| Instead, throughout the negotiations we have proposed the adoption of the principle of immediate re-election of elected members or extending the two-year term, which would reconcile the hopes of all parties. | В качестве альтернативного варианта в течение всего процесса переговоров мы предлагаем утвердить принцип немедленного переизбрания непостоянных членов или продления двухлетнего срока полномочий, что позволило бы примирить устремления всех сторон. |
| The problem of how to reconcile the independence of the Court with the freedom of the Security Council to take action if faced with a political crisis or a threat to peace was a difficult and sensitive one. | Проблема, связанная с тем, как примирить независимость Суда с правом Совета Безопасности принимать решение в случае политического кризиса или угрозы миру является сложной и деликатной. |
| Only then will we truly reconcile democracy and globalization. | Только так можно примирить демократию и глобализацию. |
| The group's mission is to reconcile between two sides and to prevent the execution of Ghesas. | Цель группы заключается в том, чтобы примирить обе стороны и не допустить казни виновных в случае «гесас». |
| During the symbolic presidency of field marshal Hindenburg, timorous governments followed to each others, trying in vain to reconcile the lawless forces that tore the Weimar republic apart. | Сменяющие друг друга робкие правительства тщетно пытаются примирить различные силы, рвущие на части Веймарскую республику. |
| To achieve this, the United States and China must reconcile their very different views of how a market economy should operate. | Для достижения этого США и Китай должны согласовать свои очень разные взгляды на то, как должна функционировать рыночная экономика. |
| The drafting process was mainly undertaken by the informal drafting group, which attempted to reconcile the various proposals under consideration. | Процесс подготовки текста в основном велся неофициальной редакционной группой, которая старалась согласовать различные рассматриваемые предложения. |
| So that asylum-seekers fleeing in the context of mixed population movements could nevertheless seek asylum, UNHCR endeavoured to reconcile and balance the imperative of refugee protection and States' migration management interests. | Для того, чтобы просители убежища, спасающиеся бегством в рамках смешанных перемещений населения, могли несмотря ни на что просить убежища, УВКБ предприняло попытку согласовать и сбалансировать обязательство по защите беженцев с государственными интересами в области регулирования миграции. |
| The Board recommends that UNHCR review and reconcile long-outstanding payables to ensure that only valid payables are recorded in the accounts. | Комиссия рекомендует УВКБ рассмотреть и согласовать вопрос о давней кредиторской задолженности для обеспечения того, чтобы в счетах учитывалась только обоснованная кредиторская задолженность. |
| It was necessary to reconcile the traditional view of the use of international watercourses, in which the independence of the sovereignty of the State prevailed, with the recent evolution of the rights and obligations by which States were bound in the exercise of their authority. | Необходимо согласовать традиционную точку зрения на использование международных водотоков, при которой превалировала независимость суверенитета государств, с происходившей в последнее время эволюцией прав и обязанностей государств при осуществлении своей власти. |
| Supported by Member States, the ongoing thematic and regional programming is an attempt to reconcile numerous fragmented and sporadic projects into a more strategic and consolidated set of programmes. | Текущие тематические и региональные мероприятия по составлению программ, осуществляемые при поддержке государств-членов, представляют собой попытку согласования большого количества разрозненных и не связанных друг с другом проектов в рамках единого набора программ с более четкими стратегическими целями. |
| Efforts should therefore be made to reconcile them. | В этой связи следует предпринять усилия для их взаимного согласования. |
| However, we do not believe that it would be feasible to reconcile the statistics on civilian conflict-related deaths presented in these reports, nor would the effort expended in attempting to achieve such reconciliation enhance the implementation of protection-of-civilians mandates. | Вместе с тем мы не считаем возможным согласование статистических данных о представленных в этих докладах случаях гибели в ходе конфликта; кроме того, предпринимаемые усилия по обеспечению такого согласования не усилят процесс выполнения мандатов по защите гражданского населения. |
| Regarding the need to reconcile individual rights with the existence of an indigenous legal system, he said that the latter was subordinate to the norms of international human rights law. | Что касается согласования прав отдельных лиц с существованием правовых систем коренных народов, то он указал на подчинение правовых систем коренных народов нормам международного права, касающимся прав человека. |
