| I regret that the efforts of the Co-Chairmen of the Minsk Conference to reconcile the views of the parties on the principles for a settlement have been unsuccessful. | Я сожалею, что усилия Сопредседателей Минской конференции примирить точки зрения сторон в отношении принципов урегулирования не принесли успеха. |
| The challenge is to reconcile the high standards of social responsibility and accountability on the part of businesses with their interest in competitiveness and profitability. | Задача состоит в том, чтобы примирить высокие понятия социальной ответственности и подотчетности с установкой коммерческих предприятий на конкурентоспособность и прибыльность. |
| Some delegations highlighted that such a conference would provide the opportunity to agree on a definition of terrorism and identify the root causes, and would serve as a platform to resolve other outstanding issues and reconcile positions among delegations. | Некоторые делегации особо отметили, что такая конференция дала бы возможность согласовать определение терроризма, выявить его коренные причины и послужить платформой для урегулирования других нерешенных вопросов и примирить позиции делегаций. |
| While it was still too early to declare that the Commission would be able to reconcile the various positions on the topic, it was gratifying to note that the members of the Committee found the approach taken in the first draft articles to be coherent and well-balanced. | Хотя еще слишком рано утверждать, что КМП удастся примирить различные позиции по этой теме, отрадно отметить, что члены Шестого комитета охарактеризовали как целостный и сбалансированный подход, использованный при подготовке первого проекта статей. |
| I know you're struggling to reconcile cognitive reality with the illogical supposition that our family has metamorphosed into-for lack of a less-familiar trope- | Я знаю, что ты изо всех сил пытаешься примирить когнитивную реальность с нелогичной гипотезой, что наша семья превратились в (из-за отсутствия менее привычных троп) |
| It also asked how UNFPA planned to reconcile the various reproductive health programme strategies of different donors in the country. | Она спросила также, как ЮНФПА планирует согласовать стратегии разных программ по охране репродуктивного здоровья, осуществляемых различными донорами в стране. |
| Efforts by all actors should reconcile the need for short- and medium-term measures, accompanied by long-term systematic changes. | В рамках усилий, предпринимаемых всеми сторонами, необходимо согласовать потребности в краткосрочных и среднесрочных мерах, осуществляемых параллельно с систематическими долгосрочными преобразованиями. |
| Nevertheless, the Committee found that, in a number of instances, it was impossible to reconcile the different sets of information from the various sections. | Однако Комитет обнаружил, что в ряде случаев невозможно согласовать разную информацию, поступившую по различным разделам. |
| The Board was unable to reconcile those amounts with the trial balances as there was no income recorded in the technical cooperation funds. | Комиссия не смогла согласовать суммы этих расходов с данными проверочного баланса, поскольку никаких поступлений в отчетности по фондам в области технического сотрудничества не фигурировало. |
| It was difficult to establish and reconcile the true status of such letters within the different units of the Field Administration and Logistics Division and to verify the status of claims in the accounting system. | Было трудно установить достоверность подготавливаемых различными подразделениями Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения данных по письмам-заказам и согласовать такие данные, а также выяснить фактическое положение дел с урегулированием требований по данным в системе бухгалтерского учета. |
| It was felt that efforts should be made to reconcile cultural objectives with international trade policies. | Было указано, что следует предпринять усилия для согласования целей в сфере культуры с политикой в области международной торговли. |
| Adjustments to reconcile deficit for the year to net cash flows: | Корректировки для согласования дефицита за год с сальдо движения денежных средств |
| A small number of states recognized traditional methods for settling disputes between indigenous peoples, and efforts were being made to reconcile those methods with the federal judicial system. | В небольшом числе штатов признаются традиционные методы урегулирования споров между коренными народами и прилагаются усилия для согласования этих методов с федеральной судебной системой. |
| In view of such situations, she sought the opinion of participants in the discussion on what could be done to reconcile immigration regulations and human rights protection. | Применительно к таким ситуациям г-жа Поллок хотела бы узнать мнение участников обсуждения о том, что можно сделать для согласования норм в области иммиграции и защиты прав человека. |
