| It is not entirely easy to reconcile these propositions. | Примирить эти посылки не совсем просто. |
| How do we reconcile those two? | Как нам примирить два этих предложения? |
| The liberalization and adjustment policies which many developing countries had adopted at the request of international financial institutions had proved unable to reconcile the objectives of macroeconomic stability and social development. | Политика либерализации и структурной перестройки, которую многие развивающиеся страны взяли на вооружение по просьбе международных финансовых учреждений, не смогла примирить цели макроэкономической стабильности и социального развития. |
| We know that we will have to reconcile interests and approaches, but we are certain that the Organization can only be strengthened as a result of this exercise. | Мы знаем, что мы должны будем примирить интересы и подходы, однако мы уверены, что в результате такой меры Организация может быть лишь укреплена. |
| In efforts to reconcile the two tribes, the Mission engaged with the nazir (traditional chief) of the Ma'alia to encourage adherence to the cessation of hostilities agreement signed with the Southern Rizeigat in August 2013 and to initiate a reconciliation conference. | В попытке примирить два племени Миссия связывалась с назиром (традиционным вождем) племени маалия, чтобы убедить его соблюдать соглашение о прекращении боевых действий, подписанное с племенем южный ризейгат в августе 2013 года, и организовать конференцию по примирению. |
| Despite the best efforts of the negotiators, it proved impossible to find a formula to reconcile these positions, and on 22 July the talks were adjourned until further notice. | Несмотря на самые активные усилия, предпринятые участниками переговоров, изыскать решение, которое позволило бы согласовать позиции этих сторон, не удалось, и 22 июля переговоры были отложены на неопределенный срок. |
| It is into the family that successive generations are born and in the family where they grow in wisdom and learn how to reconcile individual rights with social obligations. | Именно в семье происходит обновление поколений и в условиях семьи они обретают мудрость и узнают, как согласовать индивидуальные права с общественными обязательствами. |
| The Legal Subcommittee is currently in the process of attempting to reconcile various differing viewpoints existing amongst member States on the specific manner in which the use and access to that resource should be managed. | В настоящее время Юридический подкомитет старается согласовать различные отличающиеся друг от друга точки зрения государств-членов на то, как конкретно должны решаться вопросы использования и доступа к этому ресурсу. |
| However, the Panel was unable to reconcile the figures in these documents with the amounts claimed for each individual employee, and it is uncertain as to how they relate to the claim. | Однако Группа не смогла согласовать цифры в этих документах с заявленными суммами по каждому отдельному сотруднику, и совершенно неясно, каким образом они связаны с претензией. |
| It has an unusual holistic role, namely to reconcile and harmonize the range of issues dealt with by the United Nations, including human rights, development, the environment, cultural and social issues, education and others, and try to bring benefits to indigenous communities. | На него возлагается необычная координирующая функция - согласовать и увязать целый ряд вопросов, которыми занимается Организация Объединенных Наций, включая права человека, развитие, охрану окружающей среды, культурные и социальные вопросы, образование и другие аспекты, и попытаться сделать это в интересах общин коренного населения. |
| To reconcile the different views, the Meeting of the Parties set up an ad hoc group to revise the draft decision. | В целях согласования разных точек зрения Совещание Сторон учредило специальную группу для пересмотра проекта решения. |
| The use of analytic frameworks such as the System of National Accounts to integrate and reconcile data coming from different sources is an important element. | Важным элементом является использование аналитических структур, таких как система национальных счетов, для интеграции и согласования данных, поступающих из различных источников. |
| In those 15 years my country has distinguished itself by always seeking to reconcile different positions in the interests of international peace and security. | За эти 15 лет моя страна проявила себя как неизменный поборник идеи согласования различных позиций в интересах международного мира и безопасности. |
| The need to reconcile the goals of environmental sustainability, including biodiversity loss, with developmental needs and the need of millions of poor people for natural resources has been stressed in the Millennium Development Goals (MDGs) and by the WSSD. | В целях в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) и на ВВУР, подчеркивается необходимость согласования целей экологической устойчивости, включая утрату биоразнообразия, с потребностями развития и потребностями миллионов бедных людей в природных ресурсах. |