| In paragraph 62 of the report, UNEP agreed with the Board's recommendation that it update the property and inventory control records, with emphasis on the financial value of each item, and reconcile those records with the summary statement of inventory. | В пункте 62 доклада ЮНЕП согласилась с рекомендацией Комиссии о необходимости обновления данных, касающихся имущества и инвентарных списков, уделяя особое внимание финансовой стоимости каждой единицы имущества, и согласования этих данных с данными сводной инвентарной ведомости. |
| The goal of those regulations was to allow women to reconcile their various roles as mothers, spouses and workers. | Они имеют своей целью создать условия для того, чтобы женщины могли совмещать разнообразные обязанности матерей, супруг и работниц. |
| These initiatives, on their own, cannot yet be construed as part of a policy to promote measures enabling women to reconcile their work and family lives. | В отдельности эти инициативы еще нельзя рассматривать как часть последовательной политики, позволяющей женщинам совмещать трудовую и семейную жизнь. |
| The authorities had commissioned from the research institute, Prognos an analysis of the economic benefits to companies of enabling women to reconcile family life and work. | Власти заказали научно-исследовательскому институту «Прогноз» анализ экономических выгод для компаний, которые позволяют женщинам совмещать семейную жизнь с работой. |
| The aim of the project was to encourage men reconcile professional and familial duties, be more active in family life, avail of the entitlement to parental leave established by the law. | Цель проекта состояла в том, чтобы помочь мужчинам более успешно совмещать профессиональные и семейные обязанности, более активно участвовать в семейной жизни и более широко использовать предусмотренное законом право на отпуск по уходу за ребенком. |
| The national nurseries and responsible parenthood plan was designed to reconcile the responsibilities deriving from the professional and family duties of male and female armed forces personnel, be they military or civilian. | Национальный план создания детских садов и формирования ответственного подхода к выполнению родительских обязанностей был разработан с целью предоставить мужчинам и женщинам - военнослужащим возможность совмещать обязанности, которых требуют от них их профессиональная деятельность и семейная жизнь. |
| In this mandatory phase, the judge must first try to reconcile the parties. | На этом этапе, имеющим обязательный характер, судья обязан, в первую очередь, приложить усилия к примирению сторон. |
| It was to be hoped that the Committee's deliberations would reconcile the differences of opinion regarding that event. | Оратор выражает надежду на то, что проходящие в Комитете прения приведут к примирению различных точек зрения в отношении этого мероприятия. |
| We believe that this has been a healthy debate, useful to better clarify what is at stake and, perhaps, to reconcile points of view. | Мы считаем, что это были здравые прения, способствовавшие лучшему пониманию того, что поставлено на карту, и, возможно, примирению мнений. |
| The Sami question was politically sensitive and the Government continued to reconcile clashes between interests. | Саамский вопрос является весьма деликатным с политической точки зрения, и правительство продолжает свои усилия по примирению различных интересов. |
| Police officers taking action shall not be bound to reconcile the parties or to classify the events. | Участвующие в принятии мер сотрудники полиции не обязаны прилагать усилия к примирению сторон или квалифицировать происшедшее событие. |
| The Commission recommended, inter alia, the urgent institution of mechanisms to reconcile feuding communities. | Комиссия рекомендовала, в частности, в срочном порядке создать механизмы для примирения между враждующими общинами. |
| He stated that mediation, by its nature, is a process that looks to the future, to empower citizens while seeking to reconcile and restore trust between parties. | Он сказал, что посредничество по своей природе является процессом, ориентированным на будущее, направленным на расширение прав и возможностей граждан, преследуя при этом цели примирения сторон и восстановления доверия между ними. |
| 146.154. Continue its efforts to promote inter-religious dialogues and reconcile different schools of Islamic thoughts and other religions (Sudan); | 146.154 продолжать усилия по поощрению межрелигиозного диалога и примирения различных школ исламской мысли, а также других религий (Судан); |
