Английский - русский
Перевод слова Reconcile

Перевод reconcile с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Примирить (примеров 248)
In that way, it would be possible to reconcile those two objectives. Таким образом нам удалось бы примирить эти две цели.
The trick for Chinese policy is to reconcile Modi's ambitions with China's strategic goals. Сложная задача для китайской политики - примирить амбиции Моди со стратегическими целями Китая.
The United Nations was able to reconcile the international community with the Timorese. Организация Объединенных Наций смогла примирить международное сообщество с тиморцами.
Amerasinghe has attempted to reconcile Fawcett's position with his own procedural view by arguing that Fawcett's second case, which adopts the substantive approach, has nothing to do with the local remedies rule. Амерасингхе попытался примирить позицию Фосета со своей собственной процедурной теорией, указав, что второй случай по Фосету, который представляет материально-правовой подход, не имеет ничего общего с нормой об исчерпании местных средств правовой защиты.
With the Germans helping to reconcile conflicting national interests by putting a little extra on the table, the process of European integration reached its apogee with the Maastricht Treaty and the introduction of the euro. Благодаря немцам, которые помогли примирить конфликтующие национальные интересы, выложив на стол несколько больше других, процесс европейской интеграции достиг своего апогея, когда был заключен Маастрихтский договор и был введен евро.
Больше примеров...
Согласовать (примеров 157)
First, it would be necessary to reconcile priority-setting with the need to pursue simultaneous actions on several fronts. Прежде всего следует согласовать порядок приоритетов с необходимостью проведения деятельности на нескольких фронтах одновременно.
It is therefore necessary to identify and reconcile the different sets of objectives of land users, communities, and governments, short-term needs such as food production, and long-term requirements such as the preservation of soil productive capacity, biological diversity, and global systems. В этой связи необходимо определить и согласовать различные совокупности целей землепользователей, общин, правительств, краткосрочные потребности, такие, как производство продуктов питания, и долгосрочные требования, такие, как сохранение производительной способности почвы, биологическое разнообразие и глобальные системы.
Consequently, a linkage between debt relief and CCD implementation may offer an opportunity to reconcile the concerns of the apparently competitive interests of the constituencies favouring investment in the "environment" and "social sectors". Следовательно, взаимосвязь между облегчением бремени задолженности и осуществлением КБО может позволить согласовать внешне противоречивые интересы избирателей, выступающих за инвестиции в "окружающую среду" и "социальные секторы";
It was also observed that some reservations were so general that it was impossible to reconcile the scope of the reservations with the object and purpose of the treaty concerned or to assess the practical impact of the reservation. Кроме того, указывалось, что некоторые оговорки являются настолько общими, что невозможно согласовать объем оговорок с объектом и целью соответствующего договора или оценить практическое воздействие оговорки.
However, during the informal consultations on the draft resolution, its sponsors had abandoned the positive attitude usually adopted in that framework and had flatly rejected the amendments constructively proposed by a number of delegations seeking to reconcile the different points of view. Тем не менее в ходе неофициальных консультаций по проекту резолюции его авторы предпочли отойти от обычного для таких форумов позитивного подхода и отвергли весь блок поправок, которые в конструктивном духе предлагали ряд стран, стремившихся согласовать различные точки зрения.
Больше примеров...
Согласования (примеров 147)
Steps should be taken to ensure there is sufficient coordination between the national ministries, regional and local authorities in order to reconcile water-related policies. Следует принять меры для обеспечения достаточно эффективной координации между национальными министерствами, региональными и местными властями в целях согласования стратегии в области водных ресурсов.
In this sense, it can be argued that an integrated rather than a sectoral approach is essential to reconcile competing interests and optimize resource use. В этой связи можно утверждать, что для согласования несовпадающих интересов и оптимизации использования ресурсов необходим комплексный, а не секторальный подход.
Lastly, she would like to know what measures were being taken to reconcile cultural traditions with the country's commitments under the Convention. Наконец, она хотела бы знать о мерах, принимаемых с целью согласования культурных традиций с обязательствами страны в рамках Конвенции.
