Английский - русский
Перевод слова Reconcile

Перевод reconcile с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Примирить (примеров 248)
I am trying to reconcile all this rigidity. Я же пытаюсь примирить всю эту жестокость.
There is an increasing worldwide interest in a "cleaner production" approach, which can at the same time reconcile economic and environmental objectives. Во всем мире наблюдается повышенный интерес к принципу "экологизации производства", который может примирить экономические и природоохранные интересы.
It is essential to reconcile and settle the past in a way that individuals can also be consoled and compensated in order to rebuild amicable and friendly future-oriented relations between States. Здесь необходимо примирить интересы и урегулировать проблемы прошлого таким образом, чтобы успокоить людей и выплатить им компенсацию и тем самым заложить основу для восстановления в будущем дружеских отношений между государствами.
How can they reconcile the dominant paradigm, which is a factor of acculturation, alienation and discrimination, with the indigenous paradigm of transmission and production of their own specific knowledge? Каким образом примирить преобладающую в стране модель, которая служит фактором подрыва традиционной культуры, отчуждения и дискриминации, с моделью передачи и формирования собственных и конкретных знаний коренных народов?
The Three-Chapter Controversy, a phase in the Chalcedonian controversy, was an attempt to reconcile the Non-Chalcedonian Christians of Syria (Syriac Orthodox Church) and Egypt (Coptic Orthodox Church) with the Great Church, following the failure of the Henotikon. Спор о трёх главах - один из этапов внутрихристианского конфликта, последовавшего за Халкидонским собором, ставший следствием попыток византийского императора Юстиниана I примирить нехалкидонитов Сирии (принадлежащих Сирийской церкви) и Египта с халкидонитами.
Больше примеров...
Согласовать (примеров 157)
He was sure that the latter would try to reconcile diverging views and take on board as many views as possible. Он выразил уверенность в том, что Генеральный секретарь постарается согласовать расходящиеся позиции и учтет максимум точек зрения.
However, the Group considers it very important to reconcile the pressure to obtain quick development impact and flexible interventions through the non-governmental community, with the need to strengthen the institutional capacities of the Haitian State. Вместе с тем Группа считает весьма важным согласовать необходимость получения быстрых результатов в области развития и осуществления гибких мероприятий через неправительственные организации с необходимостью укрепления институционального потенциала гаитянского государства.
They managed to reconcile increased exigencies of users, but also increased legal and financial constraints imposed on data collectors and statistics compilers thanks to the exploitation of information technologies. Им удалось согласовать более высокие требования пользователей, а также более жесткие юридические и финансовые ограничения, введенные для тех, кто собирает данные и обобщает их, благодаря использованию информационных технологий.
In my last report, I informed the Council that the Secretariat had striven to reconcile, to the extent possible, the views of the two parties on the code governing their conduct during the referendum campaign. В моем последнем докладе я информировал Совет о том, что Секретариат стремился согласовать в той степени, в какой это возможно, точки зрения обеих сторон по кодексу, регулирующему их поведение в ходе кампании по проведению референдума.
It is now generally accepted that the process of adjustment has failed to reconcile the objectives of adjustment with the needs of the most vulnerable socio-economic groups in many countries undergoing structural adjustment. В настоящее время повсеместно признается, что во многих странах, где осуществляется структурная перестройка, не удалось согласовать цели перестройки с потребностями наиболее уязвимых социально-экономических групп.
Больше примеров...
Согласования (примеров 147)
Active technical assistance is given to countries that have conducted a population-based survey to reconcile surveys and surveillance. В целях согласования обследований и наблюдений активная техническая помощь оказывается тем странам, которые уже провели демографические обследования.
However, as the Secretary-General rightly observes, the Organization's strength and efficiency depend directly on the Member States' active support for its policy and their readiness to use the United Nations to reconcile competing national interests. Однако, как верно отмечает Генеральный секретарь, сила и действенность нашей Организации напрямую зависят от активной поддержки государствами-членами, от проводимой ими политики, их готовности использовать Организацию Объединенных Наций для согласования несовпадающих национальных интересов.
States Parties noted the value of continuing and expanding their use of the database, and using it to reconcile supply and demand for technical assistance, and improving the provision of assistance and cooperation by detailing needs and identifying capacity gaps. Государства-участники отметили ценность продолжения и расширения использования базы данных и ее применения для согласования спроса и предложения в области технической помощи, а также повышения эффективности предоставления помощи и сотрудничества посредством конкретизации потребностей и выявления пробелов в имеющихся возможностях.
