Английский - русский
Перевод слова Reconcile

Перевод reconcile с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Примирить (примеров 248)
Unfortunately, however, even skills of his order could not reconcile the irreconcilable. Однако, несмотря даже на его способности и авторитет, ему не удалось примирить непримиримое.
We can reconcile those two things, perhaps by some of the measures I have just outlined. Мы можем примирить эти два подхода с помощью некоторых из только что перечисленных мною мер.
After the struggle which shattered the Lightstar Crystal, she was granted the power of flight and managed to reconcile Justin and Joshua. После борьбы, в которой разрушился Lightstar Crystal, она получила дар к полёту и смогла примирить Джастина с Джошуа.
On the other hand, attempts had to be made to reconcile divergent views on various subjects stemming from existing religious, ethical and cultural diversities. С другой стороны, необходимо было попытаться примирить различные мнения по различным вопросам, что объясняется имеющимися религиозными, этическими и культурными различиями.
Such comprehensive, holistic and integrated policies should be based on the assumption that societies should reconcile market forces with a commitment to solidarity, mutual support, protection and empowerment of their members. Такая всеобъемлющая, целостная и комплексная политика должна базироваться на том положении, что общество должно примирить рыночные силы с приверженностью обеспечению солидарности, взаимной поддержки, защиты и расширения прав и возможностей своих членов.
Больше примеров...
Согласовать (примеров 157)
Nevertheless, the Committee found that, in a number of instances, it was impossible to reconcile the different sets of information from the various sections. Однако Комитет обнаружил, что в ряде случаев невозможно согласовать разную информацию, поступившую по различным разделам.
In conclusion, his delegation welcomed the Secretary-General's appeal to Member States, to reconcile the demands of a unified world with a tolerance for differing sovereign political and economic systems. В заключение его делегация приветствует призыв Генерального секретаря к государствам-членам согласовать потребности единого мира с терпимостью к различным суверенным политическим и экономическим системам.
It would appear that Malory intended to have one Maimed King, wounded by Balin and suffering until healed by his grandson Galahad, but never managed to successfully reconcile his sources. Предполагается, что Мэлори намеревался описать одного Увечного Короля, раненого Балином и страдающего, пока его не исцеляет его внук Галахад, но так и не смог успешно согласовать все источники.
He acknowledged that the Mavrommatis principle was inconsistent and flawed in that, for example, it was not easy to reconcile with the principle of continuous nationality or with the exhaustion of local remedies rule. Он признал, что принципу Мавромматиса свойственна непоследовательность и его недостаток, к примеру, состоит в том, что его трудно согласовать с принципом непрерывного гражданства или нормой исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Only such an approach could reconcile the IMF/WTO pressure with domestic needs. Только благодаря такому подходу можно согласовать стремления МВФ и ВТО с потребностями стран.
Больше примеров...
Согласования (примеров 147)
Since the Summit, there has been a growing awareness of the need to reconcile social and economic policy. З. После Встречи на высшем уровне люди все больше сознают необходимость согласования социальной и экономической политики.
(o) Forest plans and programmes should provide opportunities to reconcile conflicting interests; о) планы и программы в области лесопользования должны предусматривать возможности согласования различных интересов;
Speakers mentioned the importance of creating a symbiosis to achieve an alignment of interests between TNCs, the private sector as a whole, donors and the development priorities of Governments, especially given the need to reconcile profitability and social needs. Выступающие отметили важность обеспечения симбиоза для согласования интересов ТНК, частного сектора в целом, доноров и приоритетов правительств в области развития, в частности с учетом необходимости согласования целей рентабельности с социальными нуждами.
In such cases, one implementation issue for a country may be the need to reconcile the national legislative framework with the requirements of IFRS, which may include a number of legislative acts affected by such a transition. В таких случаях одной из проблем в плане практического осуществления для страны может стать необходимость согласования национальных законодательных рамок с требованиями МСФО, для чего может потребоваться принятие ряда законодательных актов, обусловленных таким переходом.
However, the recent events have illustrated the complexities of the balance between the two forces and how difficult it can be to reconcile the emergency requirements of each when both are severely stretched. Вместе с тем последние события продемонстрировали трудности с обеспечением сбалансированности действий обоих контингентов сил и сложность согласования чрезвычайных потребностей каждого контингента в тех случаях, когда и силы ОООНКИ, и силы операции «Единорог» действуют практически на пределе своих возможностей.