| In order to reconcile the provisions of article 11, paragraph 2, with those of article 17, paragraph 2, the latter paragraph should read as follows: | Для согласования положений пункта 2 статьи 11 с положениями пункта 2 статьи 17 текст последнего из упомянутых пунктов необходимо изменить следующим образом: |
| Working at home allows a woman to reconcile her family duties with her desire to contribute to household income. | Работа на дому позволяет женщине совмещать ее функции в рамках семьи с желанием внести свой вклад в общий доход. |
| It is now widely accepted that the ability to reconcile professional with family responsibilities is a key condition to equal opportunities in employment. | Сегодня общепризнано, что способность совмещать профессиональные и семейные обязанности является ключевым условием обеспечения равных возможностей в сфере занятости. |
| Being able to benefit from municipal services (e.g. day care services) has made it easier to reconcile work and family life. | Благодаря возможности пользоваться муниципальными услугами (например, детскими дошкольными учреждениями) стало легче совмещать производственные и семейные обязанности. |
| The "Success Factor Family 2005"competition was staged to recognise companies that were dedicated to helping employees reconcile family and work life, with the hope of setting an example others would follow. | Конкурс под названием "Семья - фактор успеха - 2005"был организован с целью выявления компаний, которые помогают своим сотрудникам совмещать семейную и трудовую жизнь, в надежде, что другие компании также последуют их примеру. |
| In this connection, we would like to state that, while supporting and promoting the role of families, Governments must provide assistance to men and women so that they can reconcile productive work and family responsibilities in the light of contemporary conditions. | В этой связи мы хотели бы заявить о том, что помимо поддержки и укрепления роли семьи правительства стран должны оказывать помощь мужчинам и женщинам, с тем чтобы они могли совмещать трудовую деятельность с выполнением их семейных обязанностей с учетом современных условий. |
| Any solution must seek to help the societies concerned to reconcile themselves with themselves. | Необходимо найти такое решение, которое содействовало бы примирению всех членов соответствующих обществ. |
| The Special Representative of the Secretary-General encouraged political leaders, whose parties have been experiencing internal crises of leadership, to reconcile in order to maintain their unity, given this vital role in the strengthening and consolidation of the Central African Republic's fragile democracy. | Специальный представитель Генерального секретаря призывал политических лидеров, партии которых столкнулись с кризисом внутреннего руководства к примирению в целях сохранения единства, поскольку это имеет жизненно важное значение для укрепления хрупкой демократии в Центральноафриканской Республике. |
| The Government of Rwanda commends the tireless efforts of the Government of Burundi, and President Ndayizeye in particular, to restore peace and security and to reconcile the people of Burundi. | Правительство Руанды с положительной стороны отмечает неустанные усилия правительства Бурунди и, в частности, президента Ндайизейе по восстановлению в их стране мира и безопасности и примирению народа Бурунди. |
| Priority was given to the role of Family Reconciliation Committees, which endeavoured to reconcile family members before ordering protective measures or referring the matter to a court. | Первоочередное внимание уделяется роли комитетов по семейному примирению, которые стремятся примирить членов семьи, прежде чем отдавать распоряжение о мерах по защите или передавать дело в суд. |
| The Constitution of the Republic of South Africa Act, 1993 provided for the establishment, inter alia, of the Truth and Reconciliation Commission with a mandate to hold hearings on atrocities committed in the past and to reconcile the nation. | Закон 1993 года о Конституции Южно-Африканской Республики предусматривал, в частности, создание Комиссии по установлению истины и примирению, в задачу которой входило проведение слушаний о совершенных за предшествующие годы зверствах и примирение нации. |
| As a reaction, insurgents are increasingly attacking those who choose to reconcile and reintegrate with the Government. | Реакцией со стороны повстанцев всё чаще становятся нападения на тех, кто выбрал путь примирения и реинтеграции с государственной властью. |
| In order to reconcile families, mediation units were established in the courts and civil institutions to facilitate the reconciliation of families and promote family welfare. | В целях примирения семей в судах и гражданских учреждениях были созданы отделы посредничества, призванные содействовать примирению и росту благосостояния семей. |
| It is our duty, more than any other country, to help our brothers in the Sudan to reconcile. | Наша страна более, чем какая-либо другая, обязана помогать нашим братьям в Судане достичь примирения. |
| The Rwandese nation cannot reconcile so long as chunks of it are languishing and dying in refugee camps in foreign lands. | Руандийская нация не может достичь цели примирения до тех пор, пока большие группы населения влачат жалкое существование и гибнут в лагерях беженцев за рубежом. |