Adjustments to reconcile changes in net assets to net cash provided by operating activities Корректировки для согласования изменения величины чистых активов и величины денежной наличности, поступившей от оперативной деятельности:
Algeria asked what procedure should best be adopted to appropriately deal with this situation and to reconcile the two different tracks, while addressing the situation with the priority that it deserved. Алжир спросил, какую процедуру следовало бы принять для надлежащего урегулирования этой ситуации и согласования двух разных направлений при наделении задачи урегулирования ситуации первоочередным характером, которого она заслуживает.
Больше примеров...
Совмещать (примеров 93)
At the same time, a state network of crèches and care facilities made it possible to reconcile family and work. В то же время государственная сеть яслей и центров по уходу за детьми позволяла женщинам совмещать семейные и рабочие обязанности.
The "Success Factor Family 2005"competition was staged to recognise companies that were dedicated to helping employees reconcile family and work life, with the hope of setting an example others would follow. Конкурс под названием "Семья - фактор успеха - 2005"был организован с целью выявления компаний, которые помогают своим сотрудникам совмещать семейную и трудовую жизнь, в надежде, что другие компании также последуют их примеру.
It notes with concern that the participation of women in the labour market remains low and that only a few steps have been taken to entitle women to reconcile work and family life. Комитет с озабоченностью отмечает, что участие женщин на рынке труда остается низким и что принимаются лишь ограниченные меры для того, чтобы позволить женщинам совмещать работу и семейную жизнь.
It was the inability to reconcile a career with household chores that in most cases encouraged women to strike out on their own. В большинстве случаев желание женщин открыть собственное дело было связано с невозможностью совмещать производственную деятельность с выполнением семейных обязанностей.
Women who participate in reindeer herding should also be given the possibility to get so called nomadic day care, because it would help women reconcile work and family life as well as the traditional livelihood. Женщинам, участвующим в оленеводстве, следует также предоставить возможность доступа к так называемому "дневному уходу для кочевников", поскольку это поможет им совмещать трудовую деятельность с семейной жизнью, а также с традиционным жизненным укладом.
Больше примеров...
Примирению (примеров 81)
With the support of the United Nations Development Programme, the diligent finalization of poverty reduction strategies could also help to reconcile Guinea-Bissau's authorities with the international financial institutions and make additional resources available. Тщательная доработка при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций стратегий сокращения масштабов нищеты могла бы также помочь примирению властей Гвинеи-Бисау с международными финансовыми учреждениями и выделению дополнительных средств.
It instructs staff not to attempt to reconcile couples when the life of the complainant is at risk and where the alleged aggressor is in possession of firearms, and at the same time, to seize the arms. В соответствии с ним сотрудникам предписывается не прибегать к примирению пар в случае, когда жизни потерпевшей угрожает опасность, а предполагаемый обидчик владеет огнестрельным оружием, а также изымать таковое.
Beyond the obligation to marginalize extremists, to follow through on commitments to rebuild communities destroyed by the March violence and to renew the dialogue of working groups with Belgrade, political leaders in Kosovo must find new ways to reconcile the ethnic communities. Помимо обязанностей по изоляции и обезвреживанию экстремистов, восстановлению общин, разрушенных в результате насилия в марте, и возобновлению диалога рабочих групп с Белградом, политические руководители в Косово должны найти новые пути к примирению этнических общин.
The marriage is dissolved if a court establishes that it is impossible for the spouses to continue to live together and preserve the family, and measures to reconcile the spouses have proved ineffective. Брак расторгается, если судом будет установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи стали невозможными, а меры по примирению супругов оказались безрезультатными.
The United States strongly supports Afghanistan's efforts to reconcile former Taliban to the Afghan Government. Соединенные Штаты решительно поддерживают усилия Афганистана по примирению бывших членов движения «Талибан» с афганским правительством.
Больше примеров...
Примирения (примеров 102)
Not to fight, Jerry, to reconcile. Не для драки, Джери, для примирения.
