | Все это - дело не нескольких месяцев; нужно время, чтобы преодолеть горечь пережитков недавнего прошлого, примирить вчерашних противников, восстановить мир, общественное спокойствие и вселить тем самым уверенность в каждого гражданина страны. |
| While it was still too early to declare that the Commission would be able to reconcile the various positions on the topic, it was gratifying to note that the members of the Committee found the approach taken in the first draft articles to be coherent and well-balanced. | Хотя еще слишком рано утверждать, что КМП удастся примирить различные позиции по этой теме, отрадно отметить, что члены Шестого комитета охарактеризовали как целостный и сбалансированный подход, использованный при подготовке первого проекта статей. |
| In Prince Edward Island the government has attempted to reconcile the needs of the Mi'kmaq people for land for economic and social purposes with the government's responsibility to manage the land base in the province for the benefit of all residents. | На Острове Принца Эдуарда власти попытались примирить земельные требования народа микмак, связанные с их экономическими и социальными нуждами, с обязательством властей использовать земли провинции в интересах всех жителей. |
| But how to reconcile the two? | Но как примирить эти две? |
| Rather, failure stemmed from the inherent incapacity of both parties to reconcile themselves to each other's fundamental requirements for a settlement. | Скорее всего, эта неудача объясняется врожденной неспособностью сторон согласовать друг с другом фундаментальные требования, лежащие в основе решения проблемы. |
| Accordingly, the text suggested for the second preambular paragraph tries to reflect the relationship between internal and international law in the field of nationality in such a manner as to reconcile both points of view. | Поэтому в предлагаемом проекте второго пункта преамбулы предпринята попытка отразить связь между внутренним и международным правом в области гражданства таким образом, чтобы согласовать обе точки зрения. |
| The European Union believes that the 28 June text must command respect for its determined effort to accommodate, to the greatest extent possible, views which have not been easy to reconcile. | Европейский союз полагает, что текст от 28 июня не может не заслуживать уважения, ибо он являет собой целенаправленную попытку в максимально возможной степени увязать взгляды, которые было нелегко согласовать. |
| It is now generally accepted that the process of adjustment has failed to reconcile the objectives of adjustment with the needs of the most vulnerable socio-economic groups in many countries undergoing structural adjustment. | В настоящее время повсеместно признается, что во многих странах, где осуществляется структурная перестройка, не удалось согласовать цели перестройки с потребностями наиболее уязвимых социально-экономических групп. |
| Consequently, a linkage between debt relief and CCD implementation may offer an opportunity to reconcile the concerns of the apparently competitive interests of the constituencies favouring investment in the "environment" and "social sectors". | Следовательно, взаимосвязь между облегчением бремени задолженности и осуществлением КБО может позволить согласовать внешне противоречивые интересы избирателей, выступающих за инвестиции в "окружающую среду" и "социальные секторы"; |
| The Committee also questions the need for outside expertise ($25,000) to reconcile posts and functional titles. | Комитет сомневается также в необходимости привлечения внешних специалистов (на сумму 25000 долл. США) для согласования должностей и функциональных наименований. |
| It recognizes the importance of weighing up competing obligations and is openly consulting with Governments, academics, experts, lawyers and non-governmental organizations in order to evaluate how to reconcile mutually exclusive issues. | Она признает важность согласования конкурирующих обязательств и открыто консультируется с правительствами, учеными, экспертами, юристами и неправительственными организациями с целью оценки того, как согласовать эти взаимоисключающие вопросы. |
| Country missions have been organized to align methods and definitions and reconcile estimates. | Для согласования методов, определений и оценок были организованы страновые миссии. |
| Each State was responsible for deciding how to reconcile competing interests and rights, and change must necessarily be guided by the interests of the people, the balance of rights and obligations and the country's geographical, demographic and social constraints. | Каждое государство несет ответственность за принятие решений о путях согласования конкурирующих прав и интересов, и, проводя изменения, оно должно обязательно руководствоваться интересами народа, балансом прав и обязанностей и существующими для данной страны ограничениями географического, демографического и социального характера. |
