| Our system must accommodate and reconcile those interests. | Наша система должна обеспечить реализацию этих интересов и примирить их друг с другом. |
| Faced with that challenge, it became important to undertake extensive consultations, both bilaterally and multilaterally, in order to try to reconcile opposing approaches and begin a process of consensus-building way ahead of the Conference. | С учетом этой проблемы возникла необходимость в проведении обширных консультаций как двусторонних, так и многосторонних, с тем чтобы попытаться примирить различные подходы и приступить к процессу формирования консенсуса задолго до Конференции. |
| This should spur us to make greater efforts to reconcile our immediate national interests with our collective responsibility to preserve the oceans and seas for the common good, since the challenges and stakes in this area have implications for the whole world. | Это должно побудить нас к более интенсивным усилиям с целью примирить наши непосредственные национальные интересы с нашей коллективной ответственностью за сохранение морей и океанов на благо всех, поскольку проблемы и ставки в этой области таковы, что они могут иметь последствия для всего человечества. |
| Traditional cost-benefit analysis struggles to reconcile these demands, because they span different time frames. | С помощью традиционного анализа выгод и затрат сложно примирить эти требования друг с другом, поскольку они охватывают различные промежутки времени. |
| During the symbolic presidency of field marshal Hindenburg, timorous governments followed to each others, trying in vain to reconcile the lawless forces that tore the Weimar republic apart. | Сменяющие друг друга робкие правительства тщетно пытаются примирить различные силы, рвущие на части Веймарскую республику. |
| So was the broad right to intervene, which was impossible to reconcile with the protests made by the injured State and third States in the case of an intervention to protect nationals. | Это же касается широкого по сфере охвата права на интервенцию, которое невозможно согласовать с протестами потерпевшего государства и третьих государств в случае интервенции с целью защиты граждан. |
| But even he might find it daunting to reconcile the conflicting demands of the ECB to accelerate the interest-rate normalization process and those of the French political establishment to maintain the status quo. | Но даже ему вероятно с трудом удастся согласовать конфликтующие интересы ЕЦБ и правящих французских политических кругов: ускорить процесс нормализации процентных ставок и сохранить существующее положение. |
| It is therefore necessary to identify and reconcile the different sets of objectives of land users, communities, and governments, short-term needs such as food production, and long-term requirements such as the preservation of soil productive capacity, biological diversity, and global systems. | В этой связи необходимо определить и согласовать различные совокупности целей землепользователей, общин, правительств, краткосрочные потребности, такие, как производство продуктов питания, и долгосрочные требования, такие, как сохранение производительной способности почвы, биологическое разнообразие и глобальные системы. |
| 95.23. Reconcile policies related to ethnic Hungarians abroad with neighbouring countries primary responsibility for minority protection (Norway); 95.24. | 95.23 согласовать политику в отношении этнических венгров, проживающих за границей, с выполнением соседними странами основной обязанности по обеспечению защиты меньшинств (Норвегия); |
| The Coligny Calendar is an attempt to reconcile the cycles of the moon and sun, as is the modern Gregorian calendar. | Календарь из Колиньи представляет собой попытку согласовать солнечные и лунные циклы, как это сделано в современном григорианском календаре. |
| This theme highlights the fact that inclusive and sustainable industrial development strategies are of critical importance to reconcile the three dimensions of sustainability: environmental, economic and social. | В рамках этой темы акцентируется внимание на том факте, что разработка стратегий всеобъемлющего и устойчивого промышленного развития имеет решающее значение для согласования трех аспектов устойчивости: экологического, экономического и социального. |
| Supported by Member States, the ongoing thematic and regional programming is an attempt to reconcile numerous fragmented and sporadic projects into a more strategic and consolidated set of programmes. | Текущие тематические и региональные мероприятия по составлению программ, осуществляемые при поддержке государств-членов, представляют собой попытку согласования большого количества разрозненных и не связанных друг с другом проектов в рамках единого набора программ с более четкими стратегическими целями. |