In Pretoria next week, the responsible Ivorian parties should muster the courage to make the necessary concessions and re-establish the mutual trust needed to make the elections possible and to reconcile the country. На следующей этой неделе ответственным ивуарийским сторонам следует набраться в Претории мужества для того, чтобы пойти на необходимые уступки и восстановить взаимное доверие, без которого будут невозможны проведение выборов и достижение примирения в стране.
In order to produce concrete and positive results, all the countries that take part in those forums must increase their efforts to reconcile their positions and work together. Для того чтобы достичь конкретных и положительных результатов, все страны, которые принимают участие в этих форумах, должны увеличить свои усилия с тем, чтобы достичь примирения в своих позициях и работать вместе.
In the absence of consensus amongst concerned international parties over the key questions of reconciliation - with whom and how - such a process runs the risk of opening up divisions amongst us, rather than amongst the elements with whom we seek to reconcile. В отсутствие консенсуса среди заинтересованных международных сторон по поводу главных вопросов примирения - с кем и как мириться - такой процесс может усугубить раскол среди нас, а не ликвидировать его среди тех сил, которые мы стремимся примирить.
We must acknowledge that the circumstances of Indonesia's final withdrawal from Timor-Leste were traumatic and yet they displayed much courage and statesmanship in honouring the terms of the 5 May Agreement and soon after walked half-way to meet Timorese leaders to reconcile. Мы должны признать, что окончательный уход Индонезии из Тимора-Лешти нанес ей эмоциональную травму, однако руководство Индонезии проявило большое мужество и политическую прозорливость, выполнив условия соглашения от 5 мая, а вскоре после этого пошло навстречу лидерам Тимора, с тем чтобы добиться примирения.
Больше примеров...
Сочетать (примеров 80)
Develop mechanisms allowing women to reconcile family and working life развитие механизмов, позволяющих женщине сочетать ее семейную и профессиональную жизнь;
That gave men and women the same opportunities to see how they managed to reconcile family and career. Благодаря этому мужчины и женщины имеют одинаковую возможность убедиться в том, каким образом они смогут сочетать семейные обязанности с производственной деятельностью.
Several actions to reconcile the professional and family life of women have also been formulated and have been proposed to the relevant ministries for their consideration and implementation. Были также сформулированы меры, помогающие женщинам сочетать профессиональную и семейную жизнь; они были предложены соответствующим министерствам для рассмотрения и реализации.
Greater attention should be paid to helping the family in its supporting, educating and nurturing roles, to the causes and consequences of family disintegration, and to the adoption of measures to reconcile work and family life for women and men. Больше внимания следует уделять оказанию семьям содействия в выполнении ими своих функций по оказанию поддержки, воспитанию и обучению, причинам и последствиям распада семей, а также принятию мер, призванных помочь женщинам и мужчинам гармонично сочетать свои служебные и семейные обязанности.
In order to reduce discrimination against women in the labour market, it was important to break traditional gender behaviour patterns within the family and reconcile family and work. В целях уменьшения дискриминации в отношении женщин на рынке труда важно разрушить традиционные модели поведения мужчин и женщин в семье и обеспечить им возможность сочетать выполнение семейных и профессиональных обязанностей.
Больше примеров...
Увязать (примеров 70)
Others struggle to reconcile traditional communal ties and values with the economic and social realities of the country in which they live. Другие пытаются увязать традиционные общинные отношения и ценности с экономическими и социальными реалиями той страны, в которой они проживают.
How is it possible to reconcile such programmes with the forced early retirement of many people before retirement age? Как увязать эти программы с принудительным досрочным выходом на пенсию многих лиц до достижения пенсионного возраста?
A problem for countries in transition was the need to reconcile the principle of an independent judiciary with the need for reform. Перед странами с переходной экономикой стоит необходимость увязать принцип независимости судебной власти с императивами реформ.