| A number of delegations pointed to the need to reconcile the right of States to expel aliens and the limits imposed on that right by international law, including those relating to the protection of human rights, the principle of non-discrimination and the prohibition of mass expulsions. | Ряд делегаций отметили необходимость согласования права государств высылать иностранцев и ограничений, предусматриваемых в отношении этого права в международном праве, в том числе связанных с защитой прав человека, принципом недопущения дискриминации и запрещением массовой высылки. |
| Perhaps it was difficult for women, who were increasingly educated and independent, to reconcile their personal and professional lives. | Возможно, женщинам, которые становятся все более образованными и независимыми, оказывается сложным совмещать личную и профессиональную жизнь. |
| In the diplomatic service, once again, it was difficult for women to reconcile career and family. | На дипломатической службе женщинам опять же трудно совмещать семейную жизнь с карьерой. |
| Such provisions are becoming more common around the world, with increased awareness of men's parenting roles and their need to reconcile work and family life. | Эта практика постепенно распространяется по всему миру, что объясняется все более широким признанием родительских функций мужчин и необходимости для них совмещать работу с семейными обязанностями. |
| In Copenhagen, we must reach a fair agreement, based on win-win partnerships that enable developing countries to reconcile the preservation of natural resources with economic development. | В Копенгагене мы должны достичь справедливого соглашения на основе отношений взаимовыгодного партнерства, которые позволят развивающимся странам совмещать усилия по сохранению природных ресурсов с экономическим развитием. |
| It was still not possible for women to fully reconcile their family and work responsibilities and, although there had been an increase in the number of women engaged in part-time work during the reporting period, that work was generally of a domestic nature and poorly paid. | Женщины до сих пор не могут полностью совмещать свои семейные и рабочие обязанности и, хотя за отчетный период число женщин, работающих неполный рабочий день, увеличилось, эта работа, в основном, носила домашний характер и плохо оплачивалась. |
| We note in particular President Karzai's and Pakistani Prime Minister Gilani's recent statements supporting the establishment of the Taliban political office and calling on the insurgency to reconcile. | В частности, мы отмечаем недавние заявления, в которых президент Карзай и премьер-министр Пакистана Гилани поддержали идею открытия политического отделения движения «Талибан» и призвали мятежников к примирению. |
| While we welcome ECOWAS efforts to reconcile the three States and to hold a summit meeting among their leaders, we also note that the activities deployed by the United Nations in the region should serve the same purpose. | Хотя мы приветствуем усилия ЭКОВАС по примирению этих трех государств и проведению встречи в верхах между их лидерами, мы также отмечаем, что деятельность, осуществляемая Организацией Объединенных Наций в регионе, должна служить той же цели. |
| The Ministry of Reconciliation coordinates the work of various line ministries and civil society to rehabilitate and reconcile those who suffered in the events of 19 May 2000 and their aftermath. | Министерство по вопросам примирения координирует работу различных отраслевых министерств и организаций гражданского общества по реабилитации и примирению, пострадавших от событий 19 мая 2000 года и их последствий: |
| Beyond the obligation to marginalize extremists, to follow through on commitments to rebuild communities destroyed by the March violence and to renew the dialogue of working groups with Belgrade, political leaders in Kosovo must find new ways to reconcile the ethnic communities. | Помимо обязанностей по изоляции и обезвреживанию экстремистов, восстановлению общин, разрушенных в результате насилия в марте, и возобновлению диалога рабочих групп с Белградом, политические руководители в Косово должны найти новые пути к примирению этнических общин. |
| Interviewees reported cases where police officers merely advised the couple to reconcile, as well as cases where officers made disparaging comments on the act of domestic violence as a 'Gypsy matter'. | Опрошенные сообщили о случаях, когда полицейские просто советовали парам прийти к примирению, а также о случаях, когда полицейские пренебрежительно отзывались об инцидентах бытового насилия как о «цыганских делах». |
| Emotional but sincere attempt to reconcile with oneself as the first steps to freedom. | Эмоциональная, но честная попытка примирения с самим собой - как первые шаги к свободе. |
| In some areas, however, the success of this effort has led to insurgents increasing their intimidation campaign against communities and individuals who have chosen to reconcile with the Government. | Однако в некоторых районах успех этого начинания привел к тому, что повстанцы активизировали свою кампанию запугивания местного населения и лиц, которые выбрали путь примирения с правительством. |
| As co-facilitators, we have worked in good faith and in a transparent and inclusive manner to reconcile the diverging views of Member States on the different aspects of the review. | В качестве сокоординаторов мы в духе доброй воли и на прозрачной, всеобъемлющей основе работали ради примирения противоречивых взглядов государств-членов на различные аспекты обзора. |