| The law defines the procedures and circumstances required for exercising this right and the State guarantees, as far as possible, that the judicial authorities will reconcile the litigants and settle cases promptly. | Закон определяет процедуры и условия, необходимые для осуществления этого права, а государство гарантирует, насколько это возможно, чтобы судебные органы добивались примирения сторон в судебных разбирательствах и обеспечивали оперативное рассмотрение дел . |
| It seeks to reconcile people. | Его цель - добиться примирения людей. |
| They also include provisions which guarantee to women the ability to reconcile their work with their family obligations. | Кроме того, в них имеются положения, которые гарантируют женщинам возможность сочетать работу с семейными обязанностями. |
| These could include targeting women in public employment schemes and training programmes, providing guarantee loans for women entrepreneurs, revaluing women's traditional work and the informal sector and creating a flexible work environment to reconcile family and economic responsibilities. | Сюда могли бы относиться: женское направление в государственных системах обеспечения занятости и программах профессиональной подготовки, выделение женщинам-предпринимателям гарантированных займов, переоценка традиционно женского труда и механизмов неформального сектора и создание гибких условий труда, призванных сочетать семейные и экономические обязанности. |
| The aim currently was to change that paradigm and encourage women to reconcile family and career in the truest sense. | В настоящее время задача состоит в том, чтобы изменить сложившийся порядок вещей и поощрять женщин сочетать семейные обязанности со служебной деятельностью в подлинном смысле этого слова. |
| There was nothing to suggest the existence of similar measures to permit men to reconcile their jobs with their family responsibilities. | Вместе с тем ничто не говорит о том, что аналогичные меры предусмотрены в отношении мужчин, с тем чтобы позволить и им сочетать трудовую деятельность с семейными обязанностями. |
| The future of the concept of integrated missions depends upon whether such missions can in practice reconcile the fulfilment of the various mandates of their component parts with a more coherent United Nations response in the field, thereby producing the desired impact on the overall peace process. | Будущее самой концепции комплексных миссий зависит от того, смогут ли они на практике успешно сочетать выполнение различных мандатов своих составляющих частей с более согласованным реагированием Организации Объединенных Наций на местах, оказывая таким образом требуемый эффект на общее течение мирного процесса. |
| The question here is to reconcile this reality with our equally imperative needs to keep the treaty non-discriminatory. | Проблема здесь состоит в том, чтобы увязать эту реальность с нашими столь же настоятельными потребностями в сохранении недискриминационного характера договора. |
| Whereas the Nordic economies, which are also affected, seem, on the whole, to have managed to reconcile social policies with the maintenance of high employment, France has a less satisfactory record. | В то время как экономика северных стран, также затрагиваемых этим явлением, по-видимому, в целом сумела увязать социальную политику с необходимостью сохранения высокой доли занятости, Франция добилась пока менее удовлетворительных результатов. |
| The countries of the region knew from experience how difficult it was to reconcile development and social justice in a unilateral approach based either on the State or on the market. | Страны этого региона по собственному опыту знают, как трудно увязать развитие и социальную справедливость в рамках одностороннего подхода, ориентированного либо на государство, либо на рынок. |
| He also played an outstanding role in the drawing up of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty, where he was always able to reconcile the views of his Government and the need to secure a consensus acceptable to all. | Он также стал превалирующим персонажем при разработке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, где он неизменно оказывался в состоянии увязать взгляды своего правительства с необходимостью формирования приемлемого для всех консенсуса. |
| Consensus - general agreement, characterized by the absence of sustained opposition to substantial issues by any important part of concerned interests and by a process that involves seeking to take into account the views of all parties concerned and to reconcile any conflicting arguments. | Консенсус - общее согласие, характеризующееся отсутствием сохраняющихся возражений по существенным вопросам со стороны какой-либо значительной части заинтересованных участников и процессом, подразумевающим стремление принять во внимание мнения всех соответствующих сторон и увязать воедино любые противоположные аргументы. |
| One of the most contentious issues was how to reconcile universal jurisdiction with the jurisdictional immunities of State officials. | Одним из наиболее спорных является вопрос о том, как совместить универсальную юрисдикцию с юрисдикционными иммунитетами должностных лиц государства. |
