| On the other hand, attempts had to be made to reconcile divergent views on various subjects stemming from existing religious, ethical and cultural diversities. | С другой стороны, необходимо было попытаться примирить различные мнения по различным вопросам, что объясняется имеющимися религиозными, этическими и культурными различиями. |
| How are we to reconcile these two very different opinions on the state of international security? | Ну и вот как нам примирить эти два весьма диаметральных мнения о состоянии международной безопасности? |
| Some delegations highlighted that such a conference would provide the opportunity to agree on a definition of terrorism and identify the root causes, and would serve as a platform to resolve other outstanding issues and reconcile positions among delegations. | Некоторые делегации особо отметили, что такая конференция дала бы возможность согласовать определение терроризма, выявить его коренные причины и послужить платформой для урегулирования других нерешенных вопросов и примирить позиции делегаций. |
| The group's mission is to reconcile between two sides and to prevent the execution of Ghesas. | Цель группы заключается в том, чтобы примирить обе стороны и не допустить казни виновных в случае «гесас». |
| Only a strong central authority that enjoys the confidence of the population can reconcile the nation and effectively implement the objectives contained in the internationally-backed Afghanistan Compact and allied initiatives, such as the interim Afghanistan National Development Strategy and the National Drug Control Strategy. | Только сильная центральная власть, пользующаяся доверием населения, способна примирить нацию и плодотворно выполнить задачи, поставленные в пользующемся международной поддержкой Соглашении по Афганистану и сопряженных с ним инициативах, таких как временная Стратегия национального развития Афганистана и Национальная стратегия борьбы с наркотиками. |
| The Government of Canada seeks to reconcile the rights of Aboriginal peoples over traditional lands with Canadian territorial sovereignty through continued respect for existing, historic treaties and the negotiation of new treaties and other agreements. | Правительство Канады старается согласовать права аборигенных народов на традиционные земли с территориальным суверенитетом Канады посредством неизменного уважения существующих исторических договоров и заключения новых договоров и других соглашений. |
| One way to address this challenge would be to apply the two approaches simultaneously, which would offer an opportunity to identify the main factors accounting for the differences and to reconcile the two methods. | Одним из путей решения этой проблемы могло бы стать одновременное применение двух подходов, что позволило бы выявить основные факторы, определяющие имеющиеся различия, и согласовать эти два метода. |
| It is now generally accepted that the process of adjustment has failed to reconcile the objectives of adjustment with the needs of the most vulnerable socio-economic groups in many countries undergoing structural adjustment. | В настоящее время повсеместно признается, что во многих странах, где осуществляется структурная перестройка, не удалось согласовать цели перестройки с потребностями наиболее уязвимых социально-экономических групп. |
| The Board recommends that UNRWA update the Financial Management System on a timely basis and reconcile it with the Reality system to ensure accurate information that is of value to management. | Комиссия рекомендует БАПОР регулярно обновлять систему финансового управления и согласовать ее с системой «Риэлити», с тем чтобы обеспечить предоставление точной информации, имеющей важное значение для управления. |
| It was also central that debt-related initiatives, such as the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, be expanded in order to reconcile the need to maintain sustainable levels of debt with the need to promote growth and eradicate poverty. | Также важно расширить связанные с задолженностью инициативы, такие, как Инициатива по сокращению долга бедных стран с крупной задолженностью, с тем чтобы согласовать необходимость поддержания приемлемого уровня задолженности с необходимостью обеспечения роста и борьбы с нищетой. |
| Throughout the political consultations, my Special Representative did his utmost to secure consensus and reconcile often contradictory positions. | В ходе политических консультаций мой Специальный представитель сделал все возможное для достижения консенсуса и согласования нередко противоречивых позиций. |
| However, at times, States have to make difficult balancing decisions to reconcile different societal needs. | Вместе с тем иногда государствам приходится принимать трудные решения для согласования различных потребностей общества. |
| Participation and engagement help citizens to reconcile their multiple interests and explore trade-offs. | Участие и вовлеченность помогают гражданам примирять свои многочисленные интересы и изыскивать возможные пути их согласования. |
