| At the same time, he attempted to reconcile the imperatives of democracy with the necessity for a strong and coherent government. | С другой стороны, он надеялся примирить императивы демократии с необходимостью сильного и последовательного правительства. |
| Consideration of those rights afforded an opportunity to reconcile differing views through an open, constructive exchange, with respect for the principles of the Charter and for international standards, in an atmosphere of mutual respect. | Рассмотрение этих прав дает возможность примирить различные мнения в рамках открытого, конструктивного обмена взглядами, с соблюдением принципов Устава и международных стандартов и в атмосфере взаимного уважения. |
| In the words of historian Anne Somerset, "the fact that Prince George was widely regarded as a nonentity helped reconcile people to his anomalous status, and so, almost by accident, George achieved a major advance for feminism." | По словам историка Энн Сомерсет, «тот факт, что принца многие считали ничтожеством, помог примирить людей с его аномальным статусом, и так, почти случайно, Георг достиг крупного продвижения феминизма». |
| During the symbolic presidency of field marshal Hindenburg, timorous governments followed to each others, trying in vain to reconcile the lawless forces that tore the Weimar republic apart. | Сменяющие друг друга робкие правительства тщетно пытаются примирить различные силы, рвущие на части Веймарскую республику. |
| It seems to have been this decision - this "either/or" - which consumed Kierkegaard during the years of his engagement, and he felt that he could not reconcile his marriage with his religious calling. | Это, очевидно, и была эта тяжёлая дилемма («или - или»), которая разрывала Кьеркегора в эти годы, и он чувствовал, что не может примирить брак со своим религиозным призванием. |
| However, the Panel was unable to reconcile the amounts listed in the pay statements with the amount claimed by Incisa for wages paid to local personnel. | Однако Группа не смогла согласовать суммы в этих квитанциях с испрашиваемой "Инсиса" суммой в отношении заработной платы местных работников. |
| Mr. Ducaroir said that he had been unable to reconcile his views with those of the Irish and United Kingdom representatives and still considered that article 19, paragraph 6, should be deleted altogether. | Г-н Дюкаруар говорит, что ему так и не удалось согласовать свою точку зрения со взглядами представителей Ирландии и Соединенного Королевства, и он по-прежнему считает, что пункт 6 статьи 19 следует полностью исключить. |
| However, the Panel was unable to reconcile the figures in these documents with the amounts claimed for each individual employee, and it is uncertain as to how they relate to the claim. | Однако Группа не смогла согласовать цифры в этих документах с заявленными суммами по каждому отдельному сотруднику, и совершенно неясно, каким образом они связаны с претензией. |
| In my last report, I informed the Council that the Secretariat had striven to reconcile, to the extent possible, the views of the two parties on the code governing their conduct during the referendum campaign. | В моем последнем докладе я информировал Совет о том, что Секретариат стремился согласовать в той степени, в какой это возможно, точки зрения обеих сторон по кодексу, регулирующему их поведение в ходе кампании по проведению референдума. |
| That was hard to reconcile with the theory that the diminished labour market position of less skilled workers in advanced countries was due to increased trade with low-wage countries, mainly in the southern hemisphere. | Это трудно согласовать с теорией о том, что ухудшение положения менее квалифицированных работников на рынке труда в промышленно развитых странах обуслов-лено ростом торговли со странами с низким уровнем заработной платы, расположенными главным образом в Южном полушарии. |
| This theme highlights the fact that inclusive and sustainable industrial development strategies are of critical importance to reconcile the three dimensions of sustainability: environmental, economic and social. | В рамках этой темы акцентируется внимание на том факте, что разработка стратегий всеобъемлющего и устойчивого промышленного развития имеет решающее значение для согласования трех аспектов устойчивости: экологического, экономического и социального. |
| Although a variety of basic labour data is available, countries still find it challenging to reconcile them and arrive at a national total consistent with the GDP. | Несмотря на наличие широкого ряда исходных данных о численности рабочей силы, страны по-прежнему считают, что задача согласования этих данных и подготовки общенационального совокупного показателя, согласующегося с ВВП, остается сложной. |
| Mr. Kowalski pointed out the need to clarify the Ad Hoc Group of Experts' orientation, governance structure and programme of work and reconcile these with new Terms of Reference. | Г-н Ковальски отметил необходимость конкретизации направления деятельности Специальной группы экспертов, структуры руководства и программы работы, а также согласования этих аспектов с новым кругом ведения. |