| As at 1 January 2014, 96 industry and 27 regional agreements had been concluded and registered to regulate production, labour and socio-economic relations and to reconcile the interests of workers and employers in Ukraine. | Также следует отметить, что с целью урегулирования производственных, трудовых и социально-экономических отношений и согласования интересов работников и работодателей в Украине по состоянию на 1 января 2014 года заключено и зарегистрировано 96 отраслевых и 27 территориальных соглашений. |
| In consultation with partners, it was clearly identified that a comprehensive follow-up mechanism should be developed for Belize to reconcile implementation of recommendations and measures contained in national and sector plans developed by agencies of GoB. | В консультации с партнерами было со всей ясностью определено, что Белизу необходимо разработать комплексный механизм последующих действий в целях согласования процесса выполнения рекомендаций и осуществления мер, содержащихся в национальных и секторных планах различных ведомств ПБ. |
| It is not beyond the ingenuity of members of the United Nations to reconcile the Security Council's "constitutionally mandated" primary responsibility for the maintenance of peace and security with the troop-contributing countries' political necessity of participating in decisions to that end. | Членам Организации Объединенных Наций нет необходимости проявлять особую изобретательность для согласования возложенной Уставом на Совет Безопасности главной ответственности за поддержание мира и безопасности с политической необходимостью участия предоставляющих войска стран в принятии решений с этой целью. |
| She would also like to know how the childcare system worked, and what measures were taken to ensure that women were able to reconcile a working life with parental responsibilities. | Она хотела бы также знать, как работает система детских учреждений и какие принимаются меры к тому, чтобы обеспечить предоставление женщинам возможности совмещать работу с выполнением родительских функций. |
| (b) Consider institutional arrangements, such as tax reductions and social security incentives, to allow men and women to reconcile professional and family life; | Ь) изучить институциональные механизмы, такие, как налоговые льготы и стимулы в области социального обеспечения, чтобы позволить мужчинам и женщинам совмещать профессиональную и семейную жизнь; |
| Integration of and equal opportunity for all pupils are furthered through high-quality full-day school activities; moreover, mothers and fathers benefit from this scheme, as it will be easier for them to reconcile work and family life. | Интеграция и равные возможности для всех учащихся обеспечиваются за счет качественной организации школьных мероприятий в течение всего дня; кроме того, это дает родителям детей возможность гармонично совмещать работу и семейную жизнь. |
| Supporting women in their strivings to reconcile their roles as professionals, wives and mothers, promoting flexible forms of employment and countering feminisation of poverty - all these measures were designed to supplement strictly market-oriented activities. | Оказание женщинам поддержки в их стремлении более эффективно совмещать семейные и производственные обязанности, поощрение гибких форм занятости и борьба с феминизацией бедности - все эти меры были призваны сопровождать дальнейшие мероприятия по созданию в стране рыночной экономики. |
| Both committees recommended the adoption of measures to reduce inequality in the labour market and to allow women and men to reconcile family and professional responsibilities, including by providing more childcare facilities and paid paternity leave. | Оба комитета рекомендовали принять меры, направленные на сокращение масштабов неравенства на рынке труда и создание условий для женщин и мужчин, позволяющих им совмещать семейные и профессиональные обязанности, в частности путем открытия новых детских учреждений и введения оплачиваемого отпуска по уходу за детьми для мужчин. |
| Today, it is keen to reconcile its past and looks towards a digital future. | Сегодня страна стремится к примирению и смотрит в цифровое будущее. |
| While we welcome ECOWAS efforts to reconcile the three States and to hold a summit meeting among their leaders, we also note that the activities deployed by the United Nations in the region should serve the same purpose. | Хотя мы приветствуем усилия ЭКОВАС по примирению этих трех государств и проведению встречи в верхах между их лидерами, мы также отмечаем, что деятельность, осуществляемая Организацией Объединенных Наций в регионе, должна служить той же цели. |