| The Special Rapporteur also agreed that this distinction between the possession of the right and its exercise might be useful in order to reconcile the customary law in this matter and the new developments. | Специальный докладчик также согласен с тем, что это различие между обладанием правом и его осуществлением может быть полезным для согласования обычного права по этому вопросу и новых концепций. |
| The reason behind such an initiative was the paramount need to reconcile the process of development with its impact on the environment, putting the human being at the very centre of concerns for sustainable development. | Поводом для такой инициативы послужила исключительная необходимость согласования процесса развития с его воздействием на окружающую среду, уделение интересам людей основного внимания в устойчивом развитии. |
| It was also difficult for women to reconcile their work and family life. | Кроме того, женщинам трудно совмещать производственную деятельность и семейные обязанности. |
| Hiring domestic workers is a common solution for many families trying to reconcile care responsibilities with the demands of employment. | ЗЗ. Многие семьи, пытающиеся совмещать обязанности по уходу с производственными обязанностями, часто прибегают к найму домашних работников. |
| The goal of those regulations was to allow women to reconcile their various roles as mothers, spouses and workers. | Они имеют своей целью создать условия для того, чтобы женщины могли совмещать разнообразные обязанности матерей, супруг и работниц. |
| The possibility to reconcile work and family duties is an essential prerequisite for promoting common responsibility of women and men for the upbringing of their children. | Возможность совмещать производственные и семейные обязанности является существенной предпосылкой для оказания содействия развитию общей ответственности женщин и мужчин по воспитанию детей. |
| These new institutions are intended to help parents reconcile their family commitments and their working obligations. | Главная цель этого нового учреждения, являющегося средством связи между родительским домом, школой и местным сообществом, - помогать родителям более разумно совмещать семейные обязанности и профессиональную деятельность. |
| The Afghan Peace and Reintegration Programme continued efforts, through provincial peace councils and local authorities, to encourage lower-level combatants to reconcile. | С помощью провинциальных советов мира и местных властей через Афганскую программу мира и реинтеграции продолжали прилагаться усилия к тому, чтобы побудить комбатантов низового уровня к примирению. |
| In that regard, his country was pleased to note the personal involvement of the Secretary-General of the United Nations, who was making every effort to reconcile the positions of the parties. | В этой связи его страна с удовлетворением отмечает личное участие Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который прилагает все усилия к примирению позиций сторон. |
| After the immediate crisis has passed, we must support recovery efforts to help communities rebuild and reconcile, by addressing the causes of the crisis. | После преодоления кризиса мы должны оказать поддержку общинам в их усилиях по восстановлению и примирению, устранив причины, которые привели к возникновению кризиса. |
| The Ministry of Reconciliation coordinates the work of various line ministries and civil society to rehabilitate and reconcile those who suffered in the events of 19 May 2000 and their aftermath. | Министерство по вопросам примирения координирует работу различных отраслевых министерств и организаций гражданского общества по реабилитации и примирению, пострадавших от событий 19 мая 2000 года и их последствий: |
| This ostracism reflects a hermetic approach, not a relationship based on dialogue, which is characterized by openness and seeks to bring together and reconcile parties. | Остракизм ведет к изоляции, а не к строительству отношений на основе диалога, которые открывают дорогу к сближению и примирению. |
| The Commission recommended, inter alia, the urgent institution of mechanisms to reconcile feuding communities. | Комиссия рекомендовала, в частности, в срочном порядке создать механизмы для примирения между враждующими общинами. |
| But what they will never be, under any circumstances, is partners in a plan to reconcile with England. | Но чем они точно никогда не будут, ни при каких обстоятельствах, так это партнёрами в плане примирения с Англией. |
| In some areas, however, the success of this effort has led to insurgents increasing their intimidation campaign against communities and individuals who have chosen to reconcile with the Government. | Однако в некоторых районах успех этого начинания привел к тому, что повстанцы активизировали свою кампанию запугивания местного населения и лиц, которые выбрали путь примирения с правительством. |
| It called on the Burundi political parties to reconcile their views to enable the regional technical commission to proceed with its work aimed at restoring security and starting the political healing process. | Она призвала политические партии Бурунди согласовать свои позиции, с тем чтобы региональная техническая комиссия могла приступить к своей работе, имеющей целью восстановить условия безопасности и начать процесс политического примирения. |