Больше примеров...
Совмещать (примеров 93)
In the diplomatic service, once again, it was difficult for women to reconcile career and family. На дипломатической службе женщинам опять же трудно совмещать семейную жизнь с карьерой.
Furthermore, the Public Employment Service grants women with low incomes child-care grants that make it easier for them to reconcile work and family life. Кроме того, Государственная служба занятости предоставляет женщинам с низким уровнем доходов пособия по уходу за ребенком, благодаря которым им проще совмещать работу и семейную жизнь.
The goal of those regulations was to allow women to reconcile their various roles as mothers, spouses and workers. Они имеют своей целью создать условия для того, чтобы женщины могли совмещать разнообразные обязанности матерей, супруг и работниц.
It also recommends that the State party take further measures to make it easier for women to reconcile work and family life. Он также рекомендует государству-участнику принять дальнейшие меры для того, чтобы женщинам было легче совмещать работу и семейную жизнь.
While welcoming the fact that flexible forms of work for women are envisaged in the second stage of the Employment Strategy, it is concerned that existing measures are insufficient to enable women to reconcile their family and professional responsibilities. Приветствуя тот факт, что второй этап стратегии в области занятости предусматривает гибкие формы труда женщин, он, однако, обеспокоен тем, что принимаемых в настоящее время мер недостаточно для того, чтобы женщины могли совмещать выполнение семейных и служебных обязанностей.
Больше примеров...
Примирению (примеров 81)
These initiatives, together with the ongoing work of the Tribunal, will continue to heal and reconcile the Rwandan nation. Эти инициативы наряду с текущей работой Трибунала будут и впредь способствовать преодолению последствий этой травмы руандийской нации и ее примирению.
Any solution must seek to help the societies concerned to reconcile themselves with themselves. Необходимо найти такое решение, которое содействовало бы примирению всех членов соответствующих обществ.
Ultimately, the approaches of the big players must be conducive to friendship, must reconcile with and embrace nations that have been alienated and have felt threatened by oppressive policies. В конечном итоге, подходы крупных стран должны благоприятствовать отношениям дружбы, способствовать примирению и сближению государств, которые подвергались отчуждению и угрозам в результате применения репрессивной политики.
The Special Rapporteur on indigenous people particularly noted the many instances of commitment made by the Government to reconcile with indigenous peoples, including its support for the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Специальный докладчик по вопросу о коренных народах, в частности, отметил выраженную во многих случаях правительством приверженность примирению с коренными народами, включая его поддержку Декларации о правах коренных народов.
In order to reconcile families, mediation units were established in the courts and civil institutions to facilitate the reconciliation of families and promote family welfare. В целях примирения семей в судах и гражданских учреждениях были созданы отделы посредничества, призванные содействовать примирению и росту благосостояния семей.
Больше примеров...
Примирения (примеров 102)
146.154. Continue its efforts to promote inter-religious dialogues and reconcile different schools of Islamic thoughts and other religions (Sudan); 146.154 продолжать усилия по поощрению межрелигиозного диалога и примирения различных школ исламской мысли, а также других религий (Судан);
I wish to assure all that, in the meantime, the East Timorese will pursue national dialogue so that we can reconcile and heal the wounds of the past. Я хочу заверить вас всех в том, что тем временем Восточный Тимор намерен продолжать процесс национального диалога в целях примирения и залечивания ран прошлого.
As co-facilitators, we have worked in good faith and in a transparent and inclusive manner to reconcile the diverging views of Member States on the different aspects of the review. В качестве сокоординаторов мы в духе доброй воли и на прозрачной, всеобъемлющей основе работали ради примирения противоречивых взглядов государств-членов на различные аспекты обзора.
It is no longer simply a matter of responding to the outbreak of armed conflict, but rather of improving a society's own capacity to reconcile and of strengthening its ability to deal with its conflicts without violence. Он не заключается больше просто в реагировании на разразившийся вооруженный конфликт, а, скорее, в повышении потенциала самого общества в плане достижения примирения и урегулирования конфликтов без применения насилия.
It seeks to reconcile people. Его цель - добиться примирения людей.
Больше примеров...
