| This new agenda tries to reconcile the so-called abolitionist approach and the gradual approach - which is the only realistic one. | В этой новой программе предпринимается попытка примирить так называемый аболиционистский подход и поэтапный подход, который является единственно реалистичным подходом. |
| Cases are referred to the Centre by the Family Court for the former to look into the background issues and to attempt to reconcile the opposing parties. | Дела передаются Центру Судом по семейным делам для того, чтобы тот тщательно изучил вопросы и попытался примирить стороны в споре. |
| He was ordered to marry, because the council of chiefs thought that a wife and family would reconcile him to staying with his captors for life. | Его заставили жениться по решению совета вождей, считающих, что жена и семейная жизнь могут примирить его остаться на всю жизнь с теми, кто его взял в плен. |
| The dialogue among civilizations as we practice it in the United States is an effort to reconcile what we believe and do together and what we believe and do alone. | Диалог между цивилизациями, как мы практикуем его в Соединенных Штатах, представляет собой попытку примирить то общее в нашей вере и делах с тем, что присуще только нам. |
| I know you're struggling to reconcile cognitive reality with the illogical supposition that our family has metamorphosed into-for lack of a less-familiar trope- | Я знаю, что ты изо всех сил пытаешься примирить когнитивную реальность с нелогичной гипотезой, что наша семья превратились в (из-за отсутствия менее привычных троп) |
| To provide access to those medicines, we must reconcile public health needs with intellectual property rights. | Для обеспечения доступа к этим лекарствам мы должны согласовать потребности здравоохранения с правами интеллектуальной собственности. |
| Some delegations highlighted that such a conference would provide the opportunity to agree on a definition of terrorism and identify the root causes, and would serve as a platform to resolve other outstanding issues and reconcile positions among delegations. | Некоторые делегации особо отметили, что такая конференция дала бы возможность согласовать определение терроризма, выявить его коренные причины и послужить платформой для урегулирования других нерешенных вопросов и примирить позиции делегаций. |
| It is indispensable that, first and foremost, the parties meet to begin a constructive dialogue that will enable them to reconcile their interests and, then, to take concrete action to establish Afghanistan's own political structures that can provide stability for the country. | Прежде всего необходимо, чтобы стороны встретились для того, чтобы начать конструктивный диалог, который позволит им согласовать свои интересы, а затем предпринять конкретные действия для создания в Афганистане собственных политических структур, которые обеспечили бы стабильность в этой стране. |
| It has an unusual holistic role, namely to reconcile and harmonize the range of issues dealt with by the United Nations, including human rights, development, the environment, cultural and social issues, education and others, and try to bring benefits to indigenous communities. | На него возлагается необычная координирующая функция - согласовать и увязать целый ряд вопросов, которыми занимается Организация Объединенных Наций, включая права человека, развитие, охрану окружающей среды, культурные и социальные вопросы, образование и другие аспекты, и попытаться сделать это в интересах общин коренного населения. |
| I ask those present here in the Assembly Hall to join in this enterprise, difficult as it may be, so that we can seek to reconcile these concepts to find the space that we can all share. | Я хотел бы пригласить присутствующих в этом зале Ассамблеи представителей принять участие в этом мероприятии, которое представляется непростым, с тем чтобы мы смогли согласовать эти концепции и выработать взаимоприемлемые решения. |
| The full implementation of the new system is scheduled for the second half of 1994 owing to the time required to verify and reconcile existing records. | Новую систему (СУПП) намечено полностью внедрить во второй половине 1994 года, поскольку необходимо время для проверки и согласования существующих отчетов. |
| That help begins with giving the mediator the time and space he or she needs to work out solutions, to overcome prejudices and to reconcile competing narratives of the conflict. | Эта помощь начинается с предоставления посреднику времени и пространства, в которых он нуждается для выработки решения, преодоления предрассудков и согласования различных версий конфликта. |
| States Parties noted the value of continuing and expanding their use of the database, and using it to reconcile supply and demand for technical assistance, and improving the provision of assistance and cooperation by detailing needs and identifying capacity gaps. | Государства-участники отметили ценность продолжения и расширения использования базы данных и ее применения для согласования спроса и предложения в области технической помощи, а также повышения эффективности предоставления помощи и сотрудничества посредством конкретизации потребностей и выявления пробелов в имеющихся возможностях. |
