Английский - русский
Перевод слова Reconcile

Перевод reconcile с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Примирить (примеров 248)
PPPs seek to reconcile and synthesise these different approaches, so that the private sector's strengths and resources can be used to best advantage. Практика ПГЧС помогает примирить и увязать эти различные подходы в интересах максимально эффективного использования сильных сторон и ресурсов частного сектора.
Diplomatic efforts to reconcile Chad and the Sudan followed those events, including regional and African Union initiatives. После этих событий были предприняты дипломатические усилия с целью примирить Чад и Судан, включая региональные меры и инициативы, с которыми выступил Африканский союз.
He came to me very often, trying to reconcile his faith with... your lifestyle. Он часто приходил ко мне, пытаясь примирить свою веру с... твоим образом жизни.
If Djeli Kouyaté could reconcile you with your father, Если бы он смог примирить твоего оца с тобой...
In the eyes of historians, President Jacques Chirac's redeeming value will most probably remain his courageous attempt to reconcile France's wounded minorities with their past and the French nation through a national process of repentance. В глазах историков главной заслугой президента Жака Ширака, вероятно, останется его отважная попытка примирить ущемлённые национальные меньшинства Франции с их прошлым и с французской нацией посредством национального процесса покаяния.
Больше примеров...
Согласовать (примеров 157)
This key development helps to reconcile two of the three major global developments: faster growth and lower inflation. Этот важный процесс помогает согласовать тенденции изменений двух из трех основных глобальных показателей: более быстрого роста экономики и более низкой инфляции.
Additionally, there was a discussion on how to reconcile benchmark PPPs with time-series PPPs that are based on gross domestic product (GDP) growth rates. Кроме того, состоялось обсуждение вопроса о том, как согласовать базовые значения ППС с динамическими рядами значений ППС, рассчитанными на основе темпов роста валового внутреннего продукта (ВВП).
The Board recommends that UNHCR review and reconcile long-outstanding payables to ensure that only valid payables are recorded in the accounts. Комиссия рекомендует УВКБ рассмотреть и согласовать вопрос о давней кредиторской задолженности для обеспечения того, чтобы в счетах учитывалась только обоснованная кредиторская задолженность.
He had insisted that ways should be found to reconcile the protection and promotion of the rights covered by his mandate with the fight against intolerance, discrimination and incitement to hatred. Он настаивал на том, что необходимо найти способы, чтобы согласовать защиту и поощрение прав, закрепленных в его мандате, с борьбой против нетерпимости, дискриминации и подстрекательства к ненависти.
In my last report, I informed the Council that the Secretariat had striven to reconcile, to the extent possible, the views of the two parties on the code governing their conduct during the referendum campaign. В моем последнем докладе я информировал Совет о том, что Секретариат стремился согласовать в той степени, в какой это возможно, точки зрения обеих сторон по кодексу, регулирующему их поведение в ходе кампании по проведению референдума.
Больше примеров...
Согласования (примеров 147)
Belarus excludes the data on secondary jobs in order to reconcile the estimates; Ь) Беларусь исключает данные о совместительстве в целях согласования оценочных показателей;
It often took a long time to reconcile the competing views and needs of United Nations organizations, especially as they varied greatly in size, structure and mandate. Зачастую для согласования различающихся подходов и потребностей организаций системы Организации Объединенных Наций требуется немало времени, в частности потому, что они существенно различаются по своим размерам, структуре и мандатам.
By law, after census conclusion data have to be used in an administrative check to reconcile local population registers with census results. По закону после завершения переписи данные должны проходить административную проверку для согласования данных местных регистров населения с результатами переписи.
Institutional cooperation within Governments as well as cooperation with other stakeholders (e.g., local authorities, industry associations and water-user groups) is needed to improve data availability and reliability and to consolidate and reconcile all the relevant data within the framework of a national water information system. Институциональное сотрудничество в рамках правительства, а также сотрудничество с другими заинтересованными сторонами (например, местными властями, отраслевыми ассоциациями и группами водопользователей) необходимо для улучшения наличия и надежности данных и для объединения и согласования всех соответствующих данных в рамках национальной информационной системы по водным ресурсам.