| (a) There is no juvenile justice system in place that would allow judges to deal with such children in a child appropriate manner, including diversion measures to reconcile such children with society; | а) отсутствует система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая бы позволяла судьям обращаться с такими детьми с надлежащим учетом их интересов, включая замену уголовной ответственности альтернативными мерами в целях примирения таких детей с обществом; |
| Mr. Atiyanto (Indonesia) endorsed the statement made by the Group of 77 and China and said that, on the issue of globalization and interdependence, it was necessary to reconcile theory and practice. | Г-н Атиянто (Индонезия), поддерживая заявление Группы 77 и Китая, отмечает, что в отношении глобализации и взаимозависимости необходимо сочетать теорию с практикой. |
| The employment rate among women had risen from 44 per cent in 1995 to almost 66 per cent in 2008 as a result, in particular, of various measures designed to help them reconcile family life with professional life. | Показатель занятости среди них возрос с 44 % в 1995 году до 66 % в 2008 году, в частности благодаря ряду мер, направленных на обеспечение для них возможности сочетать семейную и профессиональную жизнь. |
| (b) Promote programmes to enable women and men to reconcile their work and family responsibilities and to encourage men and to share equally with women household and child-care responsibilities; | Ь) для поощрения программ, позволяющих женщинам и мужчинам сочетать работу и выполнение семейных обязанностей, и для поощрения мужчин к разделению поровну с женщинами обязанностей по ведению хозяйства и уходу за детьми; |
| The International Labour Organization Workers with Family Responsibilities Convention, 1981, and its accompanying Recommendation No. 165, give specific guidance on policies and measures needed to assist both women and men workers to reconcile employment and family responsibilities. | В Конвенции Международной организации труда о трудящихся с семейными обязанностями 1981 года и в связанной с ней Рекомендации Nº 165 содержатся конкретные рекомендации в отношении тех стратегий и мер, которые необходимы для того, чтобы помочь трудящимся женщинам и мужчинам сочетать свою трудовую деятельность с семейными обязанностями. |
| 7.45 To help employees reconcile professional, family and personal life, the Labour Department has been encouraging employers to adopt family-friendly employment practices with a view to helping employees balance their work and family responsibilities. | 7.45 Чтобы работники могли сочетать профессиональную, семейную и личную жизнь, Департамент труда призывает работодателей применять ориентированную на семейные ценности процедуру найма, чтобы работники могли сочетать работу и семейные обязанности. |
| How you must struggle to reconcile your saintliness with your vanity. | Как ты должна бороться, чтобы увязать свою святость с тщеславием. |
| Others struggle to reconcile traditional communal ties and values with the economic and social realities of the country in which they live. | Другие пытаются увязать традиционные общинные отношения и ценности с экономическими и социальными реалиями той страны, в которой они проживают. |
| Under these circumstances, an essential objective of the World Summit is, therefore, to reconcile the universal nature of human experience with the specific characteristics of each society. | В этих условиях одна из главных целей Всемирной встречи на высшем уровне заключается в том, чтобы увязать универсальный характер человеческого опыта с особенностями каждого общества. |
| How to reconcile the concept of sustainable development with economic development and prevailing patterns of excessive use of natural resources (land, energy, water, etc.); | Ь) каким образом увязать концепцию устойчивого развития с экономическим развитием и превалирующими тенденциями чрезмерного использования природных ресурсов (земли, энергоносителей, водных ресурсов и т.д.); |
| The Special Rapporteur cannot reconcile what he saw with the subsequent assertion made to him by the Ministry of the Interior that such quarantine cells do not exist in the institutions he visited. | Специальный докладчик не может увязать увиденное с последующим утверждением сотрудников министерства внутренних дел, что таких карантинных камер нет в учреждениях, которые он посетил. |
| Under its economic recovery strategy, Kenya had been able to reconcile stability of basic macroeconomic indicators and trade liberalization with social intervention aimed at enabling the poor to face the adverse effects of globalization and liberalization. | В рамках своей стратегии экономического оздоровления Кения сумела совместить стабильность основных макроэкономических показателей и либерализацию торговли с действиями и в социальной сфере, направленными на укрепление возможностей для неимущих противостоять пагубным последствиям глобализации и либерализации. |