| Financial and stabilization policies often have a negative impact on employment and social protection; therefore, more efforts are needed to reconcile market competitiveness with the objectives of the decent work agenda. | Политика, направленная на улучшение финансового положения и стабилизацию, зачастую отрицательно сказывается на показателях занятости и социальной защиты; ввиду этого необходимы дополнительные усилия для согласования требований рыночной конкурентоспособности с целями повестки дня в области обеспечения достойной работы. |
| In order to reconcile the provisions of article 11, paragraph 2, with those of article 17, paragraph 2, the latter paragraph should read as follows: | Для согласования положений пункта 2 статьи 11 с положениями пункта 2 статьи 17 текст последнего из упомянутых пунктов необходимо изменить следующим образом: |
| Social services should be provided to help women reconcile family and employment requirements. | Необходимо обеспечить социальные услуги, чтобы помочь женщинам совмещать семейные и служебные обязанности. |
| Referring to the cartoon case, France underlined the need to reconcile a high level of anti-racism with a high degree of respect for the right to freedom of expression, which is not an easy task. | В связи со случаем, касающимся антиисламской карикатуры, Франция подчеркнула, что необходимо совмещать высокий уровень антирасизма с высокой степенью соблюдения права на свободное выражение мнений, а это - нелегкая задача. |
| In particular, the State party should promote family-friendly working conditions and provide adequate funding and support to programmes to enable parents to reconcile family life and work, such as the blueprint for childcare being prepared by the National Women's Service. | В частности, государству-участнику следует содействовать тому, чтобы условия труда не наносили ущерба семье, а также обеспечивать необходимыми средствами и поддержкой программы, позволяющие родителям совмещать семейную жизнь и работу, такие, как проект программы заботы о детях, разрабатываемый Национальным управлением по делам женщин. |
| Better reconcile professional, personal and family life; | помочь более эффективно совмещать профессиональную деятельность, личную и семейную жизнь; |
| The Federal Administration as an employer encourages flexible work hours and part-time work to make it easier to reconcile work and private life, without compromising the needs of the service. | В качестве работодателя федеральная администрация поощряет использование гибкого рабочего графика и работу неполный рабочий день, что позволяет совмещать трудовую деятельность и личную жизнь без ущерба для интересов организации. |
| The international community has every reason to be frustrated and exasperated by what looks like a total absence of any intention on the part of the warring Somali factions to reconcile and give their nation a chance to drag itself out of the quagmire of civil war. | Международное сообщество имеет все основания ощущать разочарование и отчаяние, вызванные, как представляется, полным отсутствием каких-либо устремлений со стороны воюющих сомалийских фракций к примирению и созданию для своей страны возможности постепенного выхода из кошмара гражданской войны. |
| In recent days, we have noted a greater degree of flexibility that has attenuated the rigidity observed early in this process in the Council, which was characterized by an insufficient readiness to engage in dialogue, reconcile differences and open avenues of understanding and negotiation. | В последние дни мы отмечали большую степень гибкости, позволившую смягчить используемый ранее Советом к этому процессу жесткий подход, который характеризовался недостаточной готовностью приступить к диалогу, примирению позиций и открыть путь к взаимопониманию и переговорам. |
| The Sami question was politically sensitive and the Government continued to reconcile clashes between interests. | Саамский вопрос является весьма деликатным с политической точки зрения, и правительство продолжает свои усилия по примирению различных интересов. |
| With this in mind, the Conciliation and Arbitration Boards have special mediation units working round the clock to try and reconcile the parties in dispute. | Учитывая это обстоятельство, в составе Советов по примирению и арбитражу имеются круглосуточно работающие отделы по примирению, которые пытаются примирить стороны спора. |
| The Constitution of the Republic of South Africa Act, 1993 provided for the establishment, inter alia, of the Truth and Reconciliation Commission with a mandate to hold hearings on atrocities committed in the past and to reconcile the nation. | Закон 1993 года о Конституции Южно-Африканской Республики предусматривал, в частности, создание Комиссии по установлению истины и примирению, в задачу которой входило проведение слушаний о совершенных за предшествующие годы зверствах и примирение нации. |
| The two Governments have taken steps to enhance border security; however, more needs to be done on both sides to reconcile the populations and to establish conditions for the return of Ivorian refugees remaining in Liberia. | Правительства обеих стран приняли меры по укреплению безопасности границ, однако необходимо сделать больше с обеих сторон для примирения населения и создания условий для возвращения ивуарийских беженцев, остающихся в Либерии. |