UNDP and other United Nations agencies embarked on a joint effort to reconcile service clearing accounts and project clearing accounts balances at end of the biennium. ПРООН и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций приступили к осуществлению совместных усилий в целях согласования данных об остатках средств на счетах расчетов за услуги и счетах расчетов по проектам на конец двухгодичного периода.
Больше примеров...
Совмещать (примеров 93)
The possibility to reconcile work and family duties is an essential prerequisite for promoting common responsibility of women and men for the upbringing of their children. Возможность совмещать производственные и семейные обязанности является существенной предпосылкой для оказания содействия развитию общей ответственности женщин и мужчин по воспитанию детей.
Such provisions are becoming more common around the world, with increased awareness of men's parenting roles and their need to reconcile work and family life. Эта практика постепенно распространяется по всему миру, что объясняется все более широким признанием родительских функций мужчин и необходимости для них совмещать работу с семейными обязанностями.
In particular, the State party should promote family-friendly working conditions and provide adequate funding and support to programmes to enable parents to reconcile family life and work, such as the blueprint for childcare being prepared by the National Women's Service. В частности, государству-участнику следует содействовать тому, чтобы условия труда не наносили ущерба семье, а также обеспечивать необходимыми средствами и поддержкой программы, позволяющие родителям совмещать семейную жизнь и работу, такие, как проект программы заботы о детях, разрабатываемый Национальным управлением по делам женщин.
"With or Without You" was written while he was struggling to reconcile his wanderlust as a musician with his domestic responsibilities. «With or Without You» была написана в период, когда фронтмен пытался совмещать обязанности женатого человека и гастрольную жизнь музыканта.
(c) Step up its efforts to review the provisions of the Labour Code on maternity and paternity leave and engage trade unions and women's organizations with a view to enabling women and men to reconcile professional and family responsibilities; с) активизировать свои усилия по обзору положений Трудового кодекса, касающихся отпуска по беременности и родам и отцовского отпуска, и привлечь профсоюзы и женские организации к усилиям, призванным помочь женщинам и мужчинам совмещать профессиональные и семейные обязанности;
Больше примеров...
Примирению (примеров 81)
Quite clearly, the United Nations is at the forefront of efforts to address and reconcile these complex processes. Очевидно, что Организация Объединенных Наций находится в авангарде всех усилий по изучению и примирению этих сложных процессов.
Ultimately, the approaches of the big players must be conducive to friendship, must reconcile with and embrace nations that have been alienated and have felt threatened by oppressive policies. В конечном итоге, подходы крупных стран должны благоприятствовать отношениям дружбы, способствовать примирению и сближению государств, которые подвергались отчуждению и угрозам в результате применения репрессивной политики.
During this period, a newly formed Working Group on Eastern Europe has undertaken a project to reconcile veterans who had fought on different sides during World War II, and in subsequent regional conflicts. В течение этого периода недавно созданная рабочая группа по Восточной Европе приступила к осуществлению проекта по примирению ветеранов, которые воевали против друг друга во время второй мировой войны и в последующих региональных конфликтах.
In order to reconcile families, mediation units were established in the courts and civil institutions to facilitate the reconciliation of families and promote family welfare. В целях примирения семей в судах и гражданских учреждениях были созданы отделы посредничества, призванные содействовать примирению и росту благосостояния семей.
Adjudicators do not seek to identify and punish the defaulter (unless deemed necessary), but to reconcile the disputing parties with each other and the rest of society. Арбитры стремятся не к установлению и наказанию виновного (если это не признается необходимым), а к примирению друг с другом участвующих в споре сторон, а также других членов общества.
Больше примеров...