| We have striven and have made tremendous efforts to reconcile brothers in the Sudan and Uganda and in Eritrea and the Sudan. | Мы упорно трудимся и прилагаем невероятные усилия к примирению братьев из Судана и Уганды и из Эритреи и Судана. |
| The marriage is dissolved if a court establishes that it is impossible for the spouses to continue to live together and preserve the family, and measures to reconcile the spouses have proved ineffective. | Брак расторгается, если судом будет установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи стали невозможными, а меры по примирению супругов оказались безрезультатными. |
| I'm sure fear played a part, but I heard that her parents pushed her to reconcile with him every time they split, and her father up with a Hertz dealership. | Уверен, что свою роль играл страх, но я слышал, что её родители подталкивали её к примирению с ним всякий раз, как они расставались, и что О. Джей помог её отцу с дилерским центром "Херц". |
| In order to reconcile families, mediation units were established in the courts and civil institutions to facilitate the reconciliation of families and promote family welfare. | В целях примирения семей в судах и гражданских учреждениях были созданы отделы посредничества, призванные содействовать примирению и росту благосостояния семей. |
| We should uphold common values and make an attempt, with respect to our common Balkan history, to do all possible to reconcile with each other. | Мы должны сохранять общие ценности и пытаться, с учетом нашей общей истории балканских народов, сделать все возможное для примирения друг с другом. |
| I hope that they will devote similar time and effort to looking for ways and means to reconcile the universality of the concept of human rights with beliefs and precepts held sacred, fundamental and inalienable by different cultures. | Я надеюсь, что они посвятят столько же времени и усилий поискам путей и средств примирения универсальной концепции прав человека с верованиями и заповедями, которые являются священной, важнейшей и неотъемлемой частью различных культур. |
| It requires strategic clarity, unity of purpose and due recognition of the nature of those with whom we seek to reconcile. | Достижение примирения требует стратегической ясности, единства цели и должного осознания природы тех, с кем мы стремимся примириться. |
| In February 2014 a formal request was made by various public figures throughout the world to nominate Aylisli for the Nobel Peace Prize - "For courage shown in his efforts to reconcile Azerbaijani and Armenian people". | В феврале 2014 года Акрам Айлисли был выдвинут на Нобелевскую премию мира с формулировкой «за отвагу, проявленную во имя примирения азербайджанского и армянского народов». |
| In some cases, investment in educational services enables parents to reconcile their family and labour market work. | В некоторых случаях осуществление инвестиций в развитие системы образования позволяет родителям сочетать свою семейную жизнь и работу по найму. |
| Today more than ever it is vital to ask how Africa can reconcile the repayment of its debt with the implementation of its economic growth and development goals. | Сегодня особую актуальность приобретает вопрос о том, каким образом Африка должна сочетать уплату своих долгов с достижением целей обеспечения экономического роста и развития. |
| There exist a wide variety of flexible rate arrangements and possible degrees of openness of the capital account that could reconcile stability with flexibility and suit each country's growth and development objectives. | Существуют целый ряд гибких механизмов регулирования валютного курса и возможные степени открытости счета движения капиталов, которые позволяют сочетать стабильность с гибкостью и решать задачи обеспечения роста и развития в каждой стране. |
| Policies of these societies include measures that reconcile work and family responsibilities. | Стратегии в этих странах включают меры, которые позволяют сочетать производственные и семейные обязанности. |
| Certain difficulties in the labour realization of women result from the need to reconcile their career development with their still larger share in the discharge of family responsibilities; | Некоторые трудности в сфере трудоустройства у женщин связаны с необходимостью сочетать трудовую деятельность с их по-прежнему более значительным объемом семейных обязанностей; |
| I'm failing to reconcile those two things. | И мне не удаётся увязать эти две вещи. |