| My delegation wishes to assure members of the Council that in the meantime, we the Timorese will continue our national dialogue so that we may reconcile and heal the wounds of the past which will further contribute to a peaceful, stable, democratic and united country. | Моя делегация хотела бы заверить членов Совета в том, что мы, тиморцы, будем продолжать свой национальный диалог, с тем чтобы добиться примирения и залечить раны прошлого, что явится дальнейшим вкладом в укрепление мира, стабильности, демократии и единства в нашей стране. |
| Naturally, the people of Burundi themselves have to make the necessary efforts to rebuild their country, heal their wounds, and reconcile themselves in order to live together in harmony, peace and security. | Конечно, сами бурундийцы должны предпринимать необходимые усилия для того, чтобы восстановить свою страну, залечить раны, добиться примирения и жить снова вместе в условиях согласия, мира и безопасности. |
| Such procedures have proved to be arbitrary and capricious, with no systemic way to reconcile incompatible rulings issued by different panels. | Такие процедуры укрепляют произвол и непредсказуемость, не оставляя системных способов примирения несовместимых постановлений, изданных различными инстанциями. |
| It seeks to reconcile people. | Его цель - добиться примирения людей. |
| Develop mechanisms allowing women to reconcile family and working life | развитие механизмов, позволяющих женщине сочетать ее семейную и профессиональную жизнь; |
| It asked how the Government intends to reconcile his increasing openness to freedoms with cultural traditions that are resistant and part of their identity. | Он спрашивает, каким образом правительство намерено сочетать свою растущую с точки зрения свобод открытость и культурные традиции, которые сопротивляются такой открытости и составляют один из элементов самобытности населения этой страны. |
| Mr. Atiyanto (Indonesia) endorsed the statement made by the Group of 77 and China and said that, on the issue of globalization and interdependence, it was necessary to reconcile theory and practice. | Г-н Атиянто (Индонезия), поддерживая заявление Группы 77 и Китая, отмечает, что в отношении глобализации и взаимозависимости необходимо сочетать теорию с практикой. |
| The stipulation in article 5 (b) of the Constitution that women should reconcile their responsibilities to their families with their roles in public life could be viewed as positive discrimination because it required all official bodies to take the unique situation of women into account. | Содержащееся в пункте Ь) статьи 5 Конституции положение о том, что женщины должны сочетать свои семейные обязанности со своей общественной жизнью, может трактоваться как позитивная дискриминация, поскольку оно заставляет все официальные учреждения принимать во внимание особое положение женщин. |
| The Federal Government is actively committed to the creation of a framework to make it easier for men and women to reconcile a career with family commitments. | Федеральное правительство активно работает над созданием возможностей для того, чтобы мужчины и женщины могли гармонично сочетать трудовую и семейную жизнь. |
| How you must struggle to reconcile your saintliness with your vanity. | Как ты должна бороться, чтобы увязать свою святость с тщеславием. |
| The major challenge, consequently, is how to reconcile the constitutional rights of the citizen with the fundamental rights of the child. | Таким образом, главная задача в настоящее время заключается в том, как увязать конституционные права граждан с основными правами ребенка. |
| I think we spent a lot of time in the second part of this year trying to reconcile this contradiction in a way by establishing principles of how the system should work. | Как мне думается, во второй половине этого года мы потратили много времени, пытаясь увязать это противоречие в некотором смысле путем установления принципов на тот счет, как должна работать система. |
| Another major source of the inefficiency and ineffectiveness of much aid is the lack of coherence among donors and their objectives and requirements, and a failure to reconcile these with the needs, priorities and preferences of the countries receiving assistance. | Еще одним важнейшим фактором недейственности и неэффективности значительной части помощи является отсутствие согласованности в усилиях доноров, а также в их целях и требованиях и неспособность увязать их с потребностями, приоритетами и преференциями стран, получающих помощь. |
| (b) Even if the mission (manually) determines the shares of planned operational resources for each results-based budgeting framework for the budget, it cannot automatically reconcile this with actual usage, as information on the latter is maintained outside the financial systems; | Ь) даже если миссии (с использованием неавтоматизированных систем) определяют доли запланированных оперативных ресурсов по каждому компоненту бюджета, ориентированного на конкретные результаты, они не в состоянии автоматически увязать их с фактическими показателями использования ресурсов, поскольку информация о последних хранится вне финансовых систем; |
| I don't know how to reconcile those two. | Я не знаю, как совместить и то, и другое. |
