| How can we reconcile these two timetables? | Как нам примирить эти два графика? |
| In that subsidiary body, Ireland strove to reconcile the divergent aspirations of all Non-Proliferation Treaty States parties and succeeded in negotiating a text that commanded consensus. | Во вспомогательном органе 2 Ирландия стремилась примирить различные позиции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия и с успехом согласовала текст, который мог быть принят лишь на основе консенсуса. |
| UNPROFOR continues to negotiate for the opening of the Tuzla airport to humanitarian flights but, despite repeated attempts to reconcile the positions of the government and Bosnian-Serb sides, this has yet to be achieved. | СООНО продолжают вести переговоры об открытии аэропорта Тузлы для гуманитарных рейсов, однако, несмотря на неоднократные попытки примирить позиции правительства и боснийских сербов, такое соглашение пока еще не достигнуто. |
| The problem is not how to reconcile "State" and "market" values, but to make both States and markets answerable to fundamental human values. | Проблема заключается не в том, как примирить "государственные" и "рыночные" ценности, а как подвести государство и рынок к идее главенства основополагающих человеческих ценностей. |
| Many upwardly mobile urbanites thus find themselves caught on the horns of a dilemma: how to reconcile aspirations for a better lifestyle, as symbolized by America, with increasing abhorrence of US policies. | Многие прогрессивные горожане - представители среднего класса, таким образом, оказываются на рогах дилеммы: как примирить стремления к лучшему образу жизни, символом которых является Америка, с возрастающим отвращением к политике Соединенных Штатов. |
| The drafting process was mainly undertaken by the informal drafting group, which attempted to reconcile the various proposals under consideration. | Процесс подготовки текста в основном велся неофициальной редакционной группой, которая старалась согласовать различные рассматриваемые предложения. |
| The Government of Quebec attempts to reconcile an optimal response to the specific needs of students with severe permanent functional limitations with the objective of integration into regular local schools. | Правительство Квебека пытается согласовать оптимальное удовлетворение специфических потребностей учащихся, страдающих тяжкими и неизлечимыми функциональными недостатками, с целью их интеграции в обычные местные школы. |
| He had insisted that ways should be found to reconcile the protection and promotion of the rights covered by his mandate with the fight against intolerance, discrimination and incitement to hatred. | Он настаивал на том, что необходимо найти способы, чтобы согласовать защиту и поощрение прав, закрепленных в его мандате, с борьбой против нетерпимости, дискриминации и подстрекательства к ненависти. |
| How could the State party reconcile such a situation with its obligation under article 12 of the Convention to ensure the prompt and impartial investigation of alleged acts of torture? | Как может государство-участник согласовать такую ситуацию со своим обязательством в соответствии со статьей 12 Конвенции обеспечивать оперативное и беспристрастное расследование предполагаемых актов пыток? |
| It is therefore necessary to identify and reconcile the different sets of objectives of land users, communities, and governments, short-term needs such as food production, and long-term requirements such as the preservation of soil productive capacity, biological diversity, and global systems. | В этой связи необходимо определить и согласовать различные совокупности целей землепользователей, общин, правительств, краткосрочные потребности, такие, как производство продуктов питания, и долгосрочные требования, такие, как сохранение производительной способности почвы, биологическое разнообразие и глобальные системы. |
| Particularly in post-conflict situations, there is a need to reconcile different interests over land and ensure the equitable allocation of land to prevent the recurrence of conflicts. | В странах, переживающих постконфликтные ситуации, в особенности необходимо добиться согласования различных земельных интересов и обеспечить справедливое распределение земель во избежание возобновления конфликтов. |
| They are, therefore, developing strategies to reconcile the sometimes divergent objectives and to deal with the necessary trade-offs. | среде, Так, они разрабатывают стратегии согласования порой противоположных целей и решают проблемы, связанные с необходимостью достижения компромисса. |
| UNITAR's Administrative and Financial Assistant went to New York to reconcile Geneva and New York project accounts. | Младший сотрудник ЮНИТАР по административным и финансовым вопросам приезжал в Нью-Йорк для согласования счетов по проектам между Женевой и Нью-Йорком. |
| The Russian Federation does not at present take sufficient account of environmental concerns (for example, the need to reconcile developmental and environmental protection goals) in reaching decisions on strategic issues to do with the development of its transport system. | В настоящее время в Российской Федерации при решении стратегических вопросов развития транспортной системы экологические аспекты принимаемых решений (в частности, связанные с необходимостью согласования целей в области развития, охраны окружающей среды и т.д.) учитываются в недостаточной степени. |