| Eddie and I never had any plans to reconcile. | Включите все ваши диктофоны и записывайте: ...у Эдди и у меня никогда не было планов примирения. |
| Similarly, the Egyptian labour laws recognized the need to ensure that women could reconcile their family duties with their work responsibilities. | Точно так же в египетских законах о труде признается необходимость обеспечения возможностей для того, чтобы женщины могли сочетать свои функции в семье со своими обязанностями на работе. |
| Men were also required to reconcile their responsibilities to their families with their roles in public life. | Мужчины также должны сочетать свои семейные обязанности со своей общественной деятельностью. |
| The stipulation in article 5 (b) of the Constitution that women should reconcile their responsibilities to their families with their roles in public life could be viewed as positive discrimination because it required all official bodies to take the unique situation of women into account. | Содержащееся в пункте Ь) статьи 5 Конституции положение о том, что женщины должны сочетать свои семейные обязанности со своей общественной жизнью, может трактоваться как позитивная дискриминация, поскольку оно заставляет все официальные учреждения принимать во внимание особое положение женщин. |
| The Government cooperated with relevant stakeholders to convince enterprises of the economic benefits of measures enabling workers to reconcile family life and work. | Правительство осуществляет сотрудничество с соответствующими сторонами, с тем чтобы убедить предприятия в экономических преимуществах принятия мер, позволяющих трудящимся сочетать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью. |
| The future of the concept of integrated missions depends upon whether such missions can in practice reconcile the fulfilment of the various mandates of their component parts with a more coherent United Nations response in the field, thereby producing the desired impact on the overall peace process. | Будущее самой концепции комплексных миссий зависит от того, смогут ли они на практике успешно сочетать выполнение различных мандатов своих составляющих частей с более согласованным реагированием Организации Объединенных Наций на местах, оказывая таким образом требуемый эффект на общее течение мирного процесса. |
| Under these circumstances, an essential objective of the World Summit is, therefore, to reconcile the universal nature of human experience with the specific characteristics of each society. | В этих условиях одна из главных целей Всемирной встречи на высшем уровне заключается в том, чтобы увязать универсальный характер человеческого опыта с особенностями каждого общества. |
| The objectives of this session should be to discuss and share experiences on how to reconcile trade and environmental matters in the forest sector, namely: | Задача данного заседания должна состоять в том, чтобы обсудить, каким образом можно увязать торговлю с охраной природы в лесном секторе, и обменяться опытом работы, а также, чтобы: |
| (b) Even if the mission (manually) determines the shares of planned operational resources for each results-based budgeting framework for the budget, it cannot automatically reconcile this with actual usage, as information on the latter is maintained outside the financial systems; | Ь) даже если миссии (с использованием неавтоматизированных систем) определяют доли запланированных оперативных ресурсов по каждому компоненту бюджета, ориентированного на конкретные результаты, они не в состоянии автоматически увязать их с фактическими показателями использования ресурсов, поскольку информация о последних хранится вне финансовых систем; |
| It seems clear that the approach we must take should attempt to reconcile climate change with development. | Представляется очевидным, что нам необходимо разработать и использовать такой подход, который позволит увязать проблему изменения климата с задачами в области развития. |
| The UNICRI project will contribute to formulating a collaborative approach between health authorities and criminal justice systems in addressing problems such as illicit drug use, and will attempt to reconcile the conflicting perspectives. | Проект ЮНИКРИ будет способствовать выработке подхода, основанного на сотрудничестве между органами здравоохранения и системой уголовного правосудия в решении таких проблем, как незаконное употребление наркотиков, и будет преследовать цель увязать между собой задачи, которые в настоящее время порой противоречат друг другу. |
| I don't know how to reconcile those two. | Я не знаю, как совместить и то, и другое. |
| The message noted too that we must "reconcile... concerns of equity with those of efficiency". | В послании также отмечалось, что мы должны "совместить... заботу о соблюдении равенства с заботой о достижении эффективности". |
| It is oriented on how young parents who want to reconcile family and work life as fathers who want to be active in raising the children and mothers who want to work really live. | Эта политика ориентирована на реальную жизнь молодых родителей, которые хотят совместить семейные и трудовые обязанности, будучи отцами, активно участвующими в воспитании детей, и матерями, которые хотят работать. |