| In order to prevent such an eventuality, ways must be found to reconcile the right to peaceful uses with the imperative of non-proliferation. | Чтобы не допустить такого поворота событий, должны быть найдены пути, позволяющие совместить право на мирное использование ядерной энергии с императивом нераспространения. |
| The two objectives are not necessarily easy to reconcile, but they should be prioritized in the design and implementation of programmes and given careful, context-sensitive consideration. | Совместить эти две цели, может быть, и не просто, но они должны быть предметом первоочередного внимания при разработке и осуществлении программ и объектом тщательного рассмотрения с учетом существующих условий. |
| With regard to the problems faced by the State party in its attempt to reconcile the fight against drugs and the need to safeguard the indigenous coca industry, he wished to know how the State party planned to resolve that issue in a satisfactory manner. | Что касается проблем, с которыми сталкивается государство-участник в его попытке совместить борьбу против наркотиков с необходимостью сохранить в стране исконное производства коки, то он хотел бы знать, каким образом государство-участник планирует удовлетворительным образом решить этот вопрос. |
| Indeed, the debate is going on right now for such a root-and-branch reform that would reconcile democratizing enrolment with strategies for recognizing, consolidating and meeting the demands of the various social groups. | В настоящее время идут дискуссии в отношении комплексной реформы системы образования, которая позволила бы совместить демократическую процедуру зачисления в учебные заведения со стратегией выявления и удовлетворения спроса со стороны различных социальных групп. |
| It helps me reconcile myself with human kind. | Эта фраза помогает мне примириться с человечеством. |
| A people must also reconcile itself with the outside world by overcoming crises arising from situations in which it has been involved. | Народ должен также примириться с окружающим миром посредством преодоления кризиса, возникшего в результате ситуаций, в которых он принимал участие. |
| I hope you had a chance to reconcile. | Я надеюсь, вы успели примириться. |
| My delegation appeals to those forces which continue to reject peace to seize this opportunity to reconcile themselves with the whole South African family, thus setting aside the dark legacy of the policies of racial discrimination. | Моя делегация призывает те силы, которые продолжают отказываться от мира, воспользоваться этой возможностью и примириться со всей южноафриканской семьей, отказавшись таким образом от мрачного наследия политики расовой дискриминации. |
| Unfortunately, those elements continue to receive moral and material support from their erstwhile mentors across the border, who have yet to reconcile themselves to the loss of the influence and power they once wielded in Afghanistan. | К сожалению, эти элементы продолжают получать моральную и материальную поддержку от своих бывших менторов из-за границы, которым еще предстоит примириться с потерей влияния и могущества, которыми они когда-то пользовались в Афганистане. |
| So much for Simon saying that he wanted to reconcile with Vicky. | Вот тебе и разговоры Саймона о том, что он хочет помириться с Викки. |
| He succeeds in persuading his mother to reconcile with his father. | Она уговаривает отца помириться с матерью. |
| What, suddenly Saul and you have decided to reconcile? | Что, вы вдруг с Солом решили помириться? |
| Some argue that the Taliban, eager to return to power, would want to reconcile with the international community or at least prevent further Western military strikes. | Некоторые утверждают, что Талибан, страстно желая вернуться к власти, захочет помириться с международным сообществом или хотя бы предотвратить дальнейшие военные атаки Запада. |
| Did you ever really want to reconcile with her? | Ты хотел помириться с ней? |
| Legislators revising existing security rights laws or introducing a new secured transactions regime should reconcile proposed legislation with existing or proposed insolvency laws. | Законодатели, пересматривающие действующее законодательство об обеспечительных правах или устанавливающие новый режим обеспеченных сделок, должны согласовывать предлагаемое законодательство с действующим или предлагаемым законодательством о несостоятельности. |
| Governments must now reconcile the pursuit of statecraft and national interests with rapidly changing and less predictable relations among States. | Сейчас правительствам необходимо согласовывать искусство управления государством и национальные интересы со стремительно изменяющимися и менее предсказуемыми отношениями между государствами. |
| ILO: Operational programmes had to reconcile the ILO approach and expertise with both the needs and priorities of the constituents and donor preferences, which could result in imbalances in geographic or thematic resource allocation. | МОТ: Оперативным программам приходится согласовывать подход и экспертный опыт МОТ с потребностями и приоритетами основных групп и с предпочтениями доноров, что может приводить к несбалансированности при географическом или тематическом распределении ресурсов. |