Recognizing various analytical needs as well as the need to reconcile data reported by trading partners, IMTS2010 recommends recording the country of consignment in import statistics, in addition to the country of origin of goods. С учетом различных аналитических потребностей, а также необходимости согласования данных, представляемых торговыми партнерами, в СМТТ2010 рекомендуется указывать страну отправления, а также страну происхождения товаров в статистике импорта.
It is not beyond the ingenuity of members of the United Nations to reconcile the Security Council's "constitutionally mandated" primary responsibility for the maintenance of peace and security with the troop-contributing countries' political necessity of participating in decisions to that end. Членам Организации Объединенных Наций нет необходимости проявлять особую изобретательность для согласования возложенной Уставом на Совет Безопасности главной ответственности за поддержание мира и безопасности с политической необходимостью участия предоставляющих войска стран в принятии решений с этой целью.
Больше примеров...
Совмещать (примеров 93)
Working at home allows a woman to reconcile her family duties with her desire to contribute to household income. Работа на дому позволяет женщине совмещать ее функции в рамках семьи с желанием внести свой вклад в общий доход.
Today's society is characterised by the ever increasing need to reconcile family and professional responsibilities. Современное общество характеризуется все возрастающей потребностью совмещать семейные и профессиональные обязанности.
Hence, parents with older children are also enabled to reconcile work and family. Таким образом, родители с детьми более старшего возраста также получили возможность успешно совмещать семейную и трудовую жизнь.
Companies were increasingly providing those and other services to help their employees reconcile their family and working lives in the interests of greater productivity. Компании все больше предоставляют такие условия и другие услуги, которые помогают работникам совмещать выполнение семейных и производственных обязанностей, в интересах повышения производительности труда.
The aim of the project was to encourage men reconcile professional and familial duties, be more active in family life, avail of the entitlement to parental leave established by the law. Цель проекта состояла в том, чтобы помочь мужчинам более успешно совмещать профессиональные и семейные обязанности, более активно участвовать в семейной жизни и более широко использовать предусмотренное законом право на отпуск по уходу за ребенком.
Больше примеров...
Примирению (примеров 81)
The formulation of the right to development presented by the independent expert, can help reconcile these competing concerns. Формулировка права на развитие, предлагаемая независимым экспертом, может помочь примирению этих противоположных позиций.
The agreement was not achieved by happenstance; it was the result of hard work and meticulous endeavours to reconcile the parties and encourage negotiations. Достижение соглашения не было случайностью; оно явилось результатом напряженной работы и тщательных усилий по примирению сторон и поощрению переговоров.
The branch dispenses legal advice and counselling and makes special efforts to resolve disputes and reconcile disputing parties, working on that score in continuous coordination with the courts. Это отделение предоставляет консультативные юридические услуги и предлагает рекомендации, а также прилагает особые усилия по разрешению споров и примирению сторон в споре, постоянно координируя их с судами.
The international community has every reason to be frustrated and exasperated by what looks like a total absence of any intention on the part of the warring Somali factions to reconcile and give their nation a chance to drag itself out of the quagmire of civil war. Международное сообщество имеет все основания ощущать разочарование и отчаяние, вызванные, как представляется, полным отсутствием каких-либо устремлений со стороны воюющих сомалийских фракций к примирению и созданию для своей страны возможности постепенного выхода из кошмара гражданской войны.
The Sami question was politically sensitive and the Government continued to reconcile clashes between interests. Саамский вопрос является весьма деликатным с политической точки зрения, и правительство продолжает свои усилия по примирению различных интересов.
Больше примеров...
Примирения (примеров 102)
The Commission recommended, inter alia, the urgent institution of mechanisms to reconcile feuding communities. Комиссия рекомендовала, в частности, в срочном порядке создать механизмы для примирения между враждующими общинами.
The Committee observes that, in order to reconcile these different versions, the written depositions made and used during the preliminary hearing were required. Комитет отмечает, что для примирения этих двух различных версий требуются письменные показания, использовавшиеся в ходе предварительного слушания.
We see the merit of the Security Council continuing on the path of improving existing procedures, as was done in the recent past with resolutions 1730 and 1735, so as to reconcile security demands with respect for fundamental rights. Мы считаем полезным дальнейшее продвижение Совета Безопасности по пути совершенствования существующих процедур - как в недавнем прошлом это было сделано в отношении резолюций 1730 и 1735 - в целях примирения требований безопасности с соблюдением основных прав человека.