| It is our duty, more than any other country, to help our brothers in the Sudan to reconcile. | Наша страна более, чем какая-либо другая, обязана помогать нашим братьям в Судане достичь примирения. |
| We also would like to know what strategies have been envisaged to reconcile the requirements of justice and those of national reconciliation, particularly with regards to a domestic tribunal. | Моя делегация хотела бы также узнать, какая стратегия предусматривается для совмещения требований правосудия и национального примирения, в частности, в том что касается национального трибунала. |
| It asked how the Government intends to reconcile his increasing openness to freedoms with cultural traditions that are resistant and part of their identity. | Он спрашивает, каким образом правительство намерено сочетать свою растущую с точки зрения свобод открытость и культурные традиции, которые сопротивляются такой открытости и составляют один из элементов самобытности населения этой страны. |
| The system of conditions for the exercise of the court's jurisdiction envisaged by articles 21 to 23 of the draft statute were, in general, acceptable to his delegation, which considered it as reflecting an attempt to reconcile the quest for consensus with community interests. | Условия осуществления компетенции суда, определенные в статьях 21-23 проекта устава, в целом приемлемы для итальянской делегации, которая видит в этом попытку сочетать консенсусный подход с заботой об интересах членов международного сообщества. |
| (c) Create more opportunities for women to access full-time employment and continue its efforts to allow women and men to reconcile family and professional responsibilities; and | с) создавать больше возможностей для женщин в плане получения ими доступа к полной занятости и продолжать усилия, направленные на то, чтобы позволить женщинам и мужчинам сочетать семейную жизнь с профессиональными обязанностями; и |
| The unit is to ensure that the data published by public research and education institutions specify the status of women in each field and to encourage the organization of scientific and teaching work in ways that will reconcile vocational and personal life. | Функциями Отдела являются контроль за тем, чтобы данные, поступающие из государственных исследовательских институтов и учебных заведений, показывали положение женщин в каждой из этих сфер, и содействие формированию в исследовательских центрах и учебных заведениях условий, позволяющих сочетать профессиональную деятельность и личную жизнь. |
| Some women are taking such jobs because of flexible hours, which make it convenient for them to reconcile work and family responsibilities. | Некоторые женщины занимаются такой деятельностью, потому что гибкий график работы позволяет им сочетать выполнение рабочих и семейных обязанностей. |
| I'm failing to reconcile those two things. | И мне не удаётся увязать эти две вещи. |
| It was no less important to reconcile States' right to use nuclear energy for peaceful purposes with the requirements of non-proliferation. | Столь же важно увязать с нераспространенческими императивами и право государств на использование ядерной энергии в мирных целях. |
| It is essential to reconcile those cultural visions with peace, creating a dynamic of cultural dialogue in order to save, create, discuss and disseminate the values of peace through education, social communication, cultural creativity and the exercise of democracy. | Эти культурные мировоззрения необходимо увязать с концепцией мира на основе налаживания процесса диалога между различными культурами в целях сохранения, создания обсуждения и распространения ценностей мира с помощью просвещения, социального общения, культурной созидательности и осуществления на практике принципов демократии. |
| He also played an outstanding role in the drawing up of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty, where he was always able to reconcile the views of his Government and the need to secure a consensus acceptable to all. | Он также стал превалирующим персонажем при разработке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, где он неизменно оказывался в состоянии увязать взгляды своего правительства с необходимостью формирования приемлемого для всех консенсуса. |
| Mr. Mosoti (Kenya) asked, on the subject of ethnic conflict, how it was possible to reconcile the right of ethnic groups to self-determination and the fact that ethnicity was sometimes used to maintain control over power and resources. | Г-н Мосоти (Кения), обращаясь к теме этнических конфликтов, спрашивает, каким образом можно увязать между собой право этнических групп на самоопределение и тот факт, что национальный признак иногда используется для удержания контроля над властью и ресурсами. |
| I don't know how to reconcile those two. | Я не знаю, как совместить и то, и другое. |
| We must reconcile measures to preserve the environment and promote sustainable development with the promotion and preservation of an open, equitable and non-discriminatory multilateral trade system. | Мы должны совместить меры по охране окружающей среды и содействию устойчивому развитию с содействием и сохранением открытой, равноправной и недискриминационной многосторонней торговой системы. |