| The nuclear-weapon States which are enthusiastically pursuing the aim of non-proliferation and at the same time defending their "right" to use nuclear weapons as a deterrent against non-nuclear-weapon States are attempting to reconcile objectives which are irreconcilable. | Те ядерные государства, которые с завидной энергией преследуют достижение цели нераспространения, отстаивая при этом свое "право" на применение ядерного оружия в качестве средства сдерживания против государств, не обладающих ядерным оружием, пытаются совместить несовместимое. |
| This will cause cognitive dissonance in her brain as she tries to reconcile what she hears against the evidence that she's seen, unraveling her belief that you are who you say you are. | У неё возникнет когнитивный диссонанс, когда она попытается совместить ваши слова с доказательствами против вас, и это пошатнёт её убеждённость в том, что вы - тот, за кого себя выдаете. |
| Although the requirement did not extend to small and medium-sized enterprises, the Government offered assistance to such firms in order to encourage them to hire more women and help them reconcile work and family life. | Хотя данное требование и не распространяется на малые и средние предприятия, правительство предлагает помощь таким фирмам, с тем чтобы побудить их принять на работу больше женщин и помочь этим женщинам совместить работу и семейную жизнь. |
| Indeed, the debate is going on right now for such a root-and-branch reform that would reconcile democratizing enrolment with strategies for recognizing, consolidating and meeting the demands of the various social groups. | В настоящее время идут дискуссии в отношении комплексной реформы системы образования, которая позволила бы совместить демократическую процедуру зачисления в учебные заведения со стратегией выявления и удовлетворения спроса со стороны различных социальных групп. |
| With his dying breaths, my husband told me I must reconcile with them. | Умирая, мой муж сказал мне, что я должна примириться с ними. |
| But there was still a deep nagging problem, one that the radicals felt Schroedinger just couldn't reconcile. | Но ещё оставалась одна очень раздражавшая проблема, из-за которой радикалы не могли примириться со Шрёдингером. |
| It helps me reconcile myself with human kind. | Эта фраза помогает мне примириться с человечеством. |
| Carrie goes to Maggie's house to try and reconcile, but instead learns from Bill (Mackenzie Astin) that Maggie is meeting a lawyer to seek custody of Franny. | Кэрри идёт в дом Мэгги, чтобы попытаться примириться, но она узнаёт от Билла (Маккензи Астин), что Мэгги встречается с адвокатом, чтобы получить опеку над Фрэнни. |
| It's the only way to reconcile this... this failure with yourself. | Это единственный способ примириться с этим... этой твоей неудачей. |
| It's never too late to reconcile, you know. | Знаешь, никогда не поздно помириться. |
| You can't use that to reconcile with me. | Нельзя использовать это чтобы помириться со мной. |
| Samuel and me should reconcile. | Самуэль и я должны помириться. |
| I hope you had a chance to reconcile. | Надеюсь, вы успели помириться? |
| All religious communities must reconcile and live together peacefully and in harmony. | Все религиозные общины должны помириться друг с другом и жить вместе мирно и в гармонии. |
| Projects must reconcile the different public- and private-sector cultures | в рамках проектов необходимо согласовывать различные традиции, существующие в государственном и в частном секторах; |
| A process of revision should be established in order to reconcile the texts. | Следует установить процедуры редактирования, которые позволяли бы согласовывать тексты. |
| With administrative data in general, the statistician has to take what is available, reconcile any differences in concepts, definition or coverage between the administrative file and the statistical objectives, and assess any issues of reporting or coding accuracy in the records. | Что касается административных данных в целом, то статистик вынужден иметь дело с тем, что он получает, согласовывать какие-либо различия в подходах, определениях и сферах охвата между административными материалами и статистическими задачами, а также учитывать возможные неточности учета или кодирования полученных данных. |
| He noted that some elements of international law sought to reconcile forms of indigenous justice with human rights norms. | Он отмечает, что в международном праве есть определенные элементы, позволяющие согласовывать различные формы правосудия коренных народов с правозащитными нормами. |
| It is important when designing FDI policies to understand TNCs' corporate strategies in order to reconcile TNCs' motives with host countries' development priorities. | При выработке политики в области ПИИ важно понимать корпоративные стратегии ТНК, с тем чтобы согласовывать цели их деятельности с приоритетами принимающих стран в области развития. |
| In most cases, those interpreting the norms would endeavour to reconcile them, giving precedence to the Constitution in the event of conflict. | В большинстве случаев при толковании норм предпринимаются попытки привести их в соответствие, при этом в случае возникновения противоречий предпочтение будет отдаваться Конституции. |