I hope that they will devote similar time and effort to looking for ways and means to reconcile the universality of the concept of human rights with beliefs and precepts held sacred, fundamental and inalienable by different cultures. Я надеюсь, что они посвятят столько же времени и усилий поискам путей и средств примирения универсальной концепции прав человека с верованиями и заповедями, которые являются священной, важнейшей и неотъемлемой частью различных культур.
We are therefore pleased to see highlighted in today's discussion the determined efforts being made by the Government and the people of Timor-Leste to reconcile their nation and redirect their energies towards the vital tasks of consolidating democracy and the rule of law and building a sound economy. Поэтому мы рады, что в сегодняшней дискуссии были подчеркнуты усилия, прилагаемые правительством и народом Тимора-Лешти в целях примирения в границах своего государства и направления своей энергии на решение важных задач, связанных с упрочением демократии и верховенством права и построением прочной экономики.
Больше примеров...
Сочетать (примеров 80)
Today more than ever it is vital to ask how Africa can reconcile the repayment of its debt with the implementation of its economic growth and development goals. Сегодня особую актуальность приобретает вопрос о том, каким образом Африка должна сочетать уплату своих долгов с достижением целей обеспечения экономического роста и развития.
(c) Create more opportunities for women to access full-time employment and continue its efforts to allow women and men to reconcile family and professional responsibilities; and с) создавать больше возможностей для женщин в плане получения ими доступа к полной занятости и продолжать усилия, направленные на то, чтобы позволить женщинам и мужчинам сочетать семейную жизнь с профессиональными обязанностями; и
(b) Promote programmes to enable women and men to reconcile their work and family responsibilities and to encourage men and to share equally with women household and child-care responsibilities; Ь) для поощрения программ, позволяющих женщинам и мужчинам сочетать работу и выполнение семейных обязанностей, и для поощрения мужчин к разделению поровну с женщинами обязанностей по ведению хозяйства и уходу за детьми;
Some women are taking such jobs because of flexible hours, which make it convenient for them to reconcile work and family responsibilities. Некоторые женщины занимаются такой деятельностью, потому что гибкий график работы позволяет им сочетать выполнение рабочих и семейных обязанностей.
The Government cooperated with relevant stakeholders to convince enterprises of the economic benefits of measures enabling workers to reconcile family life and work. Правительство осуществляет сотрудничество с соответствующими сторонами, с тем чтобы убедить предприятия в экономических преимуществах принятия мер, позволяющих трудящимся сочетать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью.
Больше примеров...
Увязать (примеров 70)
It was therefore difficult at times to reconcile the will of the people with the need for a gradual approach. Поэтому порой представляется затруднительным увязать желание людей с необходимостью применения поэтапного подхода.
Under these circumstances, an essential objective of the World Summit is, therefore, to reconcile the universal nature of human experience with the specific characteristics of each society. В этих условиях одна из главных целей Всемирной встречи на высшем уровне заключается в том, чтобы увязать универсальный характер человеческого опыта с особенностями каждого общества.
The immediate challenge that we have, as you well know, given your own responsibilities is, in the very brief period of time available before the end of this year's session, to try to reconcile two perspectives, if I can put it that way. Как вам в силу ваших собственных обязанностей хорошо известно, непосредственная задача, стоящая перед нами, состоит в том, чтобы за очень короткий промежуток времени до окончания сессии этого года попытаться увязать два воззрения, если можно так выразиться.
To the extent that global institutions have failed to sufficiently promote developing-country interests, regional financial arrangements are seen as offering the kind of sensitivity to and familiarity with local conditions that is needed to reconcile differing national needs and objectives with international opportunities and constraints. В условиях, когда глобальные институты не смогли достаточно активно продвигать интересы развивающихся стран, считается, что региональные финансовые механизмы обладают достаточной чувствительностью и пониманием местных условий для того, чтобы увязать разные национальные нужды и приоритеты с возможностями и препятствиями, существующими на международном уровне.
I think we spent a lot of time in the second part of this year trying to reconcile this contradiction in a way by establishing principles of how the system should work. Как мне думается, во второй половине этого года мы потратили много времени, пытаясь увязать это противоречие в некотором смысле путем установления принципов на тот счет, как должна работать система.
Больше примеров...
Совместить (примеров 52)
I don't know how to reconcile those two. Я не знаю, как совместить и то, и другое.
Having said that, I believe that we need to reconcile two messages. Я думаю в этой связи, что нам надо совместить два послания.