| The review of these stipulations must be carried out on objective bases that reconcile the demands of health and public order with the need to respect people's rights and freedoms. | Эти положения следует пересмотреть на основе объективного подхода, чтобы совместить требования об охране здоровья и общественного порядка с необходимостью проявлять уважение к правам и свободам человека. |
| It was also difficult to understand the relationship between articles 19 and 28 and to reconcile the notion of urgency with that of planned measures; she would comment further on that point of the Drafting Committee. | Помимо этого, по мнению представителя Греции, здесь трудно проследить взаимосвязь между статьями 19 и 28 и совместить понятие неотложных мер с планируемыми мерами; она намерена более подробно высказаться по этому вопросу в Редакционном комитете. |
| In such cases the government authorities strove to reconcile the constitutional rights of the indigenous people with the interests of private entities which had submitted land claims, as in the case in question. | В подобных делах правительственные организации стараются совместить конституционные права коренных народов с интересами частных субъектов, выдвинувших земельные претензии, как это имеет место в данном деле. |
| With his dying breaths, my husband told me I must reconcile with them. | Умирая, мой муж сказал мне, что я должна примириться с ними. |
| But there was still a deep nagging problem, one that the radicals felt Schroedinger just couldn't reconcile. | Но ещё оставалась одна очень раздражавшая проблема, из-за которой радикалы не могли примириться со Шрёдингером. |
| But also keen to reconcile, to make an effort to pursue who she really was. | Но и готова примириться, попытаться остаться той, кто она на самом деле. |
| The parties agreed to reconcile, normalize their relations and contribute to peace and stability in the two countries and in the region. | Стороны договорились примириться, нормализовать свои отношения и вносить вклад в поддержание мира и стабильности в обеих странах и в регионе. |
| Johnny's rendition of Elton John's "I'm Still Standing" impresses his father, who then escapes from prison to reconcile with him. | Выступление Джонни «I Still Standing» поражает его отца, который даже сбегает из тюрьмы, чтобы примириться с ним. |
| She tried to reconcile, but the bad memories crowded out the good, and she ran. | Она пыталась помириться с ней, но плохие воспоминания вытеснили хорошие, и она сбежала. |
| But would she, if we help them reconcile? | Но станет ли, если мы поможем им помириться? |
| He starts dating Charlie's former stalker Rose, but Zoey tries to reconcile with Walden, telling him she made a mistake. | Он начинает встречаться с бывшей сталкершей Чарли Роуз, но Зоуи пытается помириться с Уолденом, говоря ему, что она совершила ошибку. |
| April, did you try to reconcile with your husband before the divorce? | Эйприл, вы пытались помириться с мужем перед разводом? |
| Mum, I will do everything that we reconcile. | Мама, обещаю, что сделаю всё, чтобы с ним помириться. |
| It is important to establish a well-functioning national consultative mechanism with the authority and competence to reconcile and prioritize data demands. | Важно создать хорошо функционирующий национальный консультативный механизм, обладающий полномочиями и компетенцией согласовывать и устанавливать первоочередность потребностей в данных. |
| We are very aware of the need for countries to reconcile their statistical needs for national policy purposes with international requirements. | Мы хорошо понимаем, что странам необходимо согласовывать свои статистические потребности, относящиеся к целям национальной политики, с международными требованиями. |
| Canada, like many other countries, was faced with the urgent need to reconcile fiscal reality with a strong commitment to social values and the public policies which support them. | Канада, подобно многим другим странам, столкнулась с настоятельной необходимостью согласовывать реальное положение в бюджетно-финансовой сфере с твердой приверженностью социальным ценностям и государственной политике, обеспечивающей их поддержку. |
| He noted that some elements of international law sought to reconcile forms of indigenous justice with human rights norms. | Он отмечает, что в международном праве есть определенные элементы, позволяющие согласовывать различные формы правосудия коренных народов с правозащитными нормами. |
| She drew attention, inter alia, to the important question of child care to help parents reconcile their professional, family and educational responsibilities. | Г-жа Фостье обращает, в частности, внимание на важный вопрос ухода за детьми, который должен позволить родителям более эффективно согласовывать осуществление своих обязанностей в области профессиональной деятельности, семьи и образования. |