According to the Ministry of Education, Culture and Sports, the measure is designed to "reconcile the constitutional principle of protection of motherhood and childhood with that of safeguarding, as far as possible, the right of access to education and training". Министерство утверждает, что данная мера предлагается, чтобы «увязать конституционные принципы защиты материнства и детства с гарантируемым правом на получение образования и прохождение подготовки».
The European Union believes that the 28 June text must command respect for its determined effort to accommodate, to the greatest extent possible, views which have not been easy to reconcile. Европейский союз полагает, что текст от 28 июня не может не заслуживать уважения, ибо он являет собой целенаправленную попытку в максимально возможной степени увязать взгляды, которые было нелегко согласовать.
Больше примеров...
Совместить (примеров 52)
We must reconcile measures to preserve the environment and promote sustainable development with the promotion and preservation of an open, equitable and non-discriminatory multilateral trade system. Мы должны совместить меры по охране окружающей среды и содействию устойчивому развитию с содействием и сохранением открытой, равноправной и недискриминационной многосторонней торговой системы.
The nuclear-weapon States which are enthusiastically pursuing the aim of non-proliferation and at the same time defending their "right" to use nuclear weapons as a deterrent against non-nuclear-weapon States are attempting to reconcile objectives which are irreconcilable. Те ядерные государства, которые с завидной энергией преследуют достижение цели нераспространения, отстаивая при этом свое "право" на применение ядерного оружия в качестве средства сдерживания против государств, не обладающих ядерным оружием, пытаются совместить несовместимое.
It is difficult to see how to reconcile the pursuit of such efforts by the nuclear Powers with the maintenance of clandestine nuclear capabilities, or the development of programmes, in violation of commitments undertaken, elsewhere. Трудно представить себе, каким образом можно совместить продолжение ядерными державами таких усилий с сохранением, в нарушение принятых обязательств, тайных ядерных потенциалов или развитием программ в других сферах.
Our task here in New York is to assess carefully the implementation stage of the commitments undertaken in Rio and above all, I believe, to act in such a way as to reconcile future economic development, social justice and the preservation of nature. Наша задача здесь, в Нью-Йорке, заключается в том, чтобы произвести тщательную оценку стадии осуществления взятых в Рио-де-Жанейро обязательств и, прежде всего, я считаю, предпринять такие действия, чтобы совместить будущее экономическое развитие, социальную справедливость и охрану природы.
Another group of Keynesians focused on disequilibrium economics and tried to reconcile the concept of equilibrium with the absence of market clearing. Другой лагерь кейнсианцев специализировался на неравновесных исходах в экономике, пытаясь совместить концепцию равновесия с ситуациями, когда предложение на рынке не равно спросу.
Больше примеров...
Примириться (примеров 45)
In order to reconcile with Bart, Marge takes him and Maggie to the most famous Halloween block party at a cul-de-sac in Springfield, leaving Lisa and Homer alone. Чтобы примириться с Бартом, Мардж берет его и Мэгги на самую известную Хэллоуинскую вечеринку в тупике Спрингфилда, оставляя Лизу и Гомера в покое.
All who had abandoned communion with him were urged to reconcile with him, and that any clergy who celebrated mass in Rome without his consent in the future should be punished as a schismatic. Всем, кто отказался от общения с Симмахом, было настоятельно рекомендовано примириться с ним, и что любой священник, отслуживший мессу в Риме без согласия папы в будущем должен быть наказан как раскольник.
Its two passages to power - ten years under Mitterand and five years with Prime Minister Lionel Jospin - forced the left to reconcile with reality. Их два прихода к власти (десять лет президентства Миттерана и пять лет с премьер-министром Лионелем Жоспеном) заставили левых примириться с действительностью.
Rather than reconcile themselves to the need to adapt themselves to a supposedly unmodifiable global system, they must strive to shape it according to their own development needs at their own pace and in line with their own strengths and weaknesses. Вместо того, чтобы примириться с необходимостью приспособиться к якобы неизменной глобальной системе, они должны стремиться формировать ее в соответствии со своими потребностями развития, нужными им темпами, учитывая свои сильные и слабые стороны.