| Transfer payments to the provinces have been cut substantially to 16% by the federal Liberal government and it was difficult for Paul Martin to reconcile these cuts with his plan to improve the system. | Государственные расходы на социальные нужды провинций были существенно сокращены (до 16 %) федеральным либеральным правительством, и Полу Мартину было сложно увязать эти сокращения со своим планом по улучшению системы. |
| Human rights education would face a considerable challenge if it ventured to reconcile, for example, an acquired right to free education for university students which may be depriving young children of access to any education whatsoever. | Воспитание людей в духе прав человека столкнулось бы с серьезными трудностями, если бы была сделана попытка, например, увязать его с приобретенным правом на бесплатное образование для учащихся высших учебных заведений, которое могло бы лишить маленьких детей возможности получить какое-либо образование. |
| It is essential to reconcile those cultural visions with peace, creating a dynamic of cultural dialogue in order to save, create, discuss and disseminate the values of peace through education, social communication, cultural creativity and the exercise of democracy. | Эти культурные мировоззрения необходимо увязать с концепцией мира на основе налаживания процесса диалога между различными культурами в целях сохранения, создания обсуждения и распространения ценностей мира с помощью просвещения, социального общения, культурной созидательности и осуществления на практике принципов демократии. |
| The European Union believes that the 28 June text must command respect for its determined effort to accommodate, to the greatest extent possible, views which have not been easy to reconcile. | Европейский союз полагает, что текст от 28 июня не может не заслуживать уважения, ибо он являет собой целенаправленную попытку в максимально возможной степени увязать взгляды, которые было нелегко согласовать. |
| The media must attempt to reconcile the generally accepted demand of freedom of expression with the duty to respect beliefs and the religions of others. | Средства массовой информации должны стараться совместить всеобщее требование свободы слова и обязанность уважать взгляды и веру других. |
| Under its economic recovery strategy, Kenya had been able to reconcile stability of basic macroeconomic indicators and trade liberalization with social intervention aimed at enabling the poor to face the adverse effects of globalization and liberalization. | В рамках своей стратегии экономического оздоровления Кения сумела совместить стабильность основных макроэкономических показателей и либерализацию торговли с действиями и в социальной сфере, направленными на укрепление возможностей для неимущих противостоять пагубным последствиям глобализации и либерализации. |
| It was felt that this was not easy to reconcile with the idea that the rule of the exhaustion of local remedies should give the State the opportunity of remedying its wrongful act. | Было отмечено, что это не просто совместить с мыслью о том, что норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты должна давать государству возможность исправить свое противоправное деяние. |
| And that seemed to be the best way to reconcile this urge I had to tell stories with my urges to create images. | Казалось, это лучший способ совместить мою тягу к рассказыванию историй с тягой к созданию образов. |
| When considering this nexus between water, energy and food security, an approach under the precepts of sustainable and inclusive growth can reconcile these three aspects if the proper strategies and policies are implemented. | С учетом этой неразрывной связи между водной, энергетической и продовольственной безопасностью подход, основанный на концепции устойчивого и предоставляющего равные возможности для всех роста, может совместить эти три аспекта при условии осуществления должных стратегий и политики. |
| Depending on the course the nation takes, Chileans may in time reconcile themselves to their past. | В зависимости от курса, который выберет страна, чилийцы могут вовремя примириться со своим прошлым. |
| Johnny's rendition of Elton John's "I'm Still Standing" impresses his father, who then escapes from prison to reconcile with him. | Выступление Джонни «I Still Standing» поражает его отца, который даже сбегает из тюрьмы, чтобы примириться с ним. |
| While she is in New York awaiting trial, her father, Larry, seeks her out and attempts to reconcile with her. | Находясь в Нью-Йорке в ожидании суда, отец Молли, Ларри, ищет ее и пытается примириться с ней. |