| At the same time, a number of measures have been taken to reconcile quality requirements and a sustained high rate of self-revision, particularly in the areas of training and quality control. | В то же время был принят ряд мер, прежде всего в области профессиональной подготовки и контроля качества, с тем чтобы совместить требования, предъявляемые к качеству, и постоянно высокий процент саморедакции. |
| Another group of Keynesians focused on disequilibrium economics and tried to reconcile the concept of equilibrium with the absence of market clearing. | Другой лагерь кейнсианцев специализировался на неравновесных исходах в экономике, пытаясь совместить концепцию равновесия с ситуациями, когда предложение на рынке не равно спросу. |
| Indeed, the debate is going on right now for such a root-and-branch reform that would reconcile democratizing enrolment with strategies for recognizing, consolidating and meeting the demands of the various social groups. | В настоящее время идут дискуссии в отношении комплексной реформы системы образования, которая позволила бы совместить демократическую процедуру зачисления в учебные заведения со стратегией выявления и удовлетворения спроса со стороны различных социальных групп. |
| How does one reconcile an isolated retrograde incident such as the disappearance of an elderly Chinese couple with the hopeful progress of the "Chinese economic miracle" that has so transformed this once seemingly desperate, backward land? | Но как можно совместить отдельный печальный инцидент, такой как исчезновение пожилой китайской супружеской пары, с многообещающим прогрессом "китайского экономического чуда", который так преобразил эту когда-то казавшуюся отсталой и бесперспективной страну? |
| "Those philosophies we couldn't reconcile" | Эти уклады жизни, с которыми мы не могли примириться, |
| Post-American Europeans need to shake off their habitual deference and complacency towards the US - or reconcile themselves to deserved American indifference. | Пост-американские европейцы должны стряхнуть свое привычное почтение и самоуспокоенность в отношении США - или примириться с заслуженным американским безразличием. |
| In conclusion, post-conflict national reconciliation can be a long and expensive process, depending, of course, on the cause, duration, character and effects of the conflict and the willingness or readiness of the parties to the conflict to reconcile. | В заключение скажу, что постконфликтное национальное примирение может быть процессом долгим и дорогостоящим, в зависимости, конечно, от причин, продолжительности, характера и последствий того или иного конфликта и от желания или готовности сторон примириться. |
| However, while neighbours and well-wishers can help with prevention and remembrance, they cannot do much to help the parties to transcend and reconcile. | Однако в то время как соседи и доброжелатели способны оказать помощь в предотвращении и закреплении в памяти, они мало что могут сделать для того, чтобы помочь сторонам переступить порог навстречу друг другу и примириться. |
| In Season 7 they begin to reconcile. | В 7-м сезоне они делают несколько попыток примириться. |
| And I just can't understand how he could try to reconcile with my mom without apologizing. | Я просто не могу понять, как он смог помириться с мамой без извинений. |
| What, suddenly Saul and you have decided to reconcile? | Что, вы вдруг с Солом решили помириться? |
| April, did you try to reconcile with your husband before the divorce? | Эйприл, вы пытались помириться с мужем перед разводом? |
| The band went on hiatus for a small period of time after the album's release, with David Ball taking time to reconcile with his girlfriend and Almond performing with Marc and the Mambas. | После выхода альбома, группа объявила перерыв: Дэвиду Боллу нужно было время, чтобы помириться с своей девушкой, а Марк Алмонд начал выступать с Магс and the Mambas. |
| Your friend says she wants to reconcile with you. | что хочет с тобой помириться. |
| It is important to establish a well-functioning national consultative mechanism with the authority and competence to reconcile and prioritize data demands. | Важно создать хорошо функционирующий национальный консультативный механизм, обладающий полномочиями и компетенцией согласовывать и устанавливать первоочередность потребностей в данных. |
| Governments must now reconcile the pursuit of statecraft and national interests with rapidly changing and less predictable relations among States. | Сейчас правительствам необходимо согласовывать искусство управления государством и национальные интересы со стремительно изменяющимися и менее предсказуемыми отношениями между государствами. |
| In performing its policy-making functions, the Commission must sometimes strive to reconcile national concerns with the governance requirements of a multilateral organization with a global mandate. | Определяя направления своей политики, Комиссии нередко приходится согласовывать национальные интересы с потребностями и задачами, которые вытекают из необходимости руководства деятельностью многосторонней организации с ее глобальным мандатом. |