In 769, he helped them reconcile, and pressured them to support the still infant Papal States, by reminding them of the support which their father had given the Papacy in the past. В 769 году папа помог им примириться и оказывал на них давление, чтобы обеспечить границы Папской области, напоминая им о той поддержке, которую их отец оказывал папству в прошлом.
Больше примеров...
Помириться (примеров 37)
He starts dating Charlie's former stalker Rose, but Zoey tries to reconcile with Walden, telling him she made a mistake. Он начинает встречаться с бывшей сталкершей Чарли Роуз, но Зоуи пытается помириться с Уолденом, говоря ему, что она совершила ошибку.
The band went on hiatus for a small period of time after the album's release, with David Ball taking time to reconcile with his girlfriend and Almond performing with Marc and the Mambas. После выхода альбома, группа объявила перерыв: Дэвиду Боллу нужно было время, чтобы помириться с своей девушкой, а Марк Алмонд начал выступать с Магс and the Mambas.
Did you ever really want to reconcile with her? Ты хотел помириться с ней?
Samuel and me should reconcile. Самуэль и я должны помириться.
Paul started a new attempt to reconcile with his father and visited him together with Elise on 3 August 1869 in Schloss Donaustauf, obviously to no avail. Пауль безуспешно пытался помириться с отцом и вместе с Элизой побывал З августа 1869 года в крепости Донауштауф.
Больше примеров...
Согласовывать (примеров 37)
Projects must reconcile the different public- and private-sector cultures в рамках проектов необходимо согласовывать различные традиции, существующие в государственном и в частном секторах;
We are very aware of the need for countries to reconcile their statistical needs for national policy purposes with international requirements. Мы хорошо понимаем, что странам необходимо согласовывать свои статистические потребности, относящиеся к целям национальной политики, с международными требованиями.
Canada, like many other countries, was faced with the urgent need to reconcile fiscal reality with a strong commitment to social values and the public policies which support them. Канада, подобно многим другим странам, столкнулась с настоятельной необходимостью согласовывать реальное положение в бюджетно-финансовой сфере с твердой приверженностью социальным ценностям и государственной политике, обеспечивающей их поддержку.
Furthermore, the draft articles established a level of protection allowing the use of a watercourse to be fairly assessed in accordance with the principle of equitable and reasonable utilization and participation and making it possible to reconcile conflicting interests. Кроме того, проекты статей устанавливают норму о защите, позволяющую правильно оценивать использование водотока с точки зрения принципа справедливого и разумного использования и участия и согласовывать противоречащие друг другу интересы.
Responding to parliamentary initiatives on the subject, the Federal Council has reached the conclusion that a preliminary examination of substance and stricter conditions of validity for popular initiatives should make it possible to reconcile the draft constitutional provisions with international law. Отвечая на парламентские инициативы по этому вопросу, Федеральный совет пришел к выводу о том, что предварительное материальное рассмотрение и более строгие условия действительности народных инициатив могли бы позволить лучше согласовывать проекты конституционных норм с международным правом.
Больше примеров...
Привести (примеров 40)
You say, "No. We can basically reconcile the science with what's in Genesis." "Нет, мы можем, по сути, привести науку в соответствие с тем, что говорится в Книге Бытия".
The main task of the Committee, with the assistance of the Board, must now be to reconcile the top-down, long-term programme of the National Justice Sector Strategy with the realities on the ground. Главная задача этого Комитета заключается в том, чтобы с помощью Совета привести всю долгосрочную программу реализации национальной стратегии в области правосудия в соответствие с реалиями на местах.
The Committee encourages the State party to take all possible measures to reconcile the interpretation of religious laws with fundamental human rights. Комитет обеспокоен тем, что религиозные законы, в особенности касающиеся личного статуса, могут не соответствовать принципам и положениям Конвенции. Комитет призывает государство-участник принять все возможные меры, чтобы привести толкование религиозных законов в соответствие с основными правами человека.