| The Cartagena Protocol on Biosafety of the Convention on Biological Diversity, which was adopted in January 2000, provides an international regulatory framework to reconcile the demands of trade and environmental protection with respect to the rapidly growing biotechnology industry. | Картахенский протокол по биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии, принятый в январе 2000 года, обеспечивает международный механизм регулирования в целях согласования требований торговли и охраны окружающей среды применительно к быстро растущей отрасли биотехнологии. |
| Several options had been considered in order to reconcile the different opinions, including the drawing of an analogy with the conditions for the exercise of self-defence under the Charter of the United Nations. | Для согласования различных мнений рассматривалось несколько вариантов, в том числе проведение аналогии с условиями осуществления права на самооборону в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Social services should be provided to help women reconcile family and employment requirements. | Необходимо обеспечить социальные услуги, чтобы помочь женщинам совмещать семейные и служебные обязанности. |
| It also recommends that the State party take further measures to make it easier for women to reconcile work and family life. | Он также рекомендует государству-участнику принять дальнейшие меры для того, чтобы женщинам было легче совмещать работу и семейную жизнь. |
| The "Success Factor Family 2005"competition was staged to recognise companies that were dedicated to helping employees reconcile family and work life, with the hope of setting an example others would follow. | Конкурс под названием "Семья - фактор успеха - 2005"был организован с целью выявления компаний, которые помогают своим сотрудникам совмещать семейную и трудовую жизнь, в надежде, что другие компании также последуют их примеру. |
| It had also sought to equalize women's and men's share of financial and other resources, and to ensure women's economic independence and both women's and men's right to reconcile work and family life. | Эта политика также была нацелена на уравнивание доступа к финансовым и другим ресурсам для мужчин и женщин, а также на обеспечение экономической независимости женщин и права женщин и мужчин совмещать работу и семейную жизнь. |
| These new institutions are intended to help parents reconcile their family commitments and their working obligations. | Главная цель этого нового учреждения, являющегося средством связи между родительским домом, школой и местным сообществом, - помогать родителям более разумно совмещать семейные обязанности и профессиональную деятельность. |
| My delegation wishes to make a modest contribution towards finding formulas that could help reconcile the divergent positions expressed here today. | Моя делегация хотела бы внести скромный вклад в поиск формул, которые могли бы содействовать примирению изложенных сегодня здесь противоположных позиций. |
| Those figures could indicate bias on the part of the State, lack of effective investigation and unequal treatment by the judiciary, all of which could have a long-term impact on efforts to reconcile the two communities. | Эти показатели могут свидетельствовать о пристрастной позиции, занимаемой государством, неэффективности проведенных расследований и неравном отношении со стороны судебных органов: все эти факторы могут оказать долгосрочное воздействие на усилия по примирению этих двух общин. |
| Divorce is only allowed after exhaustive efforts to reconcile the marriage has been made, and a decision is taken by the Court to approve a divorce. | Развод допускается только после исчерпывающих усилий по примирению и принятия судом решения о разводе. |
| Mexico believes that the Declaration is the result of a genuine effort to reconcile different views, as it reflects inputs provided by delegations representing the two principal positions taken in the debate. | Мексика считает, что Декларация является результатом напряженных усилий по примирению различных взглядов, поскольку она отражает вклад, внесенный делегациями, которые представляют две основные позиции в этой дискуссии. |
| The marriage is dissolved if a court establishes that it is impossible for the spouses to continue to live together and preserve the family, and measures to reconcile the spouses have proved ineffective. | Брак расторгается, если судом будет установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи стали невозможными, а меры по примирению супругов оказались безрезультатными. |
| There are tested ways to promote confidence among parties, to reconcile positions and to achieve consensus. | Есть испытанные средства укрепления доверия между сторонами, примирения позиций и достижения консенсуса. |
| There are many examples of situations where conflicts are prolonged because people are not given the opportunity to reconcile, for example, Cyprus. | Есть немало примеров, когда конфликты затягиваются из-за отсутствия у людей возможности для примирения, как, например, на Кипре. |