Примирения (примеров 102)
But what they will never be, under any circumstances, is partners in a plan to reconcile with England. Но чем они точно никогда не будут, ни при каких обстоятельствах, так это партнёрами в плане примирения с Англией.
Processes to uncover and document "the truth", identify those responsible, reconcile opposed groupings and provide compensation for past violations (transitional justice) are complex and need an array of different response mechanisms. Процессы поиска и документального подтверждения «истины», установления виновных, примирения противостоящих групп и выплаты компенсаций за совершенные в прошлом нарушения (правосудие переходного периода) являются весьма сложными и требуют использования целого спектра механизмов.
Mr. Elnor (Sudan) said that the Committee was the most appropriate forum in which to discuss universal jurisdiction and to seek to reconcile the differing views of States, particularly with regard to its scope. Г-н Эльнор (Судан) говорит, что Комитет является наиболее подходящим форумом для обсуждения принципа универсальной юрисдикции и примирения различных точек зрения государств, в особенности в области охвата данного принципа.
With regard to the situation in Somalia, my country would like to commend the efforts by Egypt, as well as by Ethiopia and the neighbouring countries, to reconcile the Somalis and to convene a national reconciliation conference. Что касается положения в Сомали, то моя страна хотела бы высоко оценить усилия Египта, а также Эфиопии и других соседних стран, которые предпринимаются ими для того, чтобы добиться мира между сомалийцами и провести национальную конференцию по вопросу о достижении цели примирения.
In particular, it was stressed that these issues required urgent attention and that is was never too soon to adopt a multi-perspective approach in history teaching and memorialization processes, as without facing the past, people could not reconcile. В частности, было подчеркнуто, что эти вопросы требуют срочного внимания и что следует заблаговременно внедрять подход, учитывающий различные точки зрения, в процессы преподавания истории и увековечения памяти, ибо без анализа своего прошлого народ не сможет достичь примирения.
Больше примеров...
Сочетать (примеров 80)
Increasing the possibilities for the employment of women through the development of services enabling them to reconcile work and family life, расширение возможностей для трудоустройства женщин с помощью развития служб, позволяющих им сочетать работу и семейные обязанности;
The CHAIRPERSON said that, while Australia was clearly making great efforts to enable women to reconcile their family responsibilities with employment, she was baffled by the low representation by women in political life. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, несмотря на то, что Австралия, безусловно, предпринимает огромные усилия, с тем чтобы дать женщинам возможность сочетать их семейные обязанности с работой, у нее вызывает удивление низкая представленность женщин в политической жизни страны.
The growing number of women in the workforce was a key factor for development, but social structures such as child-care facilities must be improved to enable them to reconcile their productive and reproductive roles so as to develop their full potential. Рост числа работающих женщин является ключевым фактором развития, но необходимо улучшить такие элементы социальной инфраструктуры, как учреждения по уходу за детьми, что позволит им сочетать свою производственную и репродуктивную роль и в полной мере развивать свои потенциальные возможности.
Policies of these societies include measures that reconcile work and family responsibilities. Стратегии в этих странах включают меры, которые позволяют сочетать производственные и семейные обязанности.
The International Labour Organization Workers with Family Responsibilities Convention, 1981, and its accompanying Recommendation No. 165, give specific guidance on policies and measures needed to assist both women and men workers to reconcile employment and family responsibilities. В Конвенции Международной организации труда о трудящихся с семейными обязанностями 1981 года и в связанной с ней Рекомендации Nº 165 содержатся конкретные рекомендации в отношении тех стратегий и мер, которые необходимы для того, чтобы помочь трудящимся женщинам и мужчинам сочетать свою трудовую деятельность с семейными обязанностями.
Больше примеров...
Увязать (примеров 70)
It was shown that, in some cases, it is quite challenging to reconcile the location of digital tachograph sensors with the ADR requirements. Было указано, что в некоторых случаях весьма трудно увязать место установки датчиков цифрового тахографа с предписаниями ДОПОГ.