Our thinking on this matter has been coordinated within a group of 10 countries; our objective was realistic, pragmatic, balanced reform that will serve to reconcile the Council's efficiency and its representativeness. Наша позиция по этому вопросу согласуется с позицией группы 10 стран; наша цель состоит в проведении реалистичной, прагматичной, сбалансированной реформы Совета Безопасности, которая позволит привести в соответствие эффективность работы Совета и его представительность.
UNOPS indicated that doing additional work to reconcile the difference would be costly and time consuming, and that such an effort might not yield the desired result, since a major portion dates back to 1998 and prior years. ЮНОПС отметило, что проведение дополнительной работы по выверке этих расхождений будет дорогостоящим и трудоемким занятием и что такие усилия могут не привести к желаемому результату, поскольку основная часть этой суммы относится к 1998 году или предыдущим годам.
Больше примеров...
Устранить (примеров 35)
During the sponsors' consultations, a proposal was made to reconcile this contradiction by pursuing a step-by-step approach. Во время консультаций со спонсорами было высказано предложение устранить это противоречие за счет использования поэтапного подхода.
I also strongly urge all Central African parties to reconcile their differences to allow for the urgent installation of the Electoral Commission and the development of a detailed operational plan for the elections, including a realistic implementation timetable and the allocation of funds. Я также настоятельно призываю все партии в Центральноафриканской Республике устранить разногласия, с тем чтобы позволить в срочном порядке создать избирательную комиссию и подготовить подробный оперативный план выборов, включая реалистичный график его осуществления и распределение средств.
Given that several institutions are engaged in data collection and dissemination, it is necessary to clarify distinct concepts and methodologies that are used and, to the extent possible, reconcile unnecessary differences. С учетом того, что сбором и распространением информации занимаются несколько учреждений, необходимо четко разъяснить используемые различные концепции и методологии и устранить по возможности ненужные различия.
The General Assembly might therefore wish to suggest an examination of recent developments in order to reconcile past differences. В этом контексте Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает предложить завершить исследование последних изменений в этой области, с тем чтобы попытаться устранить существующие долгое время разногласия.
Tracing requests have been initiated and the response of manufacturing States and the authorities of the Democratic Republic of the Congo is necessary for the Group to reconcile the data. Для того чтобы Группа могла устранить расхождения в полученных данных, она должна получить ответы от государств-производителей и от властей Демократической Республики Конго.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 27)
However, the parties failed to reconcile their differences over the composition of the Council of State and the process of selecting its members. Вместе с тем стороны не смогли урегулировать разногласия относительно состава Государственного совета и процесса отбора его членов.
The Protocol appears to be an attempt by the two parties to reconcile differences between themselves. Этот протокол, как представляется, является попыткой урегулировать разногласия между двумя этими компаниями.
The parties have agreed that people whose status is affected by the secession have at least nine months to reconcile their status. Стороны согласились с тем, что лица, статус которых был затронут отделением, должны в течение по меньшей мере девяти месяцев урегулировать свой статус.
Times are changing, and in the interest of peace some Governments in the region have begun to respond to these changes by taking appropriate steps to reconcile their differences and to ensure that their peoples can live together in peace. Времена меняются, и в интересах мира некоторые правительства в регионе начали реагировать на эти изменения путем принятия надлежащих мер, для того чтобы урегулировать свои разногласия и обеспечить народам возможность жить мирно.
The failure to reconcile accounts receivable and payable balances with other United Nations agencies could result in disputes and hence affect the accuracy of the balances reflected in the accounts of UNICEF. Если не удастся урегулировать проблему остатков дебиторской и кредиторской задолженности других учреждений системы Организации Объединенных Наций, это приведет к возникновению споров и в результате отразится на точности данных об остатках средств, указанных на счетах ЮНИСЕФ.
Больше примеров...
Примирять (примеров 16)
If such interventions are successful, we can reconcile potential adversaries before a crisis erupts. Если такие вмешательства осуществляются успешно, нам удается примирять потенциальных противников до возникновения кризиса.
He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять.