| Furthermore, the Board noted that there was an item amounting to $68,046 that was listed on the UNFPA Brazil bank reconciliation that had still to be cleared to reconcile the balance in the general ledger to the balance on the bank statement. | Более того, Комиссия отметила, что при выверке банковских счетов в отделении ЮНФПА в Бразилии была обнаружена позиция в размере 68046 долл. США, которую необходимо удостоверить для согласования остатка средств в главном бухгалтерском модуле с остатком средств в банковской ведомости. |
| However, this means that women have to reconcile their commercial activities with unpaid work in the home. | При этом женщины вынуждены совмещать свою коммерческую деятельность с неоплачиваемой домашней работой. |
| The Parental Leave Regulations and reform of maternity rights will also enable employees to reconcile their work and family lives. | Положения о родительском отпуске и реформирование прав, связанных с материнством, также позволят лицам наемного труда совмещать свою трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей. |
| The numbers of women in part-time work were most likely increasing because they were trying to reconcile their family and work responsibilities. | Количество женщин, работающих в течение неполного дня, скорее всего, увеличивается из-за того, что они стараются совмещать свои производственные и семейные обязанности. |
| The authorities had commissioned from the research institute, Prognos an analysis of the economic benefits to companies of enabling women to reconcile family life and work. | Власти заказали научно-исследовательскому институту «Прогноз» анализ экономических выгод для компаний, которые позволяют женщинам совмещать семейную жизнь с работой. |
| To overcome these impediments, action must be intensified to: encourage and qualify women desiring to engage in political activity, develop women's ability to manage their time and reconcile family with public responsibilities, and encourage women to participate actively in civil associations. | В целях преодоления этих препятствий следует активизировать работу по поддержке и обучению женщин, желающих заняться политической деятельностью, научить женщин правильно распределять время и совмещать семейные обязанности с общественными, а также активно привлекать женщин к работе в организациях гражданского общества. |
| Nevertheless, we appreciated the efforts of the text's negotiators to reconcile the different points of view expressed. | Тем не менее мы признательны участникам переговоров за усилия по примирению различных мнений, которые были высказаны. |
| Encourages the Mission to provide assistance to the High Peace Council, at its request, to encourage listed individuals to reconcile; | рекомендует Миссии оказывать помощь Высшему совету мира по его просьбе для поощрения включенных в перечень лиц к примирению; |
| In that regard, his country was pleased to note the personal involvement of the Secretary-General of the United Nations, who was making every effort to reconcile the positions of the parties. | В этой связи его страна с удовлетворением отмечает личное участие Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который прилагает все усилия к примирению позиций сторон. |
| The Government of Rwanda commends the tireless efforts of the Government of Burundi, and President Ndayizeye in particular, to restore peace and security and to reconcile the people of Burundi. | Правительство Руанды с положительной стороны отмечает неустанные усилия правительства Бурунди и, в частности, президента Ндайизейе по восстановлению в их стране мира и безопасности и примирению народа Бурунди. |
| The voluntary repatriations and the implementation of projects in areas affected by internal conflicts helped to reconcile society, while fostering understanding and respect for human rights. | Добровольная репатриация, осуществление проектов в пострадавших от внутренних конфликтов районах содействовали социальному примирению, стимулировали взаимопонимание и уважение прав человека. |
| In order to reconcile families, mediation units were established in the courts and civil institutions to facilitate the reconciliation of families and promote family welfare. | В целях примирения семей в судах и гражданских учреждениях были созданы отделы посредничества, призванные содействовать примирению и росту благосостояния семей. |
| Processes to uncover and document "the truth", identify those responsible, reconcile opposed groupings and provide compensation for past violations (transitional justice) are complex and need an array of different response mechanisms. | Процессы поиска и документального подтверждения «истины», установления виновных, примирения противостоящих групп и выплаты компенсаций за совершенные в прошлом нарушения (правосудие переходного периода) являются весьма сложными и требуют использования целого спектра механизмов. |
| Every process of national reconciliation must, however, be participative, must enjoy popular adherence and must be seen as a way for the entire nation to reconcile itself with the past and to build a better future. | Однако к участию в каждом процессе национального примирения необходимо привлечь все общество, он должен пользоваться поддержкой населения и рассматриваться в качестве пути примирения всей нации с ее прошлым и построения лучшего будущего. |