Our task here in New York is to assess carefully the implementation stage of the commitments undertaken in Rio and above all, I believe, to act in such a way as to reconcile future economic development, social justice and the preservation of nature. Наша задача здесь, в Нью-Йорке, заключается в том, чтобы произвести тщательную оценку стадии осуществления взятых в Рио-де-Жанейро обязательств и, прежде всего, я считаю, предпринять такие действия, чтобы совместить будущее экономическое развитие, социальную справедливость и охрану природы.
One of the most difficult problems in the implementation of the 1982 Convention arises out of the need to reconcile the rights of States to fish on the high seas with the rights of the coastal States to manage the resources within their 200-mile exclusive economic zones. Одна из наиболее сложных проблем осуществления Конвенции 1982 года возникает в связи с необходимостью совместить права государств на лов рыбы в открытом море с правами прибрежных государств на рациональное использование ресурсов в пределах их 200-мильной исключительной экономической зоны.
It is oriented on how young parents who want to reconcile family and work life as fathers who want to be active in raising the children and mothers who want to work really live. Эта политика ориентирована на реальную жизнь молодых родителей, которые хотят совместить семейные и трудовые обязанности, будучи отцами, активно участвующими в воспитании детей, и матерями, которые хотят работать.
Больше примеров...
Примириться (примеров 45)
With his dying breaths, my husband told me I must reconcile with them. Умирая, мой муж сказал мне, что я должна примириться с ними.
Towards this end, the law gives the spouses, who are parties to an action for legal separation, an opportunity to reconcile. С учетом этого закон предоставляет супругам, являющимся сторонами по делу о раздельном жительстве, возможность примириться.
My delegation appeals to those forces which continue to reject peace to seize this opportunity to reconcile themselves with the whole South African family, thus setting aside the dark legacy of the policies of racial discrimination. Моя делегация призывает те силы, которые продолжают отказываться от мира, воспользоваться этой возможностью и примириться со всей южноафриканской семьей, отказавшись таким образом от мрачного наследия политики расовой дискриминации.
Its two passages to power - ten years under Mitterand and five years with Prime Minister Lionel Jospin - forced the left to reconcile with reality. Их два прихода к власти (десять лет президентства Миттерана и пять лет с премьер-министром Лионелем Жоспеном) заставили левых примириться с действительностью.
However, while neighbours and well-wishers can help with prevention and remembrance, they cannot do much to help the parties to transcend and reconcile. Однако в то время как соседи и доброжелатели способны оказать помощь в предотвращении и закреплении в памяти, они мало что могут сделать для того, чтобы помочь сторонам переступить порог навстречу друг другу и примириться.
Больше примеров...
Помириться (примеров 37)
It's never too late to reconcile, you know. Знаешь, никогда не поздно помириться.
She helped you reconcile with your dad. Она помогла тебе помириться с отцом.
So much for Simon saying that he wanted to reconcile with Vicky. Вот тебе и разговоры Саймона о том, что он хочет помириться с Викки.
You will have a chance to reconcile. У вас будет шанс помириться.
I hope you had a chance to reconcile. Надеюсь, вы успели помириться?
Больше примеров...
Согласовывать (примеров 37)
Projects must reconcile the different public- and private-sector cultures в рамках проектов необходимо согласовывать различные традиции, существующие в государственном и в частном секторах;
The major conclusion of the study is that the humanitarian community and donor States need to work more closely together to better reconcile counter-terrorism measures and humanitarian action. Главный вывод этого исследования заключается в том, что гуманитарное сообщество и государства-доноры должны работать в более тесном контакте друг с другом, с тем чтобы лучше согласовывать меры по борьбе с терроризмом и гуманитарную деятельность.
Furthermore, the draft articles established a level of protection allowing the use of a watercourse to be fairly assessed in accordance with the principle of equitable and reasonable utilization and participation and making it possible to reconcile conflicting interests. Кроме того, проекты статей устанавливают норму о защите, позволяющую правильно оценивать использование водотока с точки зрения принципа справедливого и разумного использования и участия и согласовывать противоречащие друг другу интересы.
With administrative data in general, the statistician has to take what is available, reconcile any differences in concepts, definition or coverage between the administrative file and the statistical objectives, and assess any issues of reporting or coding accuracy in the records. Что касается административных данных в целом, то статистик вынужден иметь дело с тем, что он получает, согласовывать какие-либо различия в подходах, определениях и сферах охвата между административными материалами и статистическими задачами, а также учитывать возможные неточности учета или кодирования полученных данных.