| However, it is not the demands of democracy alone that make the public sector operations unique, but also the fact that they must now reconcile these demands with fundamental private sector values. | Вместе с тем уникальность функционирования государственного сектора обусловлена не только требованиями демократии, но и тем фактом, что государственный сектор должен теперь согласовывать эти требования с основополагающими ценностями частного сектора. |
| Responding to parliamentary initiatives on the subject, the Federal Council has reached the conclusion that a preliminary examination of substance and stricter conditions of validity for popular initiatives should make it possible to reconcile the draft constitutional provisions with international law. | Отвечая на парламентские инициативы по этому вопросу, Федеральный совет пришел к выводу о том, что предварительное материальное рассмотрение и более строгие условия действительности народных инициатив могли бы позволить лучше согласовывать проекты конституционных норм с международным правом. |
| So, we have to reconcile that principle with the need to report and to know what is happening. | Поэтому мы должны привести данный принцип в соответствие с необходимостью сообщать и выяснять, что происходит. |
| What is now needed is a more modest debate about how to reconcile the deficiencies of the market with the demands of solidarity. | То, что сейчас необходимо - это более скромные споры о том, как привести рыночные дефициты в соответствие с требованиями о солидарности. |
| It wished to be clear about the rights and obligations that would flow from those treaties, and to reconcile the standards they established with those of existing domestic laws, traditions and circumstances. | Страна хотела бы иметь четкое представление о правах и обязанностях, которые будут вытекать из этих договоров, и привести в соответствие нормы, которые они устанавливают, с теми, которые существуют в ее внутреннем законодательстве, традициях и условиях. |
| You say, "No. We can basically reconcile the science with what's in Genesis." | "Нет, мы можем, по сути, привести науку в соответствие с тем, что говорится в Книге Бытия". |
| In order to reconcile the Burundi legal system with its commitments to children, the Government of Burundi revised its Criminal Code and Criminal Procedure Code, with the assistance of the United Nations. | Чтобы привести правовую систему Бурунди в соответствие с ее обязательствами в отношении детей, правительство Бурунди при содействии Организации Объединенных Наций пересмотрело свой Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы. |
| During the sponsors' consultations, a proposal was made to reconcile this contradiction by pursuing a step-by-step approach. | Во время консультаций со спонсорами было высказано предложение устранить это противоречие за счет использования поэтапного подхода. |
| Information Centres would provide accurate and unbiased information about the events, which would hopefully assist the public to progressively engage in open discussion about the past and through those discussions reconcile their differences. | Информационные центры могли бы представлять достоверную и объективную информацию о событиях, что, предположительно, способствовало постепенному вовлечению общественности в открытую дискуссию относительно событий прошлого и в ходе этих дискуссий устранить свои разногласия. |
| Inability to reconcile protectionist and productionist views, as well as a lack of ground rules for forest management and related activities, were also said to be impediments to implementation. | Неспособность устранить разногласия между сторонниками защиты окружающей среды и товаропроизводителями, а также отсутствие правовой базы для рационального использования лесных ресурсов и связанной с этим деятельностью также назывались в числе факторов, препятствующих осуществлению программ. |
| Such policies attempt to reconcile professional and family life, particularly for women, since the increased participation of women in the labour market is perceived as one of the main reasons behind fertility decline. | Такая политика призвана устранить антагонизм между профессиональной и семейной жизнью, в частности для женщин, поскольку более широкое участие женщин в рынке рабочей силы считается одной из основных причин снижения рождаемости. |
| The new Equal Opportunities Memorandum also takes into account the need for both men and women to reconcile the demands of work and care: | В новом Меморандуме о равных возможностях также учитывается необходимость устранить противоречия между работой и выполнением семейных обязанностей, причем это касается как мужчин, так и женщин: |
| However, the two leaders failed to reconcile their differences. | Однако оба лидера не смогли урегулировать существующие между ними противоречия. |
| Times are changing, and in the interest of peace some Governments in the region have begun to respond to these changes by taking appropriate steps to reconcile their differences and to ensure that their peoples can live together in peace. | Времена меняются, и в интересах мира некоторые правительства в регионе начали реагировать на эти изменения путем принятия надлежащих мер, для того чтобы урегулировать свои разногласия и обеспечить народам возможность жить мирно. |