| The Constitutional framework rests on the premise that there is unity in diversity and the State fosters equity in access to and opportunities to create and reconcile diverse values through dialogue, respect for difference and recognition of those differences. | Конституция исходит из того, что существует единство в многообразии, а государство способствует равенству доступа и возможностей в целях формирования и примирения различных ценностей путем диалога, уважения имеющихся различий и признания этих различий. |
| I am happy to affirm the good will of ordinary people to reconcile and to move forward. | Я рад подтвердить наличие у простых людей доброй воли к достижению примирения и продвижению вперед. |
| The percentage of divorces pronounced by the husband fell by 9.19 per cent, confirming the validity of the choice which the Code made of attempting to reconcile spouses and to resolve disputes which jeopardize family stability. | Доля разводов, объявленных мужем, упала на 9,19%, что подтверждает обоснованность сделанного в Кодексе выбора в пользу попытки примирения супругов и разрешения споров, ставящих под угрозу стабильность семьи. |
| Involving the observers in the negotiations, securing United Nations General Assembly endorsement for those negotiations, help to reconcile representativeness and universality. | Приобщение наблюдателей к переговорам и одобрение этих переговоров Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций позволяют сочетать репрезентативность с универсальностью. |
| As demonstrated earlier, IDCs could reconcile prospects for specialization in close connection with the global economy (the "global" approach) with prospects for specialization in small-scale, "niche" activities. | Как было показано выше, ОРС могут сочетать перспективы специализации, тесно связанной с глобальной экономикой ("глобальный" подход) с перспективами специализации на узких, "нишевых" видах деятельности. |
| Some women are taking such jobs because of flexible hours, which make it convenient for them to reconcile work and family responsibilities. | Некоторые женщины занимаются такой деятельностью, потому что гибкий график работы позволяет им сочетать выполнение рабочих и семейных обязанностей. |
| In article 19, it established the obligation of the State to help women reconcile their duties to their families and their work. | В статье 19 устанавливается обязательство государства помогать женщинам сочетать их общественный труд с обязанностями в семье. |
| In order to enable working mothers to better reconcile family and work, they are entitled to 20 weeks of maternity leave. | Для того, чтобы работающие матери могли сочетать свои семейные обязанности с работой, им предоставляется отпуск по беременности в 20 недель. |
| This need to reconcile economic development with protection of the environment is aptly expressed in the concept of sustainable development. | Эта необходимость увязать экономическое развитие с охраной окружающей среды находит свое надлежащее выражение в концепции устойчивого развития». |
| It is only that, there are some figures here I cannot seem to reconcile. | Разве что вот эти вот цифры я, кажется, не могу увязать. |
| Whereas the Nordic economies, which are also affected, seem, on the whole, to have managed to reconcile social policies with the maintenance of high employment, France has a less satisfactory record. | В то время как экономика северных стран, также затрагиваемых этим явлением, по-видимому, в целом сумела увязать социальную политику с необходимостью сохранения высокой доли занятости, Франция добилась пока менее удовлетворительных результатов. |
| The conference would address how best to ensure the sustainable return of refugees and internally displaced persons and seek to reconcile the repatriation targets and timelines proposed by neighbouring countries with the increasingly challenging operational environment in Afghanistan. | На этой конференции предполагается рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы лучше всего обеспечить устойчивое возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц и увязать целевые показатели и сроки репатриации, предложенные соседними странами, с усиливающимися проблемами оперативного характера, стоящими перед Афганистаном. |
| (b) Even if the mission (manually) determines the shares of planned operational resources for each results-based budgeting framework for the budget, it cannot automatically reconcile this with actual usage, as information on the latter is maintained outside the financial systems; | Ь) даже если миссии (с использованием неавтоматизированных систем) определяют доли запланированных оперативных ресурсов по каждому компоненту бюджета, ориентированного на конкретные результаты, они не в состоянии автоматически увязать их с фактическими показателями использования ресурсов, поскольку информация о последних хранится вне финансовых систем; |
| I'd like to know how a human head can reconcile two such opposing concepts. | Интересно, как человеческий разум может совместить настолько противоположные понятия. |
| The first of these being the need to reconcile the desire of many users for greater stability in the standard with the necessity for regularly updating it. | Первая из них заключается в необходимости совместить желание многих пользователей иметь более стабильный стандарт с потребностью в его регулярном обновлении. |