Сочетать (примеров 80)
This provision is fundamental because it enables women to reconcile their family responsibilities with their outside employment. Это положение имеет основополагающее значение, поскольку оно позволяет женщинам сочетать домашние обязанности с работой.
India further asked about how the judiciary intended to reconcile customary law as applied in traditional courts with codified law. Делегация поинтересовалась также тем, как судебные органы намереваются сочетать нормы обычного права, применяемые традиционными судами, с кодифицированным правом.
Nonetheless, it was essential to reconcile the defence of national security with the rules of international law. При этом настоятельно необходимо сочетать интересы национальной безопасности с нормами международного права.
Mr. Atiyanto (Indonesia) endorsed the statement made by the Group of 77 and China and said that, on the issue of globalization and interdependence, it was necessary to reconcile theory and practice. Г-н Атиянто (Индонезия), поддерживая заявление Группы 77 и Китая, отмечает, что в отношении глобализации и взаимозависимости необходимо сочетать теорию с практикой.
The unit is to ensure that the data published by public research and education institutions specify the status of women in each field and to encourage the organization of scientific and teaching work in ways that will reconcile vocational and personal life. Функциями Отдела являются контроль за тем, чтобы данные, поступающие из государственных исследовательских институтов и учебных заведений, показывали положение женщин в каждой из этих сфер, и содействие формированию в исследовательских центрах и учебных заведениях условий, позволяющих сочетать профессиональную деятельность и личную жизнь.
Больше примеров...
Увязать (примеров 70)
I'm failing to reconcile those two things. И мне не удаётся увязать эти две вещи.
The great challenge now was to reconcile severe poverty and lack of human resources with the demands of economic development. В настоящее время важнейшая задача заклю-чается в том, чтобы увязать отчаянную нищету и нехватку людских ресурсов с требованиями экономи-ческого развития.
He also played an outstanding role in the drawing up of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty, where he was always able to reconcile the views of his Government and the need to secure a consensus acceptable to all. Он также стал превалирующим персонажем при разработке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, где он неизменно оказывался в состоянии увязать взгляды своего правительства с необходимостью формирования приемлемого для всех консенсуса.
The Committee recommends that the Macao Special Administrative Region take effective measures to increase public awareness, especially in the private sector, about the importance of maternity and paternity leaves that reconcile professional and family life for men and women. Комитет рекомендует Особому административному району Макао принять действенные меры в целях повышения информированности населения, особенно в частном секторе, о важном значении отпусков по беременности и родам и отпусков по уходу за детьми для отца, позволяющих увязать потребности профессиональной и семейной жизни для мужчин и женщин.
The working group had the task of seeking a way to reconcile the right that States acknowledged to one another to enter reservations in order to limit their treaty obligations, on the one hand, with respect for universal values on the other. Рабочей группе нужно было определить, каким образом увязать оставляемое государствами за собой право на выдвижение оговорок в целях ограничения объема своих договорных обязательств с уважением универсальных ценностей.
Больше примеров...
Совместить (примеров 52)
The two objectives are not necessarily easy to reconcile, but they should be prioritized in the design and implementation of programmes and given careful, context-sensitive consideration. Совместить эти две цели, может быть, и не просто, но они должны быть предметом первоочередного внимания при разработке и осуществлении программ и объектом тщательного рассмотрения с учетом существующих условий.
The nuclear-weapon States which are enthusiastically pursuing the aim of non-proliferation and at the same time defending their "right" to use nuclear weapons as a deterrent against non-nuclear-weapon States are attempting to reconcile objectives which are irreconcilable. Те ядерные государства, которые с завидной энергией преследуют достижение цели нераспространения, отстаивая при этом свое "право" на применение ядерного оружия в качестве средства сдерживания против государств, не обладающих ядерным оружием, пытаются совместить несовместимое.
The Secretariat needed the General Assembly to give it more specific guidelines on the question of geographical distribution and preferential treatment - the problem being to reconcile sometimes conflicting objectives, for the Secretariat must also endeavour to act as efficiently and economically as possible. Секретариат нуждается в более точных указаниях со стороны Генеральной Ассамблеи в отношении вопросов о географическом распределении и о преференциальном режиме, - проблема состоит в том, чтобы совместить цели, которые могут оказаться противоречивыми, поскольку нужно заботиться о том, чтобы действовать эффективно и с максимальной экономией.