| Each State was responsible for deciding how to reconcile competing interests and rights, and change must necessarily be guided by the interests of the people, the balance of rights and obligations and the country's geographical, demographic and social constraints. | Каждое государство несет ответственность за принятие решений о путях согласования конкурирующих прав и интересов, и, проводя изменения, оно должно обязательно руководствоваться интересами народа, балансом прав и обязанностей и существующими для данной страны ограничениями географического, демографического и социального характера. |
| Working at home allows a woman to reconcile her family duties with her desire to contribute to household income. | Работа на дому позволяет женщине совмещать ее функции в рамках семьи с желанием внести свой вклад в общий доход. |
| The Parental Leave Regulations and reform of maternity rights will also enable employees to reconcile their work and family lives. | Положения о родительском отпуске и реформирование прав, связанных с материнством, также позволят лицам наемного труда совмещать свою трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей. |
| Hiring domestic workers is a common solution for many families trying to reconcile care responsibilities with the demands of employment. | ЗЗ. Многие семьи, пытающиеся совмещать обязанности по уходу с производственными обязанностями, часто прибегают к найму домашних работников. |
| These families need additional support, given the difficulties encountered by the heads of household in trying to reconcile their jobs and their family life, and the fact that they are at greater risk of being excluded from participation in society. | Неполным семьям требуется дополнительная специальная помощь, поскольку им сложнее совмещать семейные и трудовые обязанности и у них больше риск социальной изоляции. |
| The government and the communes (municipalities) have made considerable efforts in recent years to increase the availability of childcare facilities outside school hours to enable parents to pursue their professional careers and to reconcile working and family life more effectively. | За последние годы правительство и коммуны провели большую работу в плане увеличения количества структур по уходу за детьми и заведений по присмотру за детьми во внешкольное время, с тем чтобы позволить родителям продолжать заниматься профессиональной деятельностью и лучше совмещать профессиональную деятельность и выполнение семейных обязанностей. |
| Nevertheless, we appreciated the efforts of the text's negotiators to reconcile the different points of view expressed. | Тем не менее мы признательны участникам переговоров за усилия по примирению различных мнений, которые были высказаны. |
| My delegation wishes to make a modest contribution towards finding formulas that could help reconcile the divergent positions expressed here today. | Моя делегация хотела бы внести скромный вклад в поиск формул, которые могли бы содействовать примирению изложенных сегодня здесь противоположных позиций. |
| The agreements reached are further proof that the political will to reconcile is capable of healing even the deepest wounds. | Достигнутые договоренности являются новым свидетельством того, что при наличии политической воли к примирению становится возможным залечить даже самые глубокие раны. |
| Any solution must seek to help the societies concerned to reconcile themselves with themselves. | Необходимо найти такое решение, которое содействовало бы примирению всех членов соответствующих обществ. |
| Encourages the Mission to provide assistance to the High Peace Council, at its request, to encourage listed individuals to reconcile; | рекомендует Миссии оказывать помощь Высшему совету мира по его просьбе для поощрения включенных в перечень лиц к примирению; |
| While their responses vary, these actors generally offer counselling and mediation, with the aim to reconcile the couple. | Несмотря на самые разные предлагаемые ими меры, все они, как правило, ограничиваются консультированием и посредничеством с целью примирения супругов. |
| Its operations constituted a legitimate form of outside intervention, made it possible to reconcile opposing points of view and offered a means of resolving local issues by focusing the attention of the international community on them. | Ее операции представляют собой легитимную форму вмешательства извне, обеспечивают возможность для примирения противоположных позиций и дают средство для урегулирования локальных проблем посредством привлечения к ним внимания всего международного сообщества. |
| The Constitutional framework rests on the premise that there is unity in diversity and the State fosters equity in access to and opportunities to create and reconcile diverse values through dialogue, respect for difference and recognition of those differences. | Конституция исходит из того, что существует единство в многообразии, а государство способствует равенству доступа и возможностей в целях формирования и примирения различных ценностей путем диалога, уважения имеющихся различий и признания этих различий. |
| In the area of national reconciliation, experience elsewhere suggests that the Organization could play a useful role in monitoring and helping to reconcile difficulties that might arise. | Что касается национального примирения, то, как показывает накопленный опыт, Организация может играть полезную роль с точки зрения контроля и содействия урегулированию трудностей, которые могут возникнуть. |