| Furthermore, the draft articles established a level of protection allowing the use of a watercourse to be fairly assessed in accordance with the principle of equitable and reasonable utilization and participation and making it possible to reconcile conflicting interests. | Кроме того, проекты статей устанавливают норму о защите, позволяющую правильно оценивать использование водотока с точки зрения принципа справедливого и разумного использования и участия и согласовывать противоречащие друг другу интересы. |
| It is important when designing FDI policies to understand TNCs' corporate strategies in order to reconcile TNCs' motives with host countries' development priorities. | При выработке политики в области ПИИ важно понимать корпоративные стратегии ТНК, с тем чтобы согласовывать цели их деятельности с приоритетами принимающих стран в области развития. |
| There is now a need, on a regional basis, to reconcile supply of ODS with consumption if illegal trade is to be avoided. | На нынешнем этапе для предотвращения незаконной торговли необходимо привести предложение ОРВ в соответствие с их спросом на региональном уровне. |
| In most cases, those interpreting the norms would endeavour to reconcile them, giving precedence to the Constitution in the event of conflict. | В большинстве случаев при толковании норм предпринимаются попытки привести их в соответствие, при этом в случае возникновения противоречий предпочтение будет отдаваться Конституции. |
| In order to reconcile its name with the actual focus of its work, the Team requested the Working Party to change its name to "The Team of Specialists on Youth Entrepreneurship". | Для того чтобы привести название Группы в соответствие с реальными приоритетными направлениями ее работы, Группа специалистов просила Рабочую группу изменить ее название на "Группу специалистов по предпринимательской деятельности молодежи". |
| This will provide a new opportunity for us to work on a multilateral basis to reconcile our conflicting interests and focus on the problem of small arms and light weapons, which affects all of us. | Она даст новые возможности для деятельности в многостороннем формате, с тем чтобы привести к общему знаменателю противоречивые интересы и сосредоточиться на проблеме стрелкового оружия и легких вооружений, которая касается всех нас. |
| Well, Miss Hayle, all you can do for me today is reconcile these books. | Гм... мисс Хейл, сегодня вы можете только привести в порядок эти записи. |
| This Committee seeks to reconcile the divergent points of view and reports to the Unit. | Этот комитет стремится устранить расхождение во мнениях и докладывает об этом Группе. |
| Information Centres would provide accurate and unbiased information about the events, which would hopefully assist the public to progressively engage in open discussion about the past and through those discussions reconcile their differences. | Информационные центры могли бы представлять достоверную и объективную информацию о событиях, что, предположительно, способствовало постепенному вовлечению общественности в открытую дискуссию относительно событий прошлого и в ходе этих дискуссий устранить свои разногласия. |
| He had been encouraged by the constructive spirit prevailing during the Working Group's discussions, since he believed that Member States would need to show political will in order to reconcile remaining differences of opinion and reach agreement on the proposals. | Председатель Рабочей группы приветствует конструктивный дух, наблюдавшийся в ходе работы Рабочей группы, и подчеркивает, что государства-члены должны проявить политическую волю к тому, чтобы устранить сохраняющиеся разногласия и достичь согласия по предложенным текстам. |
| It is therefore a matter of some grave regret that the developing countries of the South and those of the developed North could not reconcile their differences, and thus rendered inconclusive the Cancún mid-term review of the World Trade Organization's Doha Development Agenda. | Поэтому вызывает большое сожаление тот факт, что развивающиеся страны Юга и развитые страны Севера не смогли устранить свои разногласия, вследствие чего проведенный в Канкуне среднесрочный обзор Повестки дня для развития, принятой Всемирной торговой организацией в Дохе, не дал ожидаемых результатов. |
| Senegal recommended some measures to reconcile globalization and human rights. | Сенегал рекомендовал принять определенные меры для того, чтобы устранить противоречия между глобализацией и правами человека. |
| However, the two leaders failed to reconcile their differences. | Однако оба лидера не смогли урегулировать существующие между ними противоречия. |