| One delegation raised a query regarding how UNDP could reconcile its mandate with those of institutions whose pursuit of macroeconomic stability tended to aggravate special development situations. | Одна из делегаций поинтересовалась, каким образом ПРООН может привести свой мандат в соответствие с мандатами тех учреждений, которые, стремясь к макроэкономической стабильности, как правило, еще более усугубляют особые ситуации, связанные с развитием. |
| The Special Rapporteur believes that the Government of the Sudan could reconcile means with ends, least the means corrupt the ends. | Специальный докладчик надеется, что правительству Судана удастся привести средства в соответствие с целями, в противном случае средства не оправдают целей. |
| In order to reconcile its name with the actual focus of its work, the Team requested the Working Party to change its name to "The Team of Specialists on Youth Entrepreneurship". | Для того чтобы привести название Группы в соответствие с реальными приоритетными направлениями ее работы, Группа специалистов просила Рабочую группу изменить ее название на "Группу специалистов по предпринимательской деятельности молодежи". |
| It encouraged UNOPS to reconcile remaining specific technical issues, if any, directly with ACABQ and the United Nations Office of Legal Affairs. | Она попросила ЮНОПС привести финансовые правила и положения в полное соответствие с рекомендациями Консультативного комитета по административным и финансовым вопросам и Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам. |
| As the representative of Italy had suggested, States should be encouraged to endeavour to reconcile pre-existing agreements with the new convention. | Как предложил представитель Италии, государства следует призвать к тому, чтобы они попытались привести ранее существовавшие соглашения в соответствие с новой конвенцией. |
| The main concern expressed by countries was how to arrive at a more consistent set of data in view of productivity analyses and how to reconcile the varying information sources. | Прежде всего страны волновало то, каким образом придти к более согласованному набору данных для целей анализа производительности и каким образом устранить несогласованность различных источников информации. |
| This understanding represents an attempt to reconcile the differences between the two parties on this issue, which had stalled the negotiations on a multilateral investment agreement in the framework of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). | С помощью этого взаимопонимания делается попытка устранить разногласия между двумя сторонами по данному вопросу, которые препятствовали проведению переговоров о заключении многостороннего инвестиционного соглашения в рамках ОЭСР. |
| The proposal submitted by the Commission on 23 March 1998 seeks to reconcile the great diversity of indigenous languages in use in Guatemala with the traditional limitations of public administration. | Цель предложения, представленного Комиссией 23 марта 1998 года, состоит в том, чтобы устранить противоречие между многообразием языков местного населения, используемых в Гватемале, и традиционными ограничениями, налагаемыми системой государственного управления. |
| A balanced framework was needed to reconcile those two principles to produce an outcome that was not detrimental to the values of democracy and human freedom. | Необходимо разработать сбалансированные рамки, которые позволят устранить противоречия между этими двумя принципами и достичь результатов без нанесения ущерба идеалам демократии и свободы человека. |
| The Committee wished to know how the Government of Bangladesh intended to reconcile its constitutional guarantees of equality before the law to all citizens and its ratification of the Convention with the exception of the discriminatory practices remaining under personal laws. | Комитет хотел бы знать, каким образом правительство Бангладеш намерено устранить противоречие между конституционными гарантиями равенства перед законом для всех граждан, ратификацией Конвенции и дискриминационными видами практики, которые по-прежнему применяются на основании персонального права. |
| Request TEAP and the Scientific Assessment Panel (SAP) to address and resolve the elements that would reconcile the large discrepancy in emissions reported and those inferred from atmospheric measurements; | просить ГТОЭО и Группу по научной оценке (ГНО) провести рассмотрение и найти решение в отношении элементов, которые позволили бы урегулировать значительное расхождение между представленными данными о выбросах и данными о выбросах, полученными по итогам атмосферных измерений; |
| Canada condemned the coup; while the United States' White House Press Secretary Jay Carney said, "We call for the release of all government leaders and urge all parties to reconcile their differences through the democratic process." | Пресс-секретарь американского Белого дома Джей Карни заявил: «Мы призываем к освобождению всех государственных деятелей и призываем все стороны урегулировать свои разногласия путём демократического процесса». |
| The failure to reconcile accounts receivable and payable balances with other United Nations agencies could result in disputes and hence affect the accuracy of the balances reflected in the accounts of UNICEF. | Если не удастся урегулировать проблему остатков дебиторской и кредиторской задолженности других учреждений системы Организации Объединенных Наций, это приведет к возникновению споров и в результате отразится на точности данных об остатках средств, указанных на счетах ЮНИСЕФ. |