| How does one reconcile an isolated retrograde incident such as the disappearance of an elderly Chinese couple with the hopeful progress of the "Chinese economic miracle" that has so transformed this once seemingly desperate, backward land? | Но как можно совместить отдельный печальный инцидент, такой как исчезновение пожилой китайской супружеской пары, с многообещающим прогрессом "китайского экономического чуда", который так преобразил эту когда-то казавшуюся отсталой и бесперспективной страну? |
| These measures reconcile the women's duties toward the family with their work responsibilities and participation in public life. | Эти меры позволяют женщинам совместить выполнение семейных обязанностей с выполнением трудовых обязанностей и участием в общественной жизни. |
| Donna found out she was pregnant and Ray tried to reconcile with her, but she refused. | Донна узнала, что она была беременна и Рэй пытался примириться с ней, но она отказалась. |
| Johnny's rendition of Elton John's "I'm Still Standing" impresses his father, who then escapes from prison to reconcile with him. | Выступление Джонни «I Still Standing» поражает его отца, который даже сбегает из тюрьмы, чтобы примириться с ним. |
| In order to reconcile with Bart, Marge takes him and Maggie to the most famous Halloween block party at a cul-de-sac in Springfield, leaving Lisa and Homer alone. | Чтобы примириться с Бартом, Мардж берет его и Мэгги на самую известную Хэллоуинскую вечеринку в тупике Спрингфилда, оставляя Лизу и Гомера в покое. |
| Duke Henry of Brabant rushed to reconcile with the Welf ruler, who soon after his coronation, however, steered into conflict with the Pope over the Kingdom of Sicily, then ruled by the young Hohenstaufen prince Frederick II, nephew of the late Philip of Swabia. | Герцог Генрих Брабанский поспешил примириться с правителем из дома Вельфов, который вскоре после своей коронации, поссорился с папой Римским из-за королевства Сицилия, которым в то время правил Фридрих II из дома Гогенштауфенов, племянник покойного Филиппа Швабского. |
| It's the only way to reconcile this... this failure with yourself. | Это единственный способ примириться с этим... этой твоей неудачей. |
| She helped you reconcile with your dad. | Она помогла тебе помириться с отцом. |
| So much for Simon saying that he wanted to reconcile with Vicky. | Вот тебе и разговоры Саймона о том, что он хочет помириться с Викки. |
| But would she, if we help them reconcile? | Но станет ли, если мы поможем им помириться? |
| Did you ever really want to reconcile with her? | Ты хотел помириться с ней? |
| In reality you wanted to reconcile with her? | Ты хотел помириться с ней? |
| A process of revision should be established in order to reconcile the texts. | Следует установить процедуры редактирования, которые позволяли бы согласовывать тексты. |
| Ways had to be found to reconcile that imperative with the need to avoid having to justify the requests for interim measures. | Следовало бы проанализировать средства, позволяющие согласовывать этот императив с необходимостью избегать мотивировать просьбы о принятии временных мер. |
| However, it is not the demands of democracy alone that make the public sector operations unique, but also the fact that they must now reconcile these demands with fundamental private sector values. | Вместе с тем уникальность функционирования государственного сектора обусловлена не только требованиями демократии, но и тем фактом, что государственный сектор должен теперь согласовывать эти требования с основополагающими ценностями частного сектора. |
| She drew attention, inter alia, to the important question of child care to help parents reconcile their professional, family and educational responsibilities. | Г-жа Фостье обращает, в частности, внимание на важный вопрос ухода за детьми, который должен позволить родителям более эффективно согласовывать осуществление своих обязанностей в области профессиональной деятельности, семьи и образования. |
| Responding to parliamentary initiatives on the subject, the Federal Council has reached the conclusion that a preliminary examination of substance and stricter conditions of validity for popular initiatives should make it possible to reconcile the draft constitutional provisions with international law. | Отвечая на парламентские инициативы по этому вопросу, Федеральный совет пришел к выводу о том, что предварительное материальное рассмотрение и более строгие условия действительности народных инициатив могли бы позволить лучше согласовывать проекты конституционных норм с международным правом. |
| In order to reconcile the Burundi legal system with its commitments to children, the Government of Burundi revised its Criminal Code and Criminal Procedure Code, with the assistance of the United Nations. | Чтобы привести правовую систему Бурунди в соответствие с ее обязательствами в отношении детей, правительство Бурунди при содействии Организации Объединенных Наций пересмотрело свой Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы. |