An important issue in the new emphasis on poverty is how to reconcile ownership with conditionality. Один из важных вопросов в связи с новым заострением внимания на проблеме нищеты состоит в том, как увязать принцип национальной ответственности и обусловленность.
I think we spent a lot of time in the second part of this year trying to reconcile this contradiction in a way by establishing principles of how the system should work. Как мне думается, во второй половине этого года мы потратили много времени, пытаясь увязать это противоречие в некотором смысле путем установления принципов на тот счет, как должна работать система.
The objectives of this session should be to discuss and share experiences on how to reconcile trade and environmental matters in the forest sector, namely: Задача данного заседания должна состоять в том, чтобы обсудить, каким образом можно увязать торговлю с охраной природы в лесном секторе, и обменяться опытом работы, а также, чтобы:
(b) Even if the mission (manually) determines the shares of planned operational resources for each results-based budgeting framework for the budget, it cannot automatically reconcile this with actual usage, as information on the latter is maintained outside the financial systems; Ь) даже если миссии (с использованием неавтоматизированных систем) определяют доли запланированных оперативных ресурсов по каждому компоненту бюджета, ориентированного на конкретные результаты, они не в состоянии автоматически увязать их с фактическими показателями использования ресурсов, поскольку информация о последних хранится вне финансовых систем;
Больше примеров...
Совместить (примеров 52)
One of the most contentious issues was how to reconcile universal jurisdiction with the jurisdictional immunities of State officials. Одним из наиболее спорных является вопрос о том, как совместить универсальную юрисдикцию с юрисдикционными иммунитетами должностных лиц государства.
It was also difficult to understand the relationship between articles 19 and 28 and to reconcile the notion of urgency with that of planned measures; she would comment further on that point of the Drafting Committee. Помимо этого, по мнению представителя Греции, здесь трудно проследить взаимосвязь между статьями 19 и 28 и совместить понятие неотложных мер с планируемыми мерами; она намерена более подробно высказаться по этому вопросу в Редакционном комитете.
It is difficult to see how to reconcile the pursuit of such efforts by the nuclear Powers with the maintenance of clandestine nuclear capabilities, or the development of programmes, in violation of commitments undertaken, elsewhere. Трудно представить себе, каким образом можно совместить продолжение ядерными державами таких усилий с сохранением, в нарушение принятых обязательств, тайных ядерных потенциалов или развитием программ в других сферах.
Our task here in New York is to assess carefully the implementation stage of the commitments undertaken in Rio and above all, I believe, to act in such a way as to reconcile future economic development, social justice and the preservation of nature. Наша задача здесь, в Нью-Йорке, заключается в том, чтобы произвести тщательную оценку стадии осуществления взятых в Рио-де-Жанейро обязательств и, прежде всего, я считаю, предпринять такие действия, чтобы совместить будущее экономическое развитие, социальную справедливость и охрану природы.
And that seemed to be the best way to reconcile this urge I had to tell stories with my urges to create images. Казалось, это лучший способ совместить мою тягу к рассказыванию историй с тягой к созданию образов.
Больше примеров...
Примириться (примеров 45)
But also keen to reconcile, to make an effort to pursue who she really was. Но и готова примириться, попытаться остаться той, кто она на самом деле.
In some cases, the children cannot reconcile their dual lifestyles, and the ensuing disputes cause them to run away from home. В некоторых случаях дети не могут примириться со своим двойным образом жизни и на почве вытекающих из этого разногласий убегают из дома.
What, I can't reconcile you being a cheating, violent bully? Потому что я не могла примириться, что ты изменял и распускал руки?
Carrie goes to Maggie's house to try and reconcile, but instead learns from Bill (Mackenzie Astin) that Maggie is meeting a lawyer to seek custody of Franny. Кэрри идёт в дом Мэгги, чтобы попытаться примириться, но она узнаёт от Билла (Маккензи Астин), что Мэгги встречается с адвокатом, чтобы получить опеку над Фрэнни.