How could anyone reconcile compliance with the implementation of resolution 242 (1967) and its crux - the principle of land for peace - on the one hand, and expansionism and land confiscation aimed at preventing the realization of that principle, on the other? Как можно вообще совместить согласие выполнить резолюцию 242 (1967) и ее основу - принцип "земля в обмен на мир", с одной стороны, и экспансионизм и конфискацию земли, направленные на то, чтобы не допустить реализации этого принципа, - с другой?
The challenge was to build on what was there and not on what had been destroyed, to reconcile fragile and potentially explosive realities. Задача состоит в том, чтобы опереться на то, что мы имеем, а не на то, что было разрушено, и попытаться совместить хрупкие и потенциально взрывоопасные реалии.
Больше примеров...
Примириться (примеров 45)
But there was still a deep nagging problem, one that the radicals felt Schroedinger just couldn't reconcile. Но ещё оставалась одна очень раздражавшая проблема, из-за которой радикалы не могли примириться со Шрёдингером.
But also keen to reconcile, to make an effort to pursue who she really was. Но и готова примириться, попытаться остаться той, кто она на самом деле.
My delegation appeals to those forces which continue to reject peace to seize this opportunity to reconcile themselves with the whole South African family, thus setting aside the dark legacy of the policies of racial discrimination. Моя делегация призывает те силы, которые продолжают отказываться от мира, воспользоваться этой возможностью и примириться со всей южноафриканской семьей, отказавшись таким образом от мрачного наследия политики расовой дискриминации.
Carrie goes to Maggie's house to try and reconcile, but instead learns from Bill (Mackenzie Astin) that Maggie is meeting a lawyer to seek custody of Franny. Кэрри идёт в дом Мэгги, чтобы попытаться примириться, но она узнаёт от Билла (Маккензи Астин), что Мэгги встречается с адвокатом, чтобы получить опеку над Фрэнни.
And I don't know how to reconcile those two facts. И я не знаю, как примириться с этими двумя фактами.
Больше примеров...
Помириться (примеров 37)
She helped you reconcile with your dad. Она помогла тебе помириться с отцом.
He succeeds in persuading his mother to reconcile with his father. Она уговаривает отца помириться с матерью.
In 1207 Philip made an attempt to reconcile with Otto by offering him the hands of his daughter. В 1207 году Филипп предпринял попытку помириться с Оттоном, предложив ему руку своей дочери.
But would she, if we help them reconcile? Но станет ли, если мы поможем им помириться?
Twice, she tried to reconcile. Дважды она пыталась помириться.
Больше примеров...
Согласовывать (примеров 37)
We are very aware of the need for countries to reconcile their statistical needs for national policy purposes with international requirements. Мы хорошо понимаем, что странам необходимо согласовывать свои статистические потребности, относящиеся к целям национальной политики, с международными требованиями.
(c) Reconcile supply and demand for technical assistance by evaluating existing activities and checking them against requests for assistance. с) согласовывать спрос и предложение в области технической помощи посредством оценки существующих видов деятельности и их сопоставления с запросами о помощи.
Like the international instruments, the regional instruments leave many issues unexplained and do not provide much detail on specific interpretations and how to reconcile apparent inconsistencies among their provisions. Как и международные правовые документы, региональные документы оставляют открытыми многие вопросы и не содержат подробных указаний в отношении конкретного толкования положений, а также в отношении вопроса о том, каким образом следует согласовывать очевидные несоответствия, существующие между их положениями.
However, it is not the demands of democracy alone that make the public sector operations unique, but also the fact that they must now reconcile these demands with fundamental private sector values. Вместе с тем уникальность функционирования государственного сектора обусловлена не только требованиями демократии, но и тем фактом, что государственный сектор должен теперь согласовывать эти требования с основополагающими ценностями частного сектора.
Such a review was even more complex for an Organization which had to reconcile the interests of 185 Member States. Насколько же сложнее пересматривать такой порядок Организации, вынужденной согласовывать интересы 185 своих государств-членов.
Больше примеров...
Привести (примеров 40)
What is now needed is a more modest debate about how to reconcile the deficiencies of the market with the demands of solidarity. То, что сейчас необходимо - это более скромные споры о том, как привести рыночные дефициты в соответствие с требованиями о солидарности.