| It encouraged UNOPS to reconcile remaining specific technical issues, if any, directly with ACABQ and the United Nations Office of Legal Affairs. | Она попросила ЮНОПС привести финансовые правила и положения в полное соответствие с рекомендациями Консультативного комитета по административным и финансовым вопросам и Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам. |
| The Board recommended that the Fund should reconcile the physical inventory to the asset register and implement measures to ensure that physical inventory counts are conducted and reconciled with the asset register on a regular basis. | Комиссия рекомендовала Фонду привести данные реестра активов в соответствие с результатами инвентаризации и принять меры по обеспечению регулярного проведения инвентаризации и сопоставления ее результатов с данными реестра активов. |
| The ascendancy of the West in the past few centuries created tremendous stress in non-Western communities, upsetting all relationships and giving rise to a variety of responses, all of which sought to reconcile each community's sense of self with the needs of a Western-defined modernity. | Доминирование западного мира на протяжении последних нескольких веков привело к накоплению значительной напряженности в незападных обществах, нарушило все связи и дало повод для требований привести в состояние гармонии самосознания каждого общества с потребностями современности, ориентированными на западный мир. |
| It requested UNOPS to fully reconcile the financial rules and regulations with the recommendations made by ACABQ and the United Nations Office of Legal Affairs. | Она попросила ЮНОПС привести финансовые правила и положения в полное соответствие с рекомендациями Консультативного комитета по административным и финансовым вопросам и Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам. |
| The current wording of article 12 might therefore be the best solution in that it did not attempt to reconcile irreconcilable differences. | Поэтому нынешняя формулировка статьи 12 может представлять собой наилучшее решение, поскольку в ней не предпринимается попытка устранить неустранимые разногласия. |
| He had been encouraged by the constructive spirit prevailing during the Working Group's discussions, since he believed that Member States would need to show political will in order to reconcile remaining differences of opinion and reach agreement on the proposals. | Председатель Рабочей группы приветствует конструктивный дух, наблюдавшийся в ходе работы Рабочей группы, и подчеркивает, что государства-члены должны проявить политическую волю к тому, чтобы устранить сохраняющиеся разногласия и достичь согласия по предложенным текстам. |
| The Executive Committee had noted that there were discrepancies, as usual, between the data submitted to the Ozone Secretariat and the Fund secretariat and had requested the implementing agencies to attempt to reconcile the discrepancies. | Исполнительный комитет отметил, что, как всегда, имеются некоторые расхождения между данными, представленными секретариатом по озону, и данными секретариата Фонда, и просил учреждения-исполнителей попытаться устранить такие несоответствия. |
| The Secretary-General recommends that Member States, United Nations entities, non-governmental organizations and other multilateral humanitarian bodies work more closely together so as to reconcile these two imperatives. | Генеральный секретарь рекомендует государствам-членам, структурам Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и другим многосторонним гуманитарным органам работать в более тесном контакте, с тем чтобы устранить противоречия между этими двумя неотложными задачами. |
| Such policies attempt to reconcile professional and family life, particularly for women, since the increased participation of women in the labour market is perceived as one of the main reasons behind fertility decline. | Такая политика призвана устранить антагонизм между профессиональной и семейной жизнью, в частности для женщин, поскольку более широкое участие женщин в рынке рабочей силы считается одной из основных причин снижения рождаемости. |
| However, the parties failed to reconcile their differences over the composition of the Council of State and the process of selecting its members. | Вместе с тем стороны не смогли урегулировать разногласия относительно состава Государственного совета и процесса отбора его членов. |
| However, Japan regretted the incidents involving the arrest of two opposition legislators, expressing the hope that the Government and the opposition would reconcile their differences in a lawful manner. | Вместе с тем Япония выразила сожаление в связи с арестом двух принадлежащих к оппозиции законодателей, выразив надежду на то, что правительство и оппозиция смогут законным образом урегулировать существующие между ними разногласия. |
| Of the 7 recommendations that had not been implemented, the Board expressed particular concern with respect to the recommendation made in 2009 that UNHCR conduct exhaustive bank reconciliations and reconcile all differences with the general ledger (ibid., paras. 17 and 49). | Из 7 рекомендаций, которые не были выполнены, особую обеспокоенность у Комиссии вызывает вынесенная в 2009 году рекомендация, согласно которой УВКБ должно провести исчерпывающие выверки банковских ведомостей и урегулировать все расхождения с главной бухгалтерской книгой (там же, пункты 17 и 49). |