| The percentage of divorces pronounced by the husband fell by 9.19 per cent, confirming the validity of the choice which the Code made of attempting to reconcile spouses and to resolve disputes which jeopardize family stability. | Доля разводов, объявленных мужем, упала на 9,19%, что подтверждает обоснованность сделанного в Кодексе выбора в пользу попытки примирения супругов и разрешения споров, ставящих под угрозу стабильность семьи. |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| This provision is fundamental because it enables women to reconcile their family responsibilities with their outside employment. | Это положение имеет основополагающее значение, поскольку оно позволяет женщинам сочетать домашние обязанности с работой. |
| The provision of accessible and affordable care services, including child and elder care, primary education and health services plays a key role in helping women and men reconcile work and family responsibilities. | Ключевое значение для того, чтобы помочь женщинам и мужчинам сочетать производственные и семейные обязанности, имеют оказание доступных и недорогостоящих услуг по уходу, включая уход за детьми и престарелыми, и оказание услуг в рамках начального образования и здравоохранения. |
| The Committee urges the State party to take further measures to enable working parents to reconcile professional and family responsibilities, including by ensuring access to affordable childcare and flexible parental leave schemes for workers in both the public and private sectors. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять дальнейшие меры, с тем чтобы позволить работающим родителям сочетать профессиональные и семейные обязанности, в том числе за счет обеспечения доступа к приемлемым услугам по уходу за детьми и гибких процедур предоставления отпусков родителям для работников и государственного, и частного сектора. |
| We emphasize that for the conservation of the rich natural heritage of the pan-European region and for the improvement of human well-being it is necessary to reconcile land use and development needs with the conservation of biodiversity and maintenance of ecosystem services, | Мы подчеркиваем, что для сохранения богатого природного наследия общеевропейского региона и улучшения благосостояния людей необходимо разумно сочетать потребности землепользования и развития с сохранением биоразнообразия и полезных свойств экосистем, |
| In article 19, it established the obligation of the State to help women reconcile their duties to their families and their work. | В статье 19 устанавливается обязательство государства помогать женщинам сочетать их общественный труд с обязанностями в семье. |
| It was no less important to reconcile States' right to use nuclear energy for peaceful purposes with the requirements of non-proliferation. | Столь же важно увязать с нераспространенческими императивами и право государств на использование ядерной энергии в мирных целях. |
| This approach is to realign the political with the economic geography, or in other words to reconcile economic globalization with internal economic sovereignty. | Этот подход призван восстановить соотношение между политической и экономической географией или, иными словами, увязать процесс экономической глобализации с внутриэкономической суверенностью. |
| how to reconcile the information needs of a whole range of very different organizations and processes, all of whom require forest relevant information. | Каким образом увязать информационные потребности целого ряда весьма различных организаций и процессов, которым необходима соответствующая информация о лесных ресурсах. |
| In attempting to reconcile economic development with environmental protection, a growing number of developing countries were trying to implement a "new environmentalism". | Стремясь увязать экономическое развитие с охраной окружающей среды, все большее число развивающихся стран пытаются применять новый экологический подход к решению этой проблем. |
| The policy towards exit authorizations remained flexible, aimed at finding a solution that could reconcile observance of the rights covered by the Covenant with the defence of Gabon's vital interests, as the Committee had suggested. | Вопрос о разрешениях на выезд не закрыт, поскольку, как рекомендовал Комитет, необходимо найти решение, позволяющее увязать предусмотренные Пактом гарантии прав человека с защитой жизненно важных интересов Габона. |
| Its work has demonstrated how difficult it is to reconcile the requirement of accountability with the heritage of its absence. | Ее работа показала, насколько трудно совместить требование об отчетности с отсутствием подобной практики в прошлом. |
| It is impossible to reconcile the contraction in core contributions with the donor community's expressed commitment to multilateral development assistance. | Сокращение основных взносов невозможно совместить с выражаемой странами-донорами приверженностью многосторонней помощи в целях развития. |