Subsequent agreements and subsequent practice may also contribute to a clarification of the object and purpose of a treaty, or reconcile invocations of the "object and purpose" of a treaty with other means of interpretation. Последующие соглашения и последующая практика могут также способствовать уточнению объекта и цели договора или согласовывать ссылки на "объект и цель" договора с другими средствами толкования.
Больше примеров...
Привести (примеров 40)
The Special Rapporteur believes that the Government of the Sudan could reconcile means with ends, least the means corrupt the ends. Специальный докладчик надеется, что правительству Судана удастся привести средства в соответствие с целями, в противном случае средства не оправдают целей.
In order to reconcile the Burundi legal system with its commitments to children, the Government of Burundi revised its Criminal Code and Criminal Procedure Code, with the assistance of the United Nations. Чтобы привести правовую систему Бурунди в соответствие с ее обязательствами в отношении детей, правительство Бурунди при содействии Организации Объединенных Наций пересмотрело свой Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы.
The CCD process must help to reconcile the immediate needs of the populations with the requirements for long-term conservation and sustainability. Процесс осуществления КБО должен привести к взаимоувязке насущных потребностей населения и требований, сохранения устойчивости в долгосрочной перспективе.
Nor should we overlook the question of concepts and policies that would help to reconcile the need for economic growth and the need for a change in the predominant patterns of production and consumption. Следует также не оставить без внимания вопрос о концепциях и политике, которые позволяли бы привести в согласие необходимость экономического роста с необходимостью изменения господствующих способов производства и потребления.
Our thinking on this matter has been coordinated within a group of 10 countries; our objective was realistic, pragmatic, balanced reform that will serve to reconcile the Council's efficiency and its representativeness. Наша позиция по этому вопросу согласуется с позицией группы 10 стран; наша цель состоит в проведении реалистичной, прагматичной, сбалансированной реформы Совета Безопасности, которая позволит привести в соответствие эффективность работы Совета и его представительность.
Больше примеров...
Устранить (примеров 35)
The current wording of article 12 might therefore be the best solution in that it did not attempt to reconcile irreconcilable differences. Поэтому нынешняя формулировка статьи 12 может представлять собой наилучшее решение, поскольку в ней не предпринимается попытка устранить неустранимые разногласия.
Given that several institutions are engaged in data collection and dissemination, it is necessary to clarify distinct concepts and methodologies that are used and, to the extent possible, reconcile unnecessary differences. С учетом того, что сбором и распространением информации занимаются несколько учреждений, необходимо четко разъяснить используемые различные концепции и методологии и устранить по возможности ненужные различия.
Senegal recommended some measures to reconcile globalization and human rights. Сенегал рекомендовал принять определенные меры для того, чтобы устранить противоречия между глобализацией и правами человека.
The proposal submitted by the Commission on 23 March 1998 seeks to reconcile the great diversity of indigenous languages in use in Guatemala with the traditional limitations of public administration. Цель предложения, представленного Комиссией 23 марта 1998 года, состоит в том, чтобы устранить противоречие между многообразием языков местного населения, используемых в Гватемале, и традиционными ограничениями, налагаемыми системой государственного управления.
Such policies attempt to reconcile professional and family life, particularly for women, since the increased participation of women in the labour market is perceived as one of the main reasons behind fertility decline. Такая политика призвана устранить антагонизм между профессиональной и семейной жизнью, в частности для женщин, поскольку более широкое участие женщин в рынке рабочей силы считается одной из основных причин снижения рождаемости.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 27)
However, the two leaders failed to reconcile their differences. Однако оба лидера не смогли урегулировать существующие между ними противоречия.
However, Japan regretted the incidents involving the arrest of two opposition legislators, expressing the hope that the Government and the opposition would reconcile their differences in a lawful manner. Вместе с тем Япония выразила сожаление в связи с арестом двух принадлежащих к оппозиции законодателей, выразив надежду на то, что правительство и оппозиция смогут законным образом урегулировать существующие между ними разногласия.
Request TEAP and the Scientific Assessment Panel (SAP) to address and resolve the elements that would reconcile the large discrepancy in emissions reported and those inferred from atmospheric measurements; просить ГТОЭО и Группу по научной оценке (ГНО) провести рассмотрение и найти решение в отношении элементов, которые позволили бы урегулировать значительное расхождение между представленными данными о выбросах и данными о выбросах, полученными по итогам атмосферных измерений;
Even Europeans with few or no qualifications increasingly shun dirty, difficult, and dangerous jobs. The only way to reconcile our aspirations to opportunity for all with the reality of drudgery for some is through immigration. Единственный способ урегулировать наше стремление к возможностям для всех с действительной необходимостью тяжелой работы для некоторых - это помощь иммиграции.