The problem for governments, more often than not, is that in attempting to respond to and reconcile often conflicting individual, family, and national needs, their ability to deliver results efficiently and effectively has declined. Чаще всего, проблема правительств заключается в том, что благодаря попыткам реагировать и примирять зачастую противоборствующие личности, семьи и национальные нужды, их способность добиваться результатов продуктивно и эффективно снизилась.
On terrorism and human rights, France has two imperatives to reconcile: ensuring the security of citizens and preserving, in the fight against terrorism, a very high level of respect for human rights. Что касается терроризма и прав человека, то Франция вынуждена примирять две настоятельные необходимости: обеспечение безопасности граждан и гарантирование, в условиях борьбы с терроризмом, очень высокого уровня соблюдения прав человека.
However, the Assembly still has to demonstrate its ability to reconcile the interests of its member States and to take action to implement the hard choices which revitalization of this important universal forum requires. Однако Ассамблея еще не проявила своей способности примирять интересы государств-членов и принимать ответственные решения, которых требует активизация этого важного универсального форума.
Больше примеров...
Выверять (примеров 17)
The Board recommends that the UNJSPF secretariat: (a) reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on reconciling items in a timely manner; and (b) make system enhancements to assist with regular reconciliations where necessary. Комиссия рекомендует секретариату ОПФПООН: а) выверять ежемесячные взносы, получаемые от организаций-членов и своевременно отслеживать вопросы, связанные с выверкой; и Ь) расширять систему с целью содействия регулярному проведению выверки в случае необходимости.
The Board recommends that UNOPS reconcile the inter-fund account with UNDP on a regular, and at least quarterly, basis, posting correcting entries as appropriate to its accounting system to maintain the overall reliability of the accounting records. Комиссия рекомендует ЮНОПС выверять счет межфондовых операций с ПРООН на регулярной основе, по меньшей мере ежеквартально, размещая по мере необходимости исправленные записи в своей системе учета для поддержания общей надежности бухгалтерской отчетности.
(e) Reconcile the payroll with the general ledger on a regular basis to ensure that all payroll costs have been correctly allocated (para. 80); ё) выверять платежные ведомости с общей бухгалтерской книгой на регулярной основе для обеспечения правильной проверки расходов, связанных с выплатой заработной платы (пункт 80);
(b) Continue to reconcile the balances of unliquidated obligations against the BNP Paribas liability report on a per-obligation basis and reflect the adjustment in the financial period to which it relates (para. 40); Ь) по-прежнему выверять остатки непогашенных обязательств по данным доклада «БНП-Париба» о пассивах с учетом каждого отдельного обязательства и отражать внесенные коррективы в том финансовом периоде, к которому они относятся (пункт 40);
(b) Record all shipments from strategic deployment stocks in IMIS simultaneously with the transfer thereof and reconcile the UNLB database with IMIS data on a periodic basis; and Ь) заносить данные о всех отгрузках из стратегических запасов для развертывания в ИМИС одновременно с передачей имущества и периодически выверять данные, хранящиеся в базе данных БСООН, с использованием данных ИМИС;
Больше примеров...
Примиряться (примеров 4)
I don't want to reconcile with Sara. Я не хочу примиряться с Сарой.
They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях.
Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым;
In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим.
Больше примеров...
Помирить (примеров 12)
And my dearest wish is to reconcile them. И все, чего я хочу, - помирить их.
Well it is possible to reconcile you somehow? Ну можно вас как-то помирить?
It was not until 1255 that Gaston, Viscount of Bearn, managed to reconcile the adversaries. Только в 1255 году Гастону, виконту де Беарну, удалось помирить соперников.
The court shall endeavour to reconcile the two parties, provided that a reconciliation does not harm the interests of the child. Суд пытается помирить обе стороны при условии, что при этом не пострадают интересы ребенка.
So we must try to reconcile the "yes" and "no" countries if we are to overcome the crisis into which Europe has been plunged. Поэтому, мы должны помирить страны, сказавшие «да» и «нет», если мы хотим преодолеть кризис, в который была втянута Европа.
Больше примеров...