| This will cause cognitive dissonance in her brain as she tries to reconcile what she hears against the evidence that she's seen, unraveling her belief that you are who you say you are. | У неё возникнет когнитивный диссонанс, когда она попытается совместить ваши слова с доказательствами против вас, и это пошатнёт её убеждённость в том, что вы - тот, за кого себя выдаете. |
| Another group of Keynesians focused on disequilibrium economics and tried to reconcile the concept of equilibrium with the absence of market clearing. | Другой лагерь кейнсианцев специализировался на неравновесных исходах в экономике, пытаясь совместить концепцию равновесия с ситуациями, когда предложение на рынке не равно спросу. |
| How are we to reconcile the need to increase the number of permanent members, so that they are representative of all the regions of the world, with the need to make the Council more effective towards the solution of urgent international problems? | Как совместить расширение состава его членов для более полного представительства регионов мира и одновременно повысить эффективность Совета Безопасности в решении неотложных международных проблем? |
| I fear that you will have to reconcile yourself to the new Queen. | Боюсь, вам придется примириться с новой королевой. |
| Depending on the course the nation takes, Chileans may in time reconcile themselves to their past. | В зависимости от курса, который выберет страна, чилийцы могут вовремя примириться со своим прошлым. |
| Jacky plans to reconcile with his girlfriend with the help of Alexandre, but the plan fails as she gets mad at his clumsy proposal. | Жаки планирует примириться со своей девушкой с помощью Александра, но план терпит неудачу, поскольку она злится на его неуклюжее предложение. |
| You have another one, and you need to reconcile with them. | У тебя есть другая семья, и ты должен примириться с ней. |
| The Council needed to reconcile itself to the likelihood that the press would find out about consultations almost immediately, a third interlocutor commented. | Третий участник в порядке комментария сказал, что Совету необходимо примириться с тем фактом, что информация о ходе консультаций может практически мгновенно стать достоянием прессы. |
| But would she, if we help them reconcile? | Но станет ли, если мы поможем им помириться? |
| Wouldn't it have been easier to reconcile with her before her curse destroys the land? | Не легче было бы помириться с ней до того, как ее проклятие поглотило мир? |
| Did you ever really want to reconcile with her? | Ты хотел помириться с ней? |
| Is there any chance for you two to reconcile? | Вы не можете помириться? |
| All religious communities must reconcile and live together peacefully and in harmony. | Все религиозные общины должны помириться друг с другом и жить вместе мирно и в гармонии. |
| A process of revision should be established in order to reconcile the texts. | Следует установить процедуры редактирования, которые позволяли бы согласовывать тексты. |
| For that reason, States must seek to reconcile their national immigration laws with their international legal obligations, respect for the rule of law and the protection of aliens' fundamental rights. | По этой причине государства должны стремиться согласовывать свое национальное иммиграционное законодательство со своими международными правовыми обязательствами, уважением к верховенству права и защитой основных прав иностранцев. |
| ILO: Operational programmes had to reconcile the ILO approach and expertise with both the needs and priorities of the constituents and donor preferences, which could result in imbalances in geographic or thematic resource allocation. | МОТ: Оперативным программам приходится согласовывать подход и экспертный опыт МОТ с потребностями и приоритетами основных групп и с предпочтениями доноров, что может приводить к несбалансированности при географическом или тематическом распределении ресурсов. |
| Without the prompt development of this framework as guidance to member States, the latter would subsequently find themselves in the position of having to reconcile their independent standards and procedures with those of other member States. | Если в ближайшее время не удастся разработать такие рамки в качестве ориентира для государств-членов, то тогда им самим придется согласовывать свои самостоятельные стандарты и процедуры со стандартами и процедурами других государств-членов. |
| Such a review was even more complex for an Organization which had to reconcile the interests of 185 Member States. | Насколько же сложнее пересматривать такой порядок Организации, вынужденной согласовывать интересы 185 своих государств-членов. |
| The CCD process must help to reconcile the immediate needs of the populations with the requirements for long-term conservation and sustainability. | Процесс осуществления КБО должен привести к взаимоувязке насущных потребностей населения и требований, сохранения устойчивости в долгосрочной перспективе. |