According to reports MAHIDIN militia shot at several East Timorese youths who had approached a MAHIDIN post in Manutasi in an attempt to reconcile past differences. Согласно сообщениям, ополченцы МАХИДИН открыли огонь по группе молодых уроженцев Восточного Тимора, которые подходили к боевому посту МАХИДИН в деревне Манутази с целью урегулировать возникшие ранее разногласия.
Больше примеров...
Примирять (примеров 16)
If such interventions are successful, we can reconcile potential adversaries before a crisis erupts. Если такие вмешательства осуществляются успешно, нам удается примирять потенциальных противников до возникновения кризиса.
Participation and engagement help citizens to reconcile their multiple interests and explore trade-offs. Участие и вовлеченность помогают гражданам примирять свои многочисленные интересы и изыскивать возможные пути их согласования.
The problem for governments, more often than not, is that in attempting to respond to and reconcile often conflicting individual, family, and national needs, their ability to deliver results efficiently and effectively has declined. Чаще всего, проблема правительств заключается в том, что благодаря попыткам реагировать и примирять зачастую противоборствующие личности, семьи и национальные нужды, их способность добиваться результатов продуктивно и эффективно снизилась.
Stated differently, the suggestion is that societies have lost part of their capacity to balance individual and societal needs and reconcile the particular interest with the common good. Иными словами, смысл этой темы в том, что общества частично утратили способность устанавливать баланс между потребностями индивидов и общества и примирять интересы отдельно взятого человека с общественным благом.
He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять.
Больше примеров...
Выверять (примеров 17)
It is essential here carefully to reconcile international assistance measures with the specifics of the situation in each individual case and to take into account national particularities and the status of local judicial systems. Необходимо при этом тщательно выверять меры международного содействия в зависимости от специфики ситуации в каждом конкретном случае и с учетом национальных особенностей и состояния местных судебных систем.
In the past, planners trying to find suitable sites for growing a particular crop had had to manually reconcile different types of maps and written information in order to get the necessary data. В прошлом планирующие организации, занимавшиеся поиском пригодных земельных участков для выращивания какой-либо сельскохозяйственной культуры, были вынуждены вручную выверять различные виды карт и письменную информацию, с тем чтобы получить необходимые данные.
Reconcile the unliquidated obligations reported at year-end by field offices to ensure that there is no overstatement of expenditures in the accounts; Выверять непогашенные обязательства, о которых сообщается в конце года отделениями на метах, с тем чтобы в отчетности не завышались показатели расходов.
The Board reiterates its previous recommendation that the Fund secretariat should reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on unreconciled items in a timely manner. Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, что секретариату Фонда следует выверять ежемесячные взносы, получаемые из организаций-членов, и своевременно устранять расхождения, выявленные в ходе выверки.
(b) Record all shipments from strategic deployment stocks in IMIS simultaneously with the transfer thereof and reconcile the UNLB database with IMIS data on a periodic basis; and Ь) заносить данные о всех отгрузках из стратегических запасов для развертывания в ИМИС одновременно с передачей имущества и периодически выверять данные, хранящиеся в базе данных БСООН, с использованием данных ИМИС;
Больше примеров...
Примиряться (примеров 4)
I don't want to reconcile with Sara. Я не хочу примиряться с Сарой.
They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях.
Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым;
In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим.
Больше примеров...
Помирить (примеров 12)
I just have 2 weeks to reconcile them? У меня 2 недели, чтобы их помирить?
At the award ceremony Chairman Sejersted answered these charges, pointing out that during the civil conflict Ramos-Horta was not even in the country and on his return he tried to reconcile the two parties. На церемонии награждения председатель Нобелевского комитета Сейерстеда ответил на эти обвинения, указав, что во время гражданского конфликта Рамуш-Орта даже не присутствовал в стране и после возвращения он пытался помирить две партии.
Well it is possible to reconcile you somehow? Ну можно вас как-то помирить?
It was not until 1255 that Gaston, Viscount of Bearn, managed to reconcile the adversaries. Только в 1255 году Гастону, виконту де Беарну, удалось помирить соперников.
The court shall endeavour to reconcile the two parties, provided that a reconciliation does not harm the interests of the child. Суд пытается помирить обе стороны при условии, что при этом не пострадают интересы ребенка.
Больше примеров...