UNOPS indicated that doing additional work to reconcile the difference would be costly and time consuming, and that such an effort might not yield the desired result, since a major portion dates back to 1998 and prior years. ЮНОПС отметило, что проведение дополнительной работы по выверке этих расхождений будет дорогостоящим и трудоемким занятием и что такие усилия могут не привести к желаемому результату, поскольку основная часть этой суммы относится к 1998 году или предыдущим годам.
In order to reconcile the objectives of skills, geographical diversity and gender equality with the need to respect the status of both working languages, a progressive approach will have to be adopted. Для того чтобы привести в соответствие задачи, поставленные в отношении развития профессиональных качеств, географического разнообразия и гендерного равенства, с необходимостью уважать статус обоих рабочих языков, следует внедрить конструктивный подход.
On one hand, well, perhaps I'm afraid that if Niles and Maris reconcile, we may lose the friendship he and I developed during their separation. С одной стороны, я возможно опасаюсь, что воссоединение Найлса и Марис может привести к потере нашей дружбы, окрепшей за время их разлуки.
The failure to reconcile discrepancies in a timely manner adversely affects accountability in terms of the management of non-expendable property and could lead to incorrect disclosure of such property in the notes to the financial statements. Несвоевременное устранение несоответствий отрицательно сказывается на отчетности о распоряжении имуществом длительного пользования и может привести к неправильному отражению данных о таком имуществе в примечаниях к финансовым ведомостям.
Больше примеров...
Устранить (примеров 35)
The current wording of article 12 might therefore be the best solution in that it did not attempt to reconcile irreconcilable differences. Поэтому нынешняя формулировка статьи 12 может представлять собой наилучшее решение, поскольку в ней не предпринимается попытка устранить неустранимые разногласия.
These reports have sought to reconcile any statistical inconsistencies, but readers are cautioned to take note of the difficulties experienced when interpreting attached data. В этих докладах авторы стремились устранить любые статистические несоответствия, но читателям необходимо учитывать трудности, возникавшие при обработке прилагаемых данных.
To that end, my delegation will spare no effort in the coming days, in consultation and cooperation with all interested delegations, to reconcile the remaining differences that still exist over a few paragraphs. В этих целях моя делегация приложит все усилия в предстоящие дни в ходе консультаций и во взаимодействии со всеми заинтересованными делегациями, с тем чтобы устранить сохраняющиеся разногласия, которые все еще имеют место в связи с несколькими пунктами.
Senegal recommended some measures to reconcile globalization and human rights. Сенегал рекомендовал принять определенные меры для того, чтобы устранить противоречия между глобализацией и правами человека.
We should also harness the international economic system and put it to the service of the real needs of people, and should reconcile trade competitiveness with environmental protection within the framework of the World Trade Organization. Необходимо также обуздать международную экономическую систему, поставив ее на службу реальным потребностям людей, и устранить в рамках Всемирной торговой организации противоречия между потребностями торговой конкуренции и защиты окружающей среды.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 27)
We believe that the Bougainvilleans will be able to reconcile their differences on this matter. Мы считаем, что бугенвильцы сумеют урегулировать свои разногласия в этом вопросе.
Conduct exhaustive bank reconciliations that reconcile all differences with the general ledger; undertake a re-performance of a sample of bank reconciliations Проводить всеобъемлющую выверку банковских счетов, позволяющую урегулировать все расхождения с главной бухгалтерской книгой; проводить повторную проверку выборки выверенных банковских ведомостей
The only way to reconcile our aspirations to opportunity for all with the reality of drudgery for some is through immigration. Единственный способ урегулировать наше стремление к возможностям для всех с действительной необходимостью тяжелой работы для некоторых - это помощь иммиграции.
Even Europeans with few or no qualifications increasingly shun dirty, difficult, and dangerous jobs. The only way to reconcile our aspirations to opportunity for all with the reality of drudgery for some is through immigration. Единственный способ урегулировать наше стремление к возможностям для всех с действительной необходимостью тяжелой работы для некоторых - это помощь иммиграции.
Indeed, judges' attempts to reconcile the parties were based on domestic civil codes, which generally included conciliation procedures. В самом деле попытки судей урегулировать разногласия сторон основываются на внутренних гражданских кодексах, которые, как правило, предусматривают проведение согласительной процедуры.