| It is difficult to see how to reconcile the pursuit of such efforts by the nuclear Powers with the maintenance of clandestine nuclear capabilities, or the development of programmes, in violation of commitments undertaken, elsewhere. | Трудно представить себе, каким образом можно совместить продолжение ядерными державами таких усилий с сохранением, в нарушение принятых обязательств, тайных ядерных потенциалов или развитием программ в других сферах. |
| Although the requirement did not extend to small and medium-sized enterprises, the Government offered assistance to such firms in order to encourage them to hire more women and help them reconcile work and family life. | Хотя данное требование и не распространяется на малые и средние предприятия, правительство предлагает помощь таким фирмам, с тем чтобы побудить их принять на работу больше женщин и помочь этим женщинам совместить работу и семейную жизнь. |
| Indeed, the debate is going on right now for such a root-and-branch reform that would reconcile democratizing enrolment with strategies for recognizing, consolidating and meeting the demands of the various social groups. | В настоящее время идут дискуссии в отношении комплексной реформы системы образования, которая позволила бы совместить демократическую процедуру зачисления в учебные заведения со стратегией выявления и удовлетворения спроса со стороны различных социальных групп. |
| You have another one, and you need to reconcile with them. | У тебя есть другая семья, и ты должен примириться с ней. |
| You must reconcile yourself with the fate that awaits. | Вы должны примириться с судьбой, которая вас ожидает. |
| In 1720, Walpole encouraged the king and his son to reconcile, for the sake of public unity, which they did half-heartedly. | В 1720 году Уолпол призвал короля и его сына примириться ради общественного единства, что они сделали без особого энтузиазма. |
| It's not an old man rescued from the camps that you've chosen, to reconcile with your roots. | Я вижу, чтобы примириться с прошлым, ты выбрал не бывшего узника Дранси. |
| In 769, he helped them reconcile, and pressured them to support the still infant Papal States, by reminding them of the support which their father had given the Papacy in the past. | В 769 году папа помог им примириться и оказывал на них давление, чтобы обеспечить границы Папской области, напоминая им о той поддержке, которую их отец оказывал папству в прошлом. |
| It's never too late to reconcile, you know. | Знаешь, никогда не поздно помириться. |
| So much for Simon saying that he wanted to reconcile with Vicky. | Вот тебе и разговоры Саймона о том, что он хочет помириться с Викки. |
| And I just can't understand how he could try to reconcile with my mom without apologizing. | Я просто не могу понять, как он смог помириться с мамой без извинений. |
| In reality you wanted to reconcile with her? | Ты хотел помириться с ней? |
| Is there any chance for you two to reconcile? | Вы не можете помириться? |
| It is important to establish a well-functioning national consultative mechanism with the authority and competence to reconcile and prioritize data demands. | Важно создать хорошо функционирующий национальный консультативный механизм, обладающий полномочиями и компетенцией согласовывать и устанавливать первоочередность потребностей в данных. |
| Canada, like many other countries, was faced with the urgent need to reconcile fiscal reality with a strong commitment to social values and the public policies which support them. | Канада, подобно многим другим странам, столкнулась с настоятельной необходимостью согласовывать реальное положение в бюджетно-финансовой сфере с твердой приверженностью социальным ценностям и государственной политике, обеспечивающей их поддержку. |
| The world had recently witnessed the inability of States to reconcile their national interests with the requirements of international law, particularly in the area of international humanitarian and human rights law. | В последнее время мир стал свидетелем неспособности государств согласовывать свои национальные интересы с требованиями международного права, особенно в сфере международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
| Consistent with that request, we hope that all of us will accept the obligation to reconcile ourselves with the general interests of the international community and to avoid acting solely in light of our particular strategic, military or political interests. | В соответствии с этой просьбой мы надеемся, что все мы примем обязательство согласовывать наши интересы с общими интересами международного сообщества и избегать односторонних действий в свете особых стратегических, военных или политических интересов. |
| Subsequent agreements and subsequent practice may also contribute to a clarification of the object and purpose of a treaty, or reconcile invocations of the "object and purpose" of a treaty with other means of interpretation. | Последующие соглашения и последующая практика могут также способствовать уточнению объекта и цели договора или согласовывать ссылки на "объект и цель" договора с другими средствами толкования. |