| The new Parental Care and Family Income Act had helped to reconcile parenthood with paid employment. | Новый Закон о родительском попечении и доходах семьи помог урегулировать вопрос об оплачиваемом отпуске по уходу за детьми. |
| We believe that the Bougainvilleans will be able to reconcile their differences on this matter. | Мы считаем, что бугенвильцы сумеют урегулировать свои разногласия в этом вопросе. |
| According to reports MAHIDIN militia shot at several East Timorese youths who had approached a MAHIDIN post in Manutasi in an attempt to reconcile past differences. | Согласно сообщениям, ополченцы МАХИДИН открыли огонь по группе молодых уроженцев Восточного Тимора, которые подходили к боевому посту МАХИДИН в деревне Манутази с целью урегулировать возникшие ранее разногласия. |
| Whether this was a genuine attempt to reconcile with hostile factions in the Senate cannot be ascertained. | Были ли эти действия подлинной попыткой урегулировать отношения с враждебными фракциями в сенате либо попыткой завоевать их поддержку, неизвестно. |
| Participation and engagement help citizens to reconcile their multiple interests and explore trade-offs. | Участие и вовлеченность помогают гражданам примирять свои многочисленные интересы и изыскивать возможные пути их согласования. |
| As a result, it usually falls to government to reconcile these positions through consultation and, ultimately, a bargaining process. | Как следствие, примирять эти позиции путем проведения консультаций и заключения, в конечном счете, соответствующих договоренностей приходится правительствам. |
| The first thing you might ask is why would anyone want to reconcile two such different theories? | Первое, что вы могли бы спросить, это зачем понадобилось примирять две такие разные теории? |
| We understand that it is a difficult and complex task to reconcile interests in an organization that no longer has 51 Member States, as it did in 1945, but rather 184. | Мы понимаем, что трудно и сложно примирять интересы не 51 государства, как это было в 1945 году, а 184 государств, являющихся членами Организации Объединенных Наций в 1994 году. |
| She has the skills to reconcile peaple and work out the new conflicts. | Обладает талантом примирять самых непримиримых оппонентов и предупреждать еще не возгоревшееся пламя конфликта. |
| By eliminating manual re-entry and automating reconciliation, this system allows users to reconcile accounts daily instead of monthly. | Устраняя необходимость в ручном вводе данных и обеспечивая автоматическую выверку счетов, эта система позволяет пользователям выверять счета ежедневно, а не ежемесячно. |
| The challenge is compounded by the need to reconcile the lists of business partners (vendors, implementing partners and human resources) across the Secretariat. | Задача усложняется тем, что необходимо выверять перечни деловых партнеров (поставщиков, партнеров-исполнителей и людских ресурсов) во всем Секретариате. |
| The Board also recommends that UNOPS promptly reconcile all the returns from imprest account holders so as to ensure that it effectively monitors expenditure disbursed in the field. | Комиссия также рекомендует ЮНОПС оперативно выверять все поступления от держателей авансовых счетов в целях обеспечения эффективного контроля за распределением средств на местах. |
| The Board recommends that the UNJSPF secretariat: (a) reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on reconciling items in a timely manner; and (b) make system enhancements to assist with regular reconciliations where necessary. | Комиссия рекомендует секретариату ОПФПООН: а) выверять ежемесячные взносы, получаемые от организаций-членов и своевременно отслеживать вопросы, связанные с выверкой; и Ь) расширять систему с целью содействия регулярному проведению выверки в случае необходимости. |
| Reconcile the unliquidated obligations reported at year-end by field offices to ensure that there is no overstatement of expenditures in the accounts; | Выверять непогашенные обязательства, о которых сообщается в конце года отделениями на метах, с тем чтобы в отчетности не завышались показатели расходов. |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| They try to reconcile their children, but everyone does it in their own way, as a result of which matchmakers do not just quarrel with children, but also bring the family to the brink of divorce. | Они стараются помирить своих детей, но каждый делает это по-своему, в результате чего сваты не просто ссорятся с детьми, но и доводят семью до грани развода. |
| Figure out a way to make them reconcile. | Найди способ помирить их. |
| Haven't you been able to persuade him to reconcile with you? | Возможно, мне удастся помирить вас? |
| So we must try to reconcile the "yes" and "no" countries if we are to overcome the crisis into which Europe has been plunged. | Поэтому, мы должны помирить страны, сказавшие «да» и «нет», если мы хотим преодолеть кризис, в который была втянута Европа. |
| No. To reconcile this family. | Помирить всю вашу семью. |