| I think we should reconcile | Я решил, что мы должны урегулировать проблему |
| Richard's act of mercy was calculated to reconcile him with Stanley, but it may have been to no avail-Carpenter has identified a further cause of friction in Richard's intention to reopen an old land dispute that involved Thomas Stanley and the Harrington family. | Акт милосердия Ричарда имел целью урегулировать отношения со Стэнли, но как считал Карпентер, дал толчок дальнейшим трениям в виде повторного рассмотрения старого спора вокруг земли, который вовлёк Томаса Стэнли и семью Гаррингтонов. |
| He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. | Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять. |
| Stated differently, the suggestion is that societies have lost part of their capacity to balance individual and societal needs and reconcile the particular interest with the common good. | Иными словами, смысл этой темы в том, что общества частично утратили способность устанавливать баланс между потребностями индивидов и общества и примирять интересы отдельно взятого человека с общественным благом. |
| The rules of the game should ensure that no active political force is excluded from governing, and that everybody agrees upon the basic rules of governance a priori, which implies creating institutions that are able to reconcile differences arising from strong social and political cleavages. | Правила игры должны быть такими, чтобы ни одна активная политическая сила не исключалась из процесса управления и чтобы каждый был априори согласен с основными принципами управления, что означает создание институтов, способных примирять различные точки зрения, обусловленные наличием серьезных социальных и политических противоречий. |
| She has the skills to reconcile peaple and work out the new conflicts. | Обладает талантом примирять самых непримиримых оппонентов и предупреждать еще не возгоревшееся пламя конфликта. |
| He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. | Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять. |
| By eliminating manual re-entry and automating reconciliation, this system allows users to reconcile accounts daily instead of monthly. | Устраняя необходимость в ручном вводе данных и обеспечивая автоматическую выверку счетов, эта система позволяет пользователям выверять счета ежедневно, а не ежемесячно. |
| The Board observed that there was a need for the Fund to analyse and reconcile benefits payable. | Комиссия сделала замечание о том, что Фонду необходимо анализировать и выверять подлежащие выплате пособия. |
| The Board recommends that the UNJSPF secretariat: (a) reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on reconciling items in a timely manner; and (b) make system enhancements to assist with regular reconciliations where necessary. | Комиссия рекомендует секретариату ОПФПООН: а) выверять ежемесячные взносы, получаемые от организаций-членов и своевременно отслеживать вопросы, связанные с выверкой; и Ь) расширять систему с целью содействия регулярному проведению выверки в случае необходимости. |
| In the past, planners trying to find suitable sites for growing a particular crop had had to manually reconcile different types of maps and written information in order to get the necessary data. | В прошлом планирующие организации, занимавшиеся поиском пригодных земельных участков для выращивания какой-либо сельскохозяйственной культуры, были вынуждены вручную выверять различные виды карт и письменную информацию, с тем чтобы получить необходимые данные. |
| The Board recommends that UNOPS reconcile the inter-fund account with UNDP on a regular, and at least quarterly, basis, posting correcting entries as appropriate to its accounting system to maintain the overall reliability of the accounting records. | Комиссия рекомендует ЮНОПС выверять счет межфондовых операций с ПРООН на регулярной основе, по меньшей мере ежеквартально, размещая по мере необходимости исправленные записи в своей системе учета для поддержания общей надежности бухгалтерской отчетности. |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| Because of this, the couple quarrel, and the King with the Wolf and the Cat think how to reconcile them. | Из-за этого супруги ссорятся, и царь с Волком и котом думают, как их помирить. |
| It was not until 1255 that Gaston, Viscount of Bearn, managed to reconcile the adversaries. | Только в 1255 году Гастону, виконту де Беарну, удалось помирить соперников. |
| The court shall endeavour to reconcile the two parties, provided that a reconciliation does not harm the interests of the child. | Суд пытается помирить обе стороны при условии, что при этом не пострадают интересы ребенка. |
| Haven't you been able to persuade him to reconcile with you? | Возможно, мне удастся помирить вас? |
| So we must try to reconcile the "yes" and "no" countries if we are to overcome the crisis into which Europe has been plunged. | Поэтому, мы должны помирить страны, сказавшие «да» и «нет», если мы хотим преодолеть кризис, в который была втянута Европа. |