Больше примеров...
Примирять (примеров 16)
Stated differently, the suggestion is that societies have lost part of their capacity to balance individual and societal needs and reconcile the particular interest with the common good. Иными словами, смысл этой темы в том, что общества частично утратили способность устанавливать баланс между потребностями индивидов и общества и примирять интересы отдельно взятого человека с общественным благом.
On terrorism and human rights, France has two imperatives to reconcile: ensuring the security of citizens and preserving, in the fight against terrorism, a very high level of respect for human rights. Что касается терроризма и прав человека, то Франция вынуждена примирять две настоятельные необходимости: обеспечение безопасности граждан и гарантирование, в условиях борьбы с терроризмом, очень высокого уровня соблюдения прав человека.
She has the skills to reconcile peaple and work out the new conflicts. Обладает талантом примирять самых непримиримых оппонентов и предупреждать еще не возгоревшееся пламя конфликта.
However, the Assembly still has to demonstrate its ability to reconcile the interests of its member States and to take action to implement the hard choices which revitalization of this important universal forum requires. Однако Ассамблея еще не проявила своей способности примирять интересы государств-членов и принимать ответственные решения, которых требует активизация этого важного универсального форума.
He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять.
Больше примеров...
Выверять (примеров 17)
The Board also recommends that UNOPS promptly reconcile all the returns from imprest account holders so as to ensure that it effectively monitors expenditure disbursed in the field. Комиссия также рекомендует ЮНОПС оперативно выверять все поступления от держателей авансовых счетов в целях обеспечения эффективного контроля за распределением средств на местах.
It is essential here carefully to reconcile international assistance measures with the specifics of the situation in each individual case and to take into account national particularities and the status of local judicial systems. Необходимо при этом тщательно выверять меры международного содействия в зависимости от специфики ситуации в каждом конкретном случае и с учетом национальных особенностей и состояния местных судебных систем.
In the past, planners trying to find suitable sites for growing a particular crop had had to manually reconcile different types of maps and written information in order to get the necessary data. В прошлом планирующие организации, занимавшиеся поиском пригодных земельных участков для выращивания какой-либо сельскохозяйственной культуры, были вынуждены вручную выверять различные виды карт и письменную информацию, с тем чтобы получить необходимые данные.
The Board recommends that UNOPS reconcile the inter-fund account with UNDP on a regular, and at least quarterly, basis, posting correcting entries as appropriate to its accounting system to maintain the overall reliability of the accounting records. Комиссия рекомендует ЮНОПС выверять счет межфондовых операций с ПРООН на регулярной основе, по меньшей мере ежеквартально, размещая по мере необходимости исправленные записи в своей системе учета для поддержания общей надежности бухгалтерской отчетности.
In paragraph 26 of its report on UNU for the biennium ended 31 December 2003, the Board recommended that UNU review periodically the unliquidated obligations and cancel invalid obligations, ensure that all obligations were adequately supported, and reconcile financial records in a timely manner. В пункте 26 своего доклада по УООН за период, закончившийся 31 декабря 2003 года, Комиссия рекомендовала УООН периодически рассматривать вопрос о непогашенных обязательствах и списывать недействующие обязательства, добиваться надлежащего обеспечения всех обязательств и своевременно выверять данные финансового учета.
Больше примеров...
Примиряться (примеров 4)
I don't want to reconcile with Sara. Я не хочу примиряться с Сарой.
They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях.
Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым;
In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим.
Больше примеров...
Помирить (примеров 12)
I just have 2 weeks to reconcile them? У меня 2 недели, чтобы их помирить?
At the award ceremony Chairman Sejersted answered these charges, pointing out that during the civil conflict Ramos-Horta was not even in the country and on his return he tried to reconcile the two parties. На церемонии награждения председатель Нобелевского комитета Сейерстеда ответил на эти обвинения, указав, что во время гражданского конфликта Рамуш-Орта даже не присутствовал в стране и после возвращения он пытался помирить две партии.
Well it is possible to reconcile you somehow? Ну можно вас как-то помирить?
Figure out a way to make them reconcile. Найди способ помирить их.
No. To reconcile this family. Помирить всю вашу семью.
Больше примеров...