| The Committee encourages the State party to take all possible measures to reconcile the interpretation of religious laws with fundamental human rights. | Комитет обеспокоен тем, что религиозные законы, в особенности касающиеся личного статуса, могут не соответствовать принципам и положениям Конвенции. Комитет призывает государство-участник принять все возможные меры, чтобы привести толкование религиозных законов в соответствие с основными правами человека. |
| The CCD process must help to reconcile the immediate needs of the populations with the requirements for long-term conservation and sustainability. | Процесс осуществления КБО должен привести к взаимоувязке насущных потребностей населения и требований, сохранения устойчивости в долгосрочной перспективе. |
| Our thinking on this matter has been coordinated within a group of 10 countries; our objective was realistic, pragmatic, balanced reform that will serve to reconcile the Council's efficiency and its representativeness. | Наша позиция по этому вопросу согласуется с позицией группы 10 стран; наша цель состоит в проведении реалистичной, прагматичной, сбалансированной реформы Совета Безопасности, которая позволит привести в соответствие эффективность работы Совета и его представительность. |
| Uganda has still not been able to reconcile the legal provisions of the Constitution and the Land Act with those of the Investment Act, which restrict foreign ownership of agricultural land. | Уганда пока не смогла привести в соответствие друг с другом правовые положения Конституции и Закона о земле с положениями Закона об инвестициях, который не позволяет иностранцам владеть сельскохозяйственными землями. |
| To that end, my delegation will spare no effort in the coming days, in consultation and cooperation with all interested delegations, to reconcile the remaining differences that still exist over a few paragraphs. | В этих целях моя делегация приложит все усилия в предстоящие дни в ходе консультаций и во взаимодействии со всеми заинтересованными делегациями, с тем чтобы устранить сохраняющиеся разногласия, которые все еще имеют место в связи с несколькими пунктами. |
| Information Centres would provide accurate and unbiased information about the events, which would hopefully assist the public to progressively engage in open discussion about the past and through those discussions reconcile their differences. | Информационные центры могли бы представлять достоверную и объективную информацию о событиях, что, предположительно, способствовало постепенному вовлечению общественности в открытую дискуссию относительно событий прошлого и в ходе этих дискуссий устранить свои разногласия. |
| If the bill is amended by the second house, the bill may return to the first house for another vote, or a conference committee composed of members of both houses may attempt to reconcile the differences. | Если вторая палата вносит в законопроект поправки, он может быть возвращен в первый комитет для повторного голосования или согласительный комитет, состоящий из представителей обеих палат, может предпринять попытку устранить разногласия. |
| The Secretary-General recommends that Member States, United Nations entities, non-governmental organizations and other multilateral humanitarian bodies work more closely together so as to reconcile these two imperatives. | Генеральный секретарь рекомендует государствам-членам, структурам Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и другим многосторонним гуманитарным органам работать в более тесном контакте, с тем чтобы устранить противоречия между этими двумя неотложными задачами. |
| Tracing requests have been initiated and the response of manufacturing States and the authorities of the Democratic Republic of the Congo is necessary for the Group to reconcile the data. | Для того чтобы Группа могла устранить расхождения в полученных данных, она должна получить ответы от государств-производителей и от властей Демократической Республики Конго. |
| Conduct exhaustive bank reconciliations that reconcile all differences with the general ledger; undertake a re-performance of a sample of bank reconciliations | Проводить всеобъемлющую выверку банковских счетов, позволяющую урегулировать все расхождения с главной бухгалтерской книгой; проводить повторную проверку выборки выверенных банковских ведомостей |
| Times are changing, and in the interest of peace some Governments in the region have begun to respond to these changes by taking appropriate steps to reconcile their differences and to ensure that their peoples can live together in peace. | Времена меняются, и в интересах мира некоторые правительства в регионе начали реагировать на эти изменения путем принятия надлежащих мер, для того чтобы урегулировать свои разногласия и обеспечить народам возможность жить мирно. |
| According to reports MAHIDIN militia shot at several East Timorese youths who had approached a MAHIDIN post in Manutasi in an attempt to reconcile past differences. | Согласно сообщениям, ополченцы МАХИДИН открыли огонь по группе молодых уроженцев Восточного Тимора, которые подходили к боевому посту МАХИДИН в деревне Манутази с целью урегулировать возникшие ранее разногласия. |