In Season 7 they begin to reconcile. В 7-м сезоне они делают несколько попыток примириться.
Больше примеров...
Помириться (примеров 37)
She helped you reconcile with your dad. Она помогла тебе помириться с отцом.
Curious how you managed to turn this case into an opportunity for Benny to reconcile with Amanda. Любопытно, как ты умудрился обратить это дело в возможность для Бенни помириться с Амандой?
Well, about Bbal Ddae, how about you ladies reconcile with Bbal Ddae? Ну, речь о Баль Дэ. Как насчёт того, чтоб с ним помириться, девушки?
He wouldn't be asking me to go out to dinner if he wasn't ready to reconcile. Он бы не приглашал на ужин, если бы не был готов помириться.
Mum, I will do everything that we reconcile. Мама, обещаю, что сделаю всё, чтобы с ним помириться.
Больше примеров...
Согласовывать (примеров 37)
A process of revision should be established in order to reconcile the texts. Следует установить процедуры редактирования, которые позволяли бы согласовывать тексты.
With administrative data in general, the statistician has to take what is available, reconcile any differences in concepts, definition or coverage between the administrative file and the statistical objectives, and assess any issues of reporting or coding accuracy in the records. Что касается административных данных в целом, то статистик вынужден иметь дело с тем, что он получает, согласовывать какие-либо различия в подходах, определениях и сферах охвата между административными материалами и статистическими задачами, а также учитывать возможные неточности учета или кодирования полученных данных.
Like the international instruments, the regional instruments leave many issues unexplained and do not provide much detail on specific interpretations and how to reconcile apparent inconsistencies among their provisions. Как и международные правовые документы, региональные документы оставляют открытыми многие вопросы и не содержат подробных указаний в отношении конкретного толкования положений, а также в отношении вопроса о том, каким образом следует согласовывать очевидные несоответствия, существующие между их положениями.
He noted that some elements of international law sought to reconcile forms of indigenous justice with human rights norms. Он отмечает, что в международном праве есть определенные элементы, позволяющие согласовывать различные формы правосудия коренных народов с правозащитными нормами.
She drew attention, inter alia, to the important question of child care to help parents reconcile their professional, family and educational responsibilities. Г-жа Фостье обращает, в частности, внимание на важный вопрос ухода за детьми, который должен позволить родителям более эффективно согласовывать осуществление своих обязанностей в области профессиональной деятельности, семьи и образования.
Больше примеров...
Привести (примеров 40)
His mandate is much more demanding: he must reconcile France's public interests with its private passions. Его задача гораздо сложнее: он должен привести общественные интересы Франции в соответствие с личными страстями ее граждан.
There is now a need, on a regional basis, to reconcile supply of ODS with consumption if illegal trade is to be avoided. На нынешнем этапе для предотвращения незаконной торговли необходимо привести предложение ОРВ в соответствие с их спросом на региональном уровне.
One delegation raised a query regarding how UNDP could reconcile its mandate with those of institutions whose pursuit of macroeconomic stability tended to aggravate special development situations. Одна из делегаций поинтересовалась, каким образом ПРООН может привести свой мандат в соответствие с мандатами тех учреждений, которые, стремясь к макроэкономической стабильности, как правило, еще более усугубляют особые ситуации, связанные с развитием.
Our thinking on this matter has been coordinated within a group of 10 countries; our objective was realistic, pragmatic, balanced reform that will serve to reconcile the Council's efficiency and its representativeness. Наша позиция по этому вопросу согласуется с позицией группы 10 стран; наша цель состоит в проведении реалистичной, прагматичной, сбалансированной реформы Совета Безопасности, которая позволит привести в соответствие эффективность работы Совета и его представительность.