| Request TEAP and the Scientific Assessment Panel (SAP) to address and resolve the elements that would reconcile the large discrepancy in emissions reported and those inferred from atmospheric measurements; | просить ГТОЭО и Группу по научной оценке (ГНО) провести рассмотрение и найти решение в отношении элементов, которые позволили бы урегулировать значительное расхождение между представленными данными о выбросах и данными о выбросах, полученными по итогам атмосферных измерений; |
| I think we should reconcile | Я решил, что мы должны урегулировать проблему |
| If such interventions are successful, we can reconcile potential adversaries before a crisis erupts. | Если такие вмешательства осуществляются успешно, нам удается примирять потенциальных противников до возникновения кризиса. |
| Stated differently, the suggestion is that societies have lost part of their capacity to balance individual and societal needs and reconcile the particular interest with the common good. | Иными словами, смысл этой темы в том, что общества частично утратили способность устанавливать баланс между потребностями индивидов и общества и примирять интересы отдельно взятого человека с общественным благом. |
| Mr. Motter (Observer for the Inter-Parliamentary Union) said that actual emissions cuts depended to a large degree on the introduction of legal and fiscal reforms - a political question in which parliaments had to reconcile the competing demands of their constituents. | Г-н Моттер (наблюдатель от Межпарламентского союза) говорит, что реальное сокращение выбросов в значительной мере зависит от законодательных и налоговых реформ, а это является политической проблемой, в рамках которой парламенты вынуждены примирять конкурирующие требования своих избирателей. |
| She has the skills to reconcile peaple and work out the new conflicts. | Обладает талантом примирять самых непримиримых оппонентов и предупреждать еще не возгоревшееся пламя конфликта. |
| He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. | Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять. |
| The challenge is compounded by the need to reconcile the lists of business partners (vendors, implementing partners and human resources) across the Secretariat. | Задача усложняется тем, что необходимо выверять перечни деловых партнеров (поставщиков, партнеров-исполнителей и людских ресурсов) во всем Секретариате. |
| The procedures used by the Fund to book contributions receivable do not allow its Accounts Unit to identify and reconcile those differences prior to the closure of the accounts. | Процедуры, используемые Фондом при учете взносов к получению, не позволяют его Группе бухгалтерского учета выявлять и выверять указанные расхождения до закрытия счетов. |
| The Board recommends that the UNJSPF secretariat: (a) reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on reconciling items in a timely manner; and (b) make system enhancements to assist with regular reconciliations where necessary. | Комиссия рекомендует секретариату ОПФПООН: а) выверять ежемесячные взносы, получаемые от организаций-членов и своевременно отслеживать вопросы, связанные с выверкой; и Ь) расширять систему с целью содействия регулярному проведению выверки в случае необходимости. |
| Reconcile the unliquidated obligations reported at year-end by field offices to ensure that there is no overstatement of expenditures in the accounts; | Выверять непогашенные обязательства, о которых сообщается в конце года отделениями на метах, с тем чтобы в отчетности не завышались показатели расходов. |
| (b) Record all shipments from strategic deployment stocks in IMIS simultaneously with the transfer thereof and reconcile the UNLB database with IMIS data on a periodic basis; and | Ь) заносить данные о всех отгрузках из стратегических запасов для развертывания в ИМИС одновременно с передачей имущества и периодически выверять данные, хранящиеся в базе данных БСООН, с использованием данных ИМИС; |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| I just have 2 weeks to reconcile them? | У меня 2 недели, чтобы их помирить? |
| At the award ceremony Chairman Sejersted answered these charges, pointing out that during the civil conflict Ramos-Horta was not even in the country and on his return he tried to reconcile the two parties. | На церемонии награждения председатель Нобелевского комитета Сейерстеда ответил на эти обвинения, указав, что во время гражданского конфликта Рамуш-Орта даже не присутствовал в стране и после возвращения он пытался помирить две партии. |
| Figure out a way to make them reconcile. | Найди способ помирить их. |
| It was not until 1255 that Gaston, Viscount of Bearn, managed to reconcile the adversaries. | Только в 1255 году Гастону, виконту де Беарну, удалось помирить соперников. |
| So we must try to reconcile the "yes" and "no" countries if we are to overcome the crisis into which Europe has been plunged. | Поэтому, мы должны помирить страны, сказавшие «да» и «нет», если мы хотим преодолеть кризис, в который была втянута Европа. |