| One indigenous representative said that Governments should reconcile their views with those interpretations. | Один представитель коренных народов заявил о том, что правительства должны привести свои взгляды в соответствие с данными новыми подходами. |
| The Special Rapporteur believes that the Government of the Sudan could reconcile means with ends, least the means corrupt the ends. | Специальный докладчик надеется, что правительству Судана удастся привести средства в соответствие с целями, в противном случае средства не оправдают целей. |
| The Board recommends that the Administration reconcile all differences in inventory reports, to be based on the field assets control system and to implement measures ensuring accurate maintenance of inventory reports for disclosure of non-expendable equipment in the financial statements. | Комиссия рекомендует Администрации привести данные инвентарных отчетов в соответствии с данными Системы управления имуществом на местах и принять меры к обеспечению точности инвентарных отчетов, с тем чтобы они могли служить источником данных об имуществе длительного пользования при подготовке финансовых ведомостей. |
| The main task of the Committee, with the assistance of the Board, must now be to reconcile the top-down, long-term programme of the National Justice Sector Strategy with the realities on the ground. | Главная задача этого Комитета заключается в том, чтобы с помощью Совета привести всю долгосрочную программу реализации национальной стратегии в области правосудия в соответствие с реалиями на местах. |
| In order to reconcile the objectives of skills, geographical diversity and gender equality with the need to respect the status of both working languages, a progressive approach will have to be adopted. | Для того чтобы привести в соответствие задачи, поставленные в отношении развития профессиональных качеств, географического разнообразия и гендерного равенства, с необходимостью уважать статус обоих рабочих языков, следует внедрить конструктивный подход. |
| To that end, my delegation will spare no effort in the coming days, in consultation and cooperation with all interested delegations, to reconcile the remaining differences that still exist over a few paragraphs. | В этих целях моя делегация приложит все усилия в предстоящие дни в ходе консультаций и во взаимодействии со всеми заинтересованными делегациями, с тем чтобы устранить сохраняющиеся разногласия, которые все еще имеют место в связи с несколькими пунктами. |
| He had been encouraged by the constructive spirit prevailing during the Working Group's discussions, since he believed that Member States would need to show political will in order to reconcile remaining differences of opinion and reach agreement on the proposals. | Председатель Рабочей группы приветствует конструктивный дух, наблюдавшийся в ходе работы Рабочей группы, и подчеркивает, что государства-члены должны проявить политическую волю к тому, чтобы устранить сохраняющиеся разногласия и достичь согласия по предложенным текстам. |
| Inability to reconcile protectionist and productionist views, as well as a lack of ground rules for forest management and related activities, were also said to be impediments to implementation. | Неспособность устранить разногласия между сторонниками защиты окружающей среды и товаропроизводителями, а также отсутствие правовой базы для рационального использования лесных ресурсов и связанной с этим деятельностью также назывались в числе факторов, препятствующих осуществлению программ. |
| Senegal recommended some measures to reconcile globalization and human rights. | Сенегал рекомендовал принять определенные меры для того, чтобы устранить противоречия между глобализацией и правами человека. |
| The Administration could reconcile most of the "not found yet" assets by October, three months after the end of that financial year. | Администрации удалось устранить большинство несоответствий в данных о «пока не обнаруженном имуществе» в октябре, через три месяца после окончания финансового года. |
| The Protocol appears to be an attempt by the two parties to reconcile differences between themselves. | Этот протокол, как представляется, является попыткой урегулировать разногласия между двумя этими компаниями. |
| Of the 7 recommendations that had not been implemented, the Board expressed particular concern with respect to the recommendation made in 2009 that UNHCR conduct exhaustive bank reconciliations and reconcile all differences with the general ledger (ibid., paras. 17 and 49). | Из 7 рекомендаций, которые не были выполнены, особую обеспокоенность у Комиссии вызывает вынесенная в 2009 году рекомендация, согласно которой УВКБ должно провести исчерпывающие выверки банковских ведомостей и урегулировать все расхождения с главной бухгалтерской книгой (там же, пункты 17 и 49). |
| Conduct exhaustive bank reconciliations that reconcile all differences with the general ledger; undertake a re-performance of a sample of bank reconciliations | Проводить всеобъемлющую выверку банковских счетов, позволяющую урегулировать все расхождения с главной бухгалтерской книгой; проводить повторную проверку выборки выверенных банковских ведомостей |