The Committee believed that the State should reconcile freedoms and coordinate human rights within the framework of the Covenant, not outside it, as freedom of expression was essential for democracy. Комитет полагает, что государство должно привести в соответствие свободы, которые следует гармонизировать с правами человека в рамках Пакта, а не вовне его, поскольку свобода выражения мнений является важнейшим условием демократии.
Больше примеров...
Устранить (примеров 35)
Given that several institutions are engaged in data collection and dissemination, it is necessary to clarify distinct concepts and methodologies that are used and, to the extent possible, reconcile unnecessary differences. С учетом того, что сбором и распространением информации занимаются несколько учреждений, необходимо четко разъяснить используемые различные концепции и методологии и устранить по возможности ненужные различия.
The Secretary-General recommends that Member States, United Nations entities, non-governmental organizations and other multilateral humanitarian bodies work more closely together so as to reconcile these two imperatives. Генеральный секретарь рекомендует государствам-членам, структурам Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и другим многосторонним гуманитарным органам работать в более тесном контакте, с тем чтобы устранить противоречия между этими двумя неотложными задачами.
The proposal submitted by the Commission on 23 March 1998 seeks to reconcile the great diversity of indigenous languages in use in Guatemala with the traditional limitations of public administration. Цель предложения, представленного Комиссией 23 марта 1998 года, состоит в том, чтобы устранить противоречие между многообразием языков местного населения, используемых в Гватемале, и традиционными ограничениями, налагаемыми системой государственного управления.
The Committee wished to know how the Government of Bangladesh intended to reconcile its constitutional guarantees of equality before the law to all citizens and its ratification of the Convention with the exception of the discriminatory practices remaining under personal laws. Комитет хотел бы знать, каким образом правительство Бангладеш намерено устранить противоречие между конституционными гарантиями равенства перед законом для всех граждан, ратификацией Конвенции и дискриминационными видами практики, которые по-прежнему применяются на основании персонального права.
We should also harness the international economic system and put it to the service of the real needs of people, and should reconcile trade competitiveness with environmental protection within the framework of the World Trade Organization. Необходимо также обуздать международную экономическую систему, поставив ее на службу реальным потребностям людей, и устранить в рамках Всемирной торговой организации противоречия между потребностями торговой конкуренции и защиты окружающей среды.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 27)
However, Japan regretted the incidents involving the arrest of two opposition legislators, expressing the hope that the Government and the opposition would reconcile their differences in a lawful manner. Вместе с тем Япония выразила сожаление в связи с арестом двух принадлежащих к оппозиции законодателей, выразив надежду на то, что правительство и оппозиция смогут законным образом урегулировать существующие между ними разногласия.
The only way to reconcile our aspirations to opportunity for all with the reality of drudgery for some is through immigration. Единственный способ урегулировать наше стремление к возможностям для всех с действительной необходимостью тяжелой работы для некоторых - это помощь иммиграции.
Canada condemned the coup; while the United States' White House Press Secretary Jay Carney said, "We call for the release of all government leaders and urge all parties to reconcile their differences through the democratic process." Пресс-секретарь американского Белого дома Джей Карни заявил: «Мы призываем к освобождению всех государственных деятелей и призываем все стороны урегулировать свои разногласия путём демократического процесса».
One of the outstanding issues was how better to reconcile the views and needs of all States in the course of elaborating a new international financial system that was responsive to the priorities of growth and development and promoted economic and social equity. Одним из вопросов, которые надлежит урегулировать, состоит в определении наилучших способов примирить взгляды и потребности всех стран при выработке новой международной финансовой системы, отвечающей приоритетным задачам роста и развития, а также способствующей экономической и социальной справедливости.
I think we should reconcile Я решил, что мы должны урегулировать проблему
Больше примеров...
Примирять (примеров 16)
Stated differently, the suggestion is that societies have lost part of their capacity to balance individual and societal needs and reconcile the particular interest with the common good. Иными словами, смысл этой темы в том, что общества частично утратили способность устанавливать баланс между потребностями индивидов и общества и примирять интересы отдельно взятого человека с общественным благом.