| As the representative of Italy had suggested, States should be encouraged to endeavour to reconcile pre-existing agreements with the new convention. | Как предложил представитель Италии, государства следует призвать к тому, чтобы они попытались привести ранее существовавшие соглашения в соответствие с новой конвенцией. |
| In order to reconcile the objectives of skills, geographical diversity and gender equality with the need to respect the status of both working languages, a progressive approach will have to be adopted. | Для того чтобы привести в соответствие задачи, поставленные в отношении развития профессиональных качеств, географического разнообразия и гендерного равенства, с необходимостью уважать статус обоих рабочих языков, следует внедрить конструктивный подход. |
| Uganda has still not been able to reconcile the legal provisions of the Constitution and the Land Act with those of the Investment Act, which restrict foreign ownership of agricultural land. | Уганда пока не смогла привести в соответствие друг с другом правовые положения Конституции и Закона о земле с положениями Закона об инвестициях, который не позволяет иностранцам владеть сельскохозяйственными землями. |
| The Board recommended that the Fund should reconcile the physical inventory to the asset register and implement measures to ensure that physical inventory counts are conducted and reconciled with the asset register on a regular basis. | Комиссия рекомендовала Фонду привести данные реестра активов в соответствие с результатами инвентаризации и принять меры по обеспечению регулярного проведения инвентаризации и сопоставления ее результатов с данными реестра активов. |
| No attempt has been made by the Transitional Government to reconcile these discrepancies, even as revenue seems to be dropping. | Даже в условиях снижения объема поступлений в бюджет со стороны переходного правительства не предпринималось никаких попыток устранить эти расхождения. |
| The main concern expressed by countries was how to arrive at a more consistent set of data in view of productivity analyses and how to reconcile the varying information sources. | Прежде всего страны волновало то, каким образом придти к более согласованному набору данных для целей анализа производительности и каким образом устранить несогласованность различных источников информации. |
| It is therefore a matter of some grave regret that the developing countries of the South and those of the developed North could not reconcile their differences, and thus rendered inconclusive the Cancún mid-term review of the World Trade Organization's Doha Development Agenda. | Поэтому вызывает большое сожаление тот факт, что развивающиеся страны Юга и развитые страны Севера не смогли устранить свои разногласия, вследствие чего проведенный в Канкуне среднесрочный обзор Повестки дня для развития, принятой Всемирной торговой организацией в Дохе, не дал ожидаемых результатов. |
| The proposal submitted by the Commission on 23 March 1998 seeks to reconcile the great diversity of indigenous languages in use in Guatemala with the traditional limitations of public administration. | Цель предложения, представленного Комиссией 23 марта 1998 года, состоит в том, чтобы устранить противоречие между многообразием языков местного населения, используемых в Гватемале, и традиционными ограничениями, налагаемыми системой государственного управления. |
| UNAMID has taken steps to reconcile its expendable and non-expendable assets and is aiming at reconciling 100 per cent of both categories by 30 June 2012 | ЮНАМИД приняла ряд мер по устранению несоответствий в данных по ее расходуемому имуществу и имуществу длительного пользования и планирует устранить на 100 процентов несоответствия в данных по обеим категориям имущества к 30 июня 2012 года |
| Puerto Ricans had been unable to reconcile their differences in order to establish a constituent assembly on the status of Puerto Rico, which would provide the most effective means to combat imperialism. | Пуэрториканцы не смогли урегулировать свои разногласия, с тем чтобы сформировать учредительное собрание для решения вопроса о статусе Пуэрто-Рико, который смог бы предложить наиболее эффективное средство для борьбы против империализма. |
| The parties have agreed that people whose status is affected by the secession have at least nine months to reconcile their status. | Стороны согласились с тем, что лица, статус которых был затронут отделением, должны в течение по меньшей мере девяти месяцев урегулировать свой статус. |
| However, Japan regretted the incidents involving the arrest of two opposition legislators, expressing the hope that the Government and the opposition would reconcile their differences in a lawful manner. | Вместе с тем Япония выразила сожаление в связи с арестом двух принадлежащих к оппозиции законодателей, выразив надежду на то, что правительство и оппозиция смогут законным образом урегулировать существующие между ними разногласия. |