| In some cases, the children cannot reconcile their dual lifestyles, and the ensuing disputes cause them to run away from home. | В некоторых случаях дети не могут примириться со своим двойным образом жизни и на почве вытекающих из этого разногласий убегают из дома. |
| From this standpoint, the United Nations is an irreplaceable tool to calm conflicts, increase cooperation, eliminate poverty, injustice and arbitrary actions: in brief, to reconcile mankind with itself. | В этом плане Организация Объединенных Наций является незаменимым инструментом урегулирования конфликтов, развития сотрудничества, искоренения нищеты, несправедливости и произвольных действий, иначе говоря, инструментом, позволяющим человечеству примириться с самим собой. |
| In 1207 Philip made an attempt to reconcile with Otto by offering him the hands of his daughter. | В 1207 году Филипп предпринял попытку помириться с Оттоном, предложив ему руку своей дочери. |
| She tried to reconcile, but the bad memories crowded out the good, and she ran. | Она пыталась помириться с ней, но плохие воспоминания вытеснили хорошие, и она сбежала. |
| Although, getting between her and the general while they're trying to reconcile might be just as dangerous. | Быть между нею и генералом, в то время как они пробуют помириться, может быть столь же опасно. |
| Boden and Ingrid got together, but Boden backed away as soon as he found out that your dad and mom might reconcile. | У Бодена и Ингрид начался роман, но Боден его прекратил как только понял, что твои родители могут помириться. |
| The band went on hiatus for a small period of time after the album's release, with David Ball taking time to reconcile with his girlfriend and Almond performing with Marc and the Mambas. | После выхода альбома, группа объявила перерыв: Дэвиду Боллу нужно было время, чтобы помириться с своей девушкой, а Марк Алмонд начал выступать с Магс and the Mambas. |
| Projects must reconcile the different public- and private-sector cultures | в рамках проектов необходимо согласовывать различные традиции, существующие в государственном и в частном секторах; |
| We are very aware of the need for countries to reconcile their statistical needs for national policy purposes with international requirements. | Мы хорошо понимаем, что странам необходимо согласовывать свои статистические потребности, относящиеся к целям национальной политики, с международными требованиями. |
| The major conclusion of the study is that the humanitarian community and donor States need to work more closely together to better reconcile counter-terrorism measures and humanitarian action. | Главный вывод этого исследования заключается в том, что гуманитарное сообщество и государства-доноры должны работать в более тесном контакте друг с другом, с тем чтобы лучше согласовывать меры по борьбе с терроризмом и гуманитарную деятельность. |
| With administrative data in general, the statistician has to take what is available, reconcile any differences in concepts, definition or coverage between the administrative file and the statistical objectives, and assess any issues of reporting or coding accuracy in the records. | Что касается административных данных в целом, то статистик вынужден иметь дело с тем, что он получает, согласовывать какие-либо различия в подходах, определениях и сферах охвата между административными материалами и статистическими задачами, а также учитывать возможные неточности учета или кодирования полученных данных. |
| Responding to parliamentary initiatives on the subject, the Federal Council has reached the conclusion that a preliminary examination of substance and stricter conditions of validity for popular initiatives should make it possible to reconcile the draft constitutional provisions with international law. | Отвечая на парламентские инициативы по этому вопросу, Федеральный совет пришел к выводу о том, что предварительное материальное рассмотрение и более строгие условия действительности народных инициатив могли бы позволить лучше согласовывать проекты конституционных норм с международным правом. |
| We concur with General Assembly President Kerim's statement that we need to reconcile the economic aspirations of developing countries with the necessity to reduce greenhouse gas emissions. | Мы согласны с заявлением Председателя Генеральной Ассамблеи Керима о том, что нам нужно привести экономические устремления развивающихся стран в соответствие с необходимостью сократить выбросы парниковых газов. |
| It wished to be clear about the rights and obligations that would flow from those treaties, and to reconcile the standards they established with those of existing domestic laws, traditions and circumstances. | Страна хотела бы иметь четкое представление о правах и обязанностях, которые будут вытекать из этих договоров, и привести в соответствие нормы, которые они устанавливают, с теми, которые существуют в ее внутреннем законодательстве, традициях и условиях. |