On terrorism and human rights, France has two imperatives to reconcile: ensuring the security of citizens and preserving, in the fight against terrorism, a very high level of respect for human rights. Что касается терроризма и прав человека, то Франция вынуждена примирять две настоятельные необходимости: обеспечение безопасности граждан и гарантирование, в условиях борьбы с терроризмом, очень высокого уровня соблюдения прав человека.
She has the skills to reconcile peaple and work out the new conflicts. Обладает талантом примирять самых непримиримых оппонентов и предупреждать еще не возгоревшееся пламя конфликта.
However, the Assembly still has to demonstrate its ability to reconcile the interests of its member States and to take action to implement the hard choices which revitalization of this important universal forum requires. Однако Ассамблея еще не проявила своей способности примирять интересы государств-членов и принимать ответственные решения, которых требует активизация этого важного универсального форума.
Our societies should henceforth reconcile the often very divergent effects that globalization has on the individual and on the State - namely, unemployment, competition and financial speculation. Отныне наши общества должны примирять между собой зачастую очень разные последствия глобализации для человека и для государства, а именно безработицу, конкуренцию и финансовую спекуляцию.
Больше примеров...
Выверять (примеров 17)
The Board observed that there was a need for the Fund to analyse and reconcile benefits payable. Комиссия сделала замечание о том, что Фонду необходимо анализировать и выверять подлежащие выплате пособия.
The challenge is compounded by the need to reconcile the lists of business partners (vendors, implementing partners and human resources) across the Secretariat. Задача усложняется тем, что необходимо выверять перечни деловых партнеров (поставщиков, партнеров-исполнителей и людских ресурсов) во всем Секретариате.
UNHCR has already adopted international best practice and is able to automatically reconcile its accounts payable sub-systems, on a daily basis, for all UNHCR Headquarters bank accounts, which represent the most active and high-value bank accounts. УВКБ уже внедрило передовую международную практику и имеет возможность автоматически выверять на ежедневной основе свои подсистемы кредиторской задолженности по всем банковским счетам штаб-квартиры УВКБ, которые используются наиболее активно и являются наиболее значимыми.
Reconcile the unliquidated obligations reported at year-end by field offices to ensure that there is no overstatement of expenditures in the accounts; Выверять непогашенные обязательства, о которых сообщается в конце года отделениями на метах, с тем чтобы в отчетности не завышались показатели расходов.
The Board reiterates its previous recommendation that the Fund secretariat should reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on unreconciled items in a timely manner. Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, что секретариату Фонда следует выверять ежемесячные взносы, получаемые из организаций-членов, и своевременно устранять расхождения, выявленные в ходе выверки.
Больше примеров...
Примиряться (примеров 4)
I don't want to reconcile with Sara. Я не хочу примиряться с Сарой.
They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях.
Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым;
In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим.
Больше примеров...
Помирить (примеров 12)
And my dearest wish is to reconcile them. И все, чего я хочу, - помирить их.
Because of this, the couple quarrel, and the King with the Wolf and the Cat think how to reconcile them. Из-за этого супруги ссорятся, и царь с Волком и котом думают, как их помирить.
At the award ceremony Chairman Sejersted answered these charges, pointing out that during the civil conflict Ramos-Horta was not even in the country and on his return he tried to reconcile the two parties. На церемонии награждения председатель Нобелевского комитета Сейерстеда ответил на эти обвинения, указав, что во время гражданского конфликта Рамуш-Орта даже не присутствовал в стране и после возвращения он пытался помирить две партии.
They try to reconcile their children, but everyone does it in their own way, as a result of which matchmakers do not just quarrel with children, but also bring the family to the brink of divorce. Они стараются помирить своих детей, но каждый делает это по-своему, в результате чего сваты не просто ссорятся с детьми, но и доводят семью до грани развода.
No. To reconcile this family. Помирить всю вашу семью.
Больше примеров...