| Even Europeans with few or no qualifications increasingly shun dirty, difficult, and dangerous jobs. The only way to reconcile our aspirations to opportunity for all with the reality of drudgery for some is through immigration. | Единственный способ урегулировать наше стремление к возможностям для всех с действительной необходимостью тяжелой работы для некоторых - это помощь иммиграции. |
| Richard's act of mercy was calculated to reconcile him with Stanley, but it may have been to no avail-Carpenter has identified a further cause of friction in Richard's intention to reopen an old land dispute that involved Thomas Stanley and the Harrington family. | Акт милосердия Ричарда имел целью урегулировать отношения со Стэнли, но как считал Карпентер, дал толчок дальнейшим трениям в виде повторного рассмотрения старого спора вокруг земли, который вовлёк Томаса Стэнли и семью Гаррингтонов. |
| The Government has established a reparation commission which tries to pay reparation and to reconcile the people in that area, but the successful cases are few. | Правительство учредило Комиссию по возмещению ущерба, которая старается выплачивать компенсацию и примирять людей в этом районе, однако достигнутые успехи остаются весьма ограниченными. |
| He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. | Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять. |
| We understand that it is a difficult and complex task to reconcile interests in an organization that no longer has 51 Member States, as it did in 1945, but rather 184. | Мы понимаем, что трудно и сложно примирять интересы не 51 государства, как это было в 1945 году, а 184 государств, являющихся членами Организации Объединенных Наций в 1994 году. |
| On terrorism and human rights, France has two imperatives to reconcile: ensuring the security of citizens and preserving, in the fight against terrorism, a very high level of respect for human rights. | Что касается терроризма и прав человека, то Франция вынуждена примирять две настоятельные необходимости: обеспечение безопасности граждан и гарантирование, в условиях борьбы с терроризмом, очень высокого уровня соблюдения прав человека. |
| However, the Assembly still has to demonstrate its ability to reconcile the interests of its member States and to take action to implement the hard choices which revitalization of this important universal forum requires. | Однако Ассамблея еще не проявила своей способности примирять интересы государств-членов и принимать ответственные решения, которых требует активизация этого важного универсального форума. |
| (b) Maintain a consolidated staffing document and periodically reconcile the number and level of authorized posts by functional unit; | Ь) вести сводный документ об укомплектовании штатов и периодически выверять число и уровень утвержденных должностей по функциональным подразделениям; |
| The Board recommends that the UNJSPF secretariat: (a) reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on reconciling items in a timely manner; and (b) make system enhancements to assist with regular reconciliations where necessary. | Комиссия рекомендует секретариату ОПФПООН: а) выверять ежемесячные взносы, получаемые от организаций-членов и своевременно отслеживать вопросы, связанные с выверкой; и Ь) расширять систему с целью содействия регулярному проведению выверки в случае необходимости. |
| In the past, planners trying to find suitable sites for growing a particular crop had had to manually reconcile different types of maps and written information in order to get the necessary data. | В прошлом планирующие организации, занимавшиеся поиском пригодных земельных участков для выращивания какой-либо сельскохозяйственной культуры, были вынуждены вручную выверять различные виды карт и письменную информацию, с тем чтобы получить необходимые данные. |
| Reconcile the unliquidated obligations reported at year-end by field offices to ensure that there is no overstatement of expenditures in the accounts; | Выверять непогашенные обязательства, о которых сообщается в конце года отделениями на метах, с тем чтобы в отчетности не завышались показатели расходов. |
| The Board reiterates its previous recommendation that the Fund secretariat should reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on unreconciled items in a timely manner. | Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, что секретариату Фонда следует выверять ежемесячные взносы, получаемые из организаций-членов, и своевременно устранять расхождения, выявленные в ходе выверки. |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| And my dearest wish is to reconcile them. | И все, чего я хочу, - помирить их. |
| Because of this, the couple quarrel, and the King with the Wolf and the Cat think how to reconcile them. | Из-за этого супруги ссорятся, и царь с Волком и котом думают, как их помирить. |
| The court shall endeavour to reconcile the two parties, provided that a reconciliation does not harm the interests of the child. | Суд пытается помирить обе стороны при условии, что при этом не пострадают интересы ребенка. |
| Haven't you been able to persuade him to reconcile with you? | Возможно, мне удастся помирить вас? |
| No. To reconcile this family. | Помирить всю вашу семью. |