| As the representative of Italy had suggested, States should be encouraged to endeavour to reconcile pre-existing agreements with the new convention. | Как предложил представитель Италии, государства следует призвать к тому, чтобы они попытались привести ранее существовавшие соглашения в соответствие с новой конвенцией. |
| It requests the State party to include in its next report information on actions taken, especially on its efforts to reconcile indigenous peoples' land rights with the preservation of wildlife. | Он просит государство-участник включить в его следующий доклад информацию о принятых мерах, особенно о его усилиях, направленных на то, чтобы привести земельные права коренных народов в соответствие с необходимостью сохранения живой природы. |
| The Board recommended that the Fund should reconcile the physical inventory to the asset register and implement measures to ensure that physical inventory counts are conducted and reconciled with the asset register on a regular basis. | Комиссия рекомендовала Фонду привести данные реестра активов в соответствие с результатами инвентаризации и принять меры по обеспечению регулярного проведения инвентаризации и сопоставления ее результатов с данными реестра активов. |
| We are confident of the prospects for good and friendly relations between our countries and that we will reconcile the remaining differences. | Мы уверены в перспективах добрых и дружественных отношений между нашими странами и в том, что мы сможем устранить сохраняющиеся разногласия. |
| I am convinced that their remarkable work will make it possible, by the end of this session, for us to reconcile the legitimate concerns of the various parties with regard to security and disarmament, for the sake of lasting peace. | Я убежден в том, что их конструктивные усилия позволят нам к концу работы этой сессии устранить вполне обоснованную обеспокоенность различных сторон в вопросах безопасности и разоружения во имя установления прочного мира. |
| Such policies attempt to reconcile professional and family life, particularly for women, since the increased participation of women in the labour market is perceived as one of the main reasons behind fertility decline. | Такая политика призвана устранить антагонизм между профессиональной и семейной жизнью, в частности для женщин, поскольку более широкое участие женщин в рынке рабочей силы считается одной из основных причин снижения рождаемости. |
| We should also harness the international economic system and put it to the service of the real needs of people, and should reconcile trade competitiveness with environmental protection within the framework of the World Trade Organization. | Необходимо также обуздать международную экономическую систему, поставив ее на службу реальным потребностям людей, и устранить в рамках Всемирной торговой организации противоречия между потребностями торговой конкуренции и защиты окружающей среды. |
| Tracing requests have been initiated and the response of manufacturing States and the authorities of the Democratic Republic of the Congo is necessary for the Group to reconcile the data. | Для того чтобы Группа могла устранить расхождения в полученных данных, она должна получить ответы от государств-производителей и от властей Демократической Республики Конго. |
| However, the parties failed to reconcile their differences over the composition of the Council of State and the process of selecting its members. | Вместе с тем стороны не смогли урегулировать разногласия относительно состава Государственного совета и процесса отбора его членов. |
| However, Japan regretted the incidents involving the arrest of two opposition legislators, expressing the hope that the Government and the opposition would reconcile their differences in a lawful manner. | Вместе с тем Япония выразила сожаление в связи с арестом двух принадлежащих к оппозиции законодателей, выразив надежду на то, что правительство и оппозиция смогут законным образом урегулировать существующие между ними разногласия. |
| The Board reiterates its recommendation that UNHCR conduct exhaustive bank reconciliations and reconcile all differences with the general ledger. | Комиссия вновь рекомендует УВКБ провести исчерпывающую выверку банковских ведомостей и урегулировать все расхождения между банковскими подтверждениями и главной бухгалтерской книгой. |