| It is essential to reconcile and settle the past in a way that individuals can also be consoled and compensated in order to rebuild amicable and friendly future-oriented relations between States. | Здесь необходимо примирить интересы и урегулировать проблемы прошлого таким образом, чтобы успокоить людей и выплатить им компенсацию и тем самым заложить основу для восстановления в будущем дружеских отношений между государствами. |
| Richard's act of mercy was calculated to reconcile him with Stanley, but it may have been to no avail-Carpenter has identified a further cause of friction in Richard's intention to reopen an old land dispute that involved Thomas Stanley and the Harrington family. | Акт милосердия Ричарда имел целью урегулировать отношения со Стэнли, но как считал Карпентер, дал толчок дальнейшим трениям в виде повторного рассмотрения старого спора вокруг земли, который вовлёк Томаса Стэнли и семью Гаррингтонов. |
| As a result, it usually falls to government to reconcile these positions through consultation and, ultimately, a bargaining process. | Как следствие, примирять эти позиции путем проведения консультаций и заключения, в конечном счете, соответствующих договоренностей приходится правительствам. |
| He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. | Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять. |
| Stated differently, the suggestion is that societies have lost part of their capacity to balance individual and societal needs and reconcile the particular interest with the common good. | Иными словами, смысл этой темы в том, что общества частично утратили способность устанавливать баланс между потребностями индивидов и общества и примирять интересы отдельно взятого человека с общественным благом. |
| We understand that it is a difficult and complex task to reconcile interests in an organization that no longer has 51 Member States, as it did in 1945, but rather 184. | Мы понимаем, что трудно и сложно примирять интересы не 51 государства, как это было в 1945 году, а 184 государств, являющихся членами Организации Объединенных Наций в 1994 году. |
| Our societies should henceforth reconcile the often very divergent effects that globalization has on the individual and on the State - namely, unemployment, competition and financial speculation. | Отныне наши общества должны примирять между собой зачастую очень разные последствия глобализации для человека и для государства, а именно безработицу, конкуренцию и финансовую спекуляцию. |
| (b) Maintain a consolidated staffing document and periodically reconcile the number and level of authorized posts by functional unit; | Ь) вести сводный документ об укомплектовании штатов и периодически выверять число и уровень утвержденных должностей по функциональным подразделениям; |
| In the past, planners trying to find suitable sites for growing a particular crop had had to manually reconcile different types of maps and written information in order to get the necessary data. | В прошлом планирующие организации, занимавшиеся поиском пригодных земельных участков для выращивания какой-либо сельскохозяйственной культуры, были вынуждены вручную выверять различные виды карт и письменную информацию, с тем чтобы получить необходимые данные. |
| The Board recommends that UNOPS reconcile the inter-fund account with UNDP on a regular, and at least quarterly, basis, posting correcting entries as appropriate to its accounting system to maintain the overall reliability of the accounting records. | Комиссия рекомендует ЮНОПС выверять счет межфондовых операций с ПРООН на регулярной основе, по меньшей мере ежеквартально, размещая по мере необходимости исправленные записи в своей системе учета для поддержания общей надежности бухгалтерской отчетности. |
| Reconcile the unliquidated obligations reported at year-end by field offices to ensure that there is no overstatement of expenditures in the accounts; | Выверять непогашенные обязательства, о которых сообщается в конце года отделениями на метах, с тем чтобы в отчетности не завышались показатели расходов. |
| The Board reiterates its previous recommendation that the Fund secretariat should reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on unreconciled items in a timely manner. | Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, что секретариату Фонда следует выверять ежемесячные взносы, получаемые из организаций-членов, и своевременно устранять расхождения, выявленные в ходе выверки. |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| I just have 2 weeks to reconcile them? | У меня 2 недели, чтобы их помирить? |
| At the award ceremony Chairman Sejersted answered these charges, pointing out that during the civil conflict Ramos-Horta was not even in the country and on his return he tried to reconcile the two parties. | На церемонии награждения председатель Нобелевского комитета Сейерстеда ответил на эти обвинения, указав, что во время гражданского конфликта Рамуш-Орта даже не присутствовал в стране и после возвращения он пытался помирить две партии. |
| Well it is possible to reconcile you somehow? | Ну можно вас как-то помирить? |
| The court shall endeavour to reconcile the two parties, provided that a reconciliation does not harm the interests of the child. | Суд пытается помирить обе стороны при условии, что при этом не пострадают интересы ребенка. |
| No. To reconcile this family. | Помирить всю вашу семью. |