| Of the 7 recommendations that had not been implemented, the Board expressed particular concern with respect to the recommendation made in 2009 that UNHCR conduct exhaustive bank reconciliations and reconcile all differences with the general ledger (ibid., paras. 17 and 49). | Из 7 рекомендаций, которые не были выполнены, особую обеспокоенность у Комиссии вызывает вынесенная в 2009 году рекомендация, согласно которой УВКБ должно провести исчерпывающие выверки банковских ведомостей и урегулировать все расхождения с главной бухгалтерской книгой (там же, пункты 17 и 49). |
| The failure to reconcile accounts receivable and payable balances with other United Nations agencies could result in disputes and hence affect the accuracy of the balances reflected in the accounts of UNICEF. | Если не удастся урегулировать проблему остатков дебиторской и кредиторской задолженности других учреждений системы Организации Объединенных Наций, это приведет к возникновению споров и в результате отразится на точности данных об остатках средств, указанных на счетах ЮНИСЕФ. |
| If such interventions are successful, we can reconcile potential adversaries before a crisis erupts. | Если такие вмешательства осуществляются успешно, нам удается примирять потенциальных противников до возникновения кризиса. |
| We understand that it is a difficult and complex task to reconcile interests in an organization that no longer has 51 Member States, as it did in 1945, but rather 184. | Мы понимаем, что трудно и сложно примирять интересы не 51 государства, как это было в 1945 году, а 184 государств, являющихся членами Организации Объединенных Наций в 1994 году. |
| The rules of the game should ensure that no active political force is excluded from governing, and that everybody agrees upon the basic rules of governance a priori, which implies creating institutions that are able to reconcile differences arising from strong social and political cleavages. | Правила игры должны быть такими, чтобы ни одна активная политическая сила не исключалась из процесса управления и чтобы каждый был априори согласен с основными принципами управления, что означает создание институтов, способных примирять различные точки зрения, обусловленные наличием серьезных социальных и политических противоречий. |
| She has the skills to reconcile peaple and work out the new conflicts. | Обладает талантом примирять самых непримиримых оппонентов и предупреждать еще не возгоревшееся пламя конфликта. |
| He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. | Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять. |
| By eliminating manual re-entry and automating reconciliation, this system allows users to reconcile accounts daily instead of monthly. | Устраняя необходимость в ручном вводе данных и обеспечивая автоматическую выверку счетов, эта система позволяет пользователям выверять счета ежедневно, а не ежемесячно. |
| The Board observed that there was a need for the Fund to analyse and reconcile benefits payable. | Комиссия сделала замечание о том, что Фонду необходимо анализировать и выверять подлежащие выплате пособия. |
| It is essential here carefully to reconcile international assistance measures with the specifics of the situation in each individual case and to take into account national particularities and the status of local judicial systems. | Необходимо при этом тщательно выверять меры международного содействия в зависимости от специфики ситуации в каждом конкретном случае и с учетом национальных особенностей и состояния местных судебных систем. |
| In paragraph 26 of its report on UNU for the biennium ended 31 December 2003, the Board recommended that UNU review periodically the unliquidated obligations and cancel invalid obligations, ensure that all obligations were adequately supported, and reconcile financial records in a timely manner. | В пункте 26 своего доклада по УООН за период, закончившийся 31 декабря 2003 года, Комиссия рекомендовала УООН периодически рассматривать вопрос о непогашенных обязательствах и списывать недействующие обязательства, добиваться надлежащего обеспечения всех обязательств и своевременно выверять данные финансового учета. |
| (b) Record all shipments from strategic deployment stocks in IMIS simultaneously with the transfer thereof and reconcile the UNLB database with IMIS data on a periodic basis; and | Ь) заносить данные о всех отгрузках из стратегических запасов для развертывания в ИМИС одновременно с передачей имущества и периодически выверять данные, хранящиеся в базе данных БСООН, с использованием данных ИМИС; |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| And my dearest wish is to reconcile them. | И все, чего я хочу, - помирить их. |
| At the award ceremony Chairman Sejersted answered these charges, pointing out that during the civil conflict Ramos-Horta was not even in the country and on his return he tried to reconcile the two parties. | На церемонии награждения председатель Нобелевского комитета Сейерстеда ответил на эти обвинения, указав, что во время гражданского конфликта Рамуш-Орта даже не присутствовал в стране и после возвращения он пытался помирить две партии. |
| Figure out a way to make them reconcile. | Найди способ помирить их. |
| Haven't you been able to persuade him to reconcile with you? | Возможно, мне удастся помирить вас? |
| No. To reconcile this family. | Помирить всю вашу семью. |