| The Board reiterates its recommendation that UNHCR conduct exhaustive bank reconciliations and reconcile all differences with the general ledger. | Комиссия вновь рекомендует УВКБ провести исчерпывающую выверку банковских ведомостей и урегулировать все расхождения между банковскими подтверждениями и главной бухгалтерской книгой. |
| We call upon all warring factions in Afghanistan to reconcile in a manner that will bring peace and stability to the people. | Мы призываем все враждующие афганские стороны урегулировать свои разногласия, благодаря чему народ обретет мир и стабильность. |
| I think we should reconcile | Я решил, что мы должны урегулировать проблему |
| If such interventions are successful, we can reconcile potential adversaries before a crisis erupts. | Если такие вмешательства осуществляются успешно, нам удается примирять потенциальных противников до возникновения кризиса. |
| He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. | Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять. |
| The problem for governments, more often than not, is that in attempting to respond to and reconcile often conflicting individual, family, and national needs, their ability to deliver results efficiently and effectively has declined. | Чаще всего, проблема правительств заключается в том, что благодаря попыткам реагировать и примирять зачастую противоборствующие личности, семьи и национальные нужды, их способность добиваться результатов продуктивно и эффективно снизилась. |
| However, the Assembly still has to demonstrate its ability to reconcile the interests of its member States and to take action to implement the hard choices which revitalization of this important universal forum requires. | Однако Ассамблея еще не проявила своей способности примирять интересы государств-членов и принимать ответственные решения, которых требует активизация этого важного универсального форума. |
| Our societies should henceforth reconcile the often very divergent effects that globalization has on the individual and on the State - namely, unemployment, competition and financial speculation. | Отныне наши общества должны примирять между собой зачастую очень разные последствия глобализации для человека и для государства, а именно безработицу, конкуренцию и финансовую спекуляцию. |
| The Board observed that there was a need for the Fund to analyse and reconcile benefits payable. | Комиссия сделала замечание о том, что Фонду необходимо анализировать и выверять подлежащие выплате пособия. |
| It is essential here carefully to reconcile international assistance measures with the specifics of the situation in each individual case and to take into account national particularities and the status of local judicial systems. | Необходимо при этом тщательно выверять меры международного содействия в зависимости от специфики ситуации в каждом конкретном случае и с учетом национальных особенностей и состояния местных судебных систем. |
| UNHCR has already adopted international best practice and is able to automatically reconcile its accounts payable sub-systems, on a daily basis, for all UNHCR Headquarters bank accounts, which represent the most active and high-value bank accounts. | УВКБ уже внедрило передовую международную практику и имеет возможность автоматически выверять на ежедневной основе свои подсистемы кредиторской задолженности по всем банковским счетам штаб-квартиры УВКБ, которые используются наиболее активно и являются наиболее значимыми. |
| The Board reiterates its previous recommendation that the Fund secretariat should reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on unreconciled items in a timely manner. | Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, что секретариату Фонда следует выверять ежемесячные взносы, получаемые из организаций-членов, и своевременно устранять расхождения, выявленные в ходе выверки. |
| In paragraph 26 of its report on UNU for the biennium ended 31 December 2003, the Board recommended that UNU review periodically the unliquidated obligations and cancel invalid obligations, ensure that all obligations were adequately supported, and reconcile financial records in a timely manner. | В пункте 26 своего доклада по УООН за период, закончившийся 31 декабря 2003 года, Комиссия рекомендовала УООН периодически рассматривать вопрос о непогашенных обязательствах и списывать недействующие обязательства, добиваться надлежащего обеспечения всех обязательств и своевременно выверять данные финансового учета. |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| And my dearest wish is to reconcile them. | И все, чего я хочу, - помирить их. |
| I just have 2 weeks to reconcile them? | У меня 2 недели, чтобы их помирить? |
| At the award ceremony Chairman Sejersted answered these charges, pointing out that during the civil conflict Ramos-Horta was not even in the country and on his return he tried to reconcile the two parties. | На церемонии награждения председатель Нобелевского комитета Сейерстеда ответил на эти обвинения, указав, что во время гражданского конфликта Рамуш-Орта даже не присутствовал в стране и после возвращения он пытался помирить две партии. |
| Figure out a way to make them reconcile. | Найди способ помирить их. |
| Haven't you been able to persuade him to reconcile with you? | Возможно, мне удастся помирить вас? |