| It is essential to reconcile and settle the past in a way that individuals can also be consoled and compensated in order to rebuild amicable and friendly future-oriented relations between States. | Здесь необходимо примирить интересы и урегулировать проблемы прошлого таким образом, чтобы успокоить людей и выплатить им компенсацию и тем самым заложить основу для восстановления в будущем дружеских отношений между государствами. |
| I think we should reconcile | Я решил, что мы должны урегулировать проблему |
| The problem for governments, more often than not, is that in attempting to respond to and reconcile often conflicting individual, family, and national needs, their ability to deliver results efficiently and effectively has declined. | Чаще всего, проблема правительств заключается в том, что благодаря попыткам реагировать и примирять зачастую противоборствующие личности, семьи и национальные нужды, их способность добиваться результатов продуктивно и эффективно снизилась. |
| On terrorism and human rights, France has two imperatives to reconcile: ensuring the security of citizens and preserving, in the fight against terrorism, a very high level of respect for human rights. | Что касается терроризма и прав человека, то Франция вынуждена примирять две настоятельные необходимости: обеспечение безопасности граждан и гарантирование, в условиях борьбы с терроризмом, очень высокого уровня соблюдения прав человека. |
| She has the skills to reconcile peaple and work out the new conflicts. | Обладает талантом примирять самых непримиримых оппонентов и предупреждать еще не возгоревшееся пламя конфликта. |
| However, the Assembly still has to demonstrate its ability to reconcile the interests of its member States and to take action to implement the hard choices which revitalization of this important universal forum requires. | Однако Ассамблея еще не проявила своей способности примирять интересы государств-членов и принимать ответственные решения, которых требует активизация этого важного универсального форума. |
| Our societies should henceforth reconcile the often very divergent effects that globalization has on the individual and on the State - namely, unemployment, competition and financial speculation. | Отныне наши общества должны примирять между собой зачастую очень разные последствия глобализации для человека и для государства, а именно безработицу, конкуренцию и финансовую спекуляцию. |
| By eliminating manual re-entry and automating reconciliation, this system allows users to reconcile accounts daily instead of monthly. | Устраняя необходимость в ручном вводе данных и обеспечивая автоматическую выверку счетов, эта система позволяет пользователям выверять счета ежедневно, а не ежемесячно. |
| The Board observed that there was a need for the Fund to analyse and reconcile benefits payable. | Комиссия сделала замечание о том, что Фонду необходимо анализировать и выверять подлежащие выплате пособия. |
| (b) Maintain a consolidated staffing document and periodically reconcile the number and level of authorized posts by functional unit; | Ь) вести сводный документ об укомплектовании штатов и периодически выверять число и уровень утвержденных должностей по функциональным подразделениям; |
| The Board recommends that the UNJSPF secretariat: (a) reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on reconciling items in a timely manner; and (b) make system enhancements to assist with regular reconciliations where necessary. | Комиссия рекомендует секретариату ОПФПООН: а) выверять ежемесячные взносы, получаемые от организаций-членов и своевременно отслеживать вопросы, связанные с выверкой; и Ь) расширять систему с целью содействия регулярному проведению выверки в случае необходимости. |
| The Board recommends that UNOPS reconcile the inter-fund account with UNDP on a regular, and at least quarterly, basis, posting correcting entries as appropriate to its accounting system to maintain the overall reliability of the accounting records. | Комиссия рекомендует ЮНОПС выверять счет межфондовых операций с ПРООН на регулярной основе, по меньшей мере ежеквартально, размещая по мере необходимости исправленные записи в своей системе учета для поддержания общей надежности бухгалтерской отчетности. |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| I just have 2 weeks to reconcile them? | У меня 2 недели, чтобы их помирить? |
| Well it is possible to reconcile you somehow? | Ну можно вас как-то помирить? |
| Figure out a way to make them reconcile. | Найди способ помирить их. |
| The court shall endeavour to reconcile the two parties, provided that a reconciliation does not harm the interests of the child. | Суд пытается помирить обе стороны при условии, что при этом не пострадают интересы ребенка. |
| No. To reconcile this family. | Помирить всю вашу семью. |