| In particular, it was stressed that these issues required urgent attention and that is was never too soon to adopt a multi-perspective approach in history teaching and memorialization processes, as without facing the past, people could not reconcile. | В частности, было подчеркнуто, что эти вопросы требуют срочного внимания и что следует заблаговременно внедрять подход, учитывающий различные точки зрения, в процессы преподавания истории и увековечения памяти, ибо без анализа своего прошлого народ не сможет достичь примирения. |
| The newly introduced childcare benefit will help families to better reconcile work and family life. | Недавно введенное пособие по уходу за детьми поможет семьям лучше сочетать работу и семейную жизнь. |
| India further asked about how the judiciary intended to reconcile customary law as applied in traditional courts with codified law. | Делегация поинтересовалась также тем, как судебные органы намереваются сочетать нормы обычного права, применяемые традиционными судами, с кодифицированным правом. |
| Men were also required to reconcile their responsibilities to their families with their roles in public life. | Мужчины также должны сочетать свои семейные обязанности со своей общественной деятельностью. |
| However, although part-time work may be seen as an opportunity for women, to the extent that it enables them to reconcile a gainful activity with family life, it is also an appreciable obstacle to the realization of true equality between men and women. | Однако, хотя работа неполный рабочий день может рассматриваться в качестве блага для женщин, поскольку она позволяет им сочетать приносящую доход деятельность с семейной жизнью, она вместе с тем является существенным препятствием на пути к осуществлению подлинного равенства мужчин и женщин. |
| Greater attention should be paid to helping the family in its supporting, educating and nurturing roles, to the causes and consequences of family disintegration, and to the adoption of measures to reconcile work and family life for women and men. | Больше внимания следует уделять оказанию семьям содействия в выполнении ими своих функций по оказанию поддержки, воспитанию и обучению, причинам и последствиям распада семей, а также принятию мер, призванных помочь женщинам и мужчинам гармонично сочетать свои служебные и семейные обязанности. |
| The immediate challenge that we have, as you well know, given your own responsibilities is, in the very brief period of time available before the end of this year's session, to try to reconcile two perspectives, if I can put it that way. | Как вам в силу ваших собственных обязанностей хорошо известно, непосредственная задача, стоящая перед нами, состоит в том, чтобы за очень короткий промежуток времени до окончания сессии этого года попытаться увязать два воззрения, если можно так выразиться. |
| A problem for countries in transition was the need to reconcile the principle of an independent judiciary with the need for reform. | Перед странами с переходной экономикой стоит необходимость увязать принцип независимости судебной власти с императивами реформ. |
| The Special Rapporteur cannot reconcile what he saw with the subsequent assertion made to him by the Ministry of the Interior that such quarantine cells do not exist in the institutions he visited. | Специальный докладчик не может увязать увиденное с последующим утверждением сотрудников министерства внутренних дел, что таких карантинных камер нет в учреждениях, которые он посетил. |
| Contemporary management theory also highlights the value and role of learning organizations in trying to reconcile those difficult dilemmas which Governments must face and, furthermore, equip them to manage change effectively. | В современной теории управления также особо выделяется значение и роль обучающихся организаций в усилиях, направленных на то, чтобы увязать эти сложные дилеммы, с которыми приходится сталкиваться правительствам, и, кроме того, подготовить их к эффективному управлению преобразованиями. |
| Switzerland should introduce further measures to help reconcile paid and unpaid work, and the cantons must take further steps to reconcile school and working hours. | Швейцарии необходимо принять дополнительные меры для устранения диспропорций между оплачиваемым и неоплачиваемым трудом, а кантонам - предпринять дальнейшие шаги с целью увязать время учебы детей со временем работы родителей. |
| It is impossible to reconcile the contraction in core contributions with the donor community's expressed commitment to multilateral development assistance. | Сокращение основных взносов невозможно совместить с выражаемой странами-донорами приверженностью многосторонней помощи в целях развития. |
| I'd like to know how a human head can reconcile two such opposing concepts. | Интересно, как человеческий разум может совместить настолько противоположные понятия. |
| The two objectives are not necessarily easy to reconcile, but they should be prioritized in the design and implementation of programmes and given careful, context-sensitive consideration. | Совместить эти две цели, может быть, и не просто, но они должны быть предметом первоочередного внимания при разработке и осуществлении программ и объектом тщательного рассмотрения с учетом существующих условий. |
| UNEP points out that such reporting cannot therefore replace official reporting and may confuse readers of official financial reports when attempting to reconcile the two. | ЮНЕП указывает, что такая отчетность не может поэтому заменить официальную отчетность и способна ввести в заблуждение читателей официальных финансовых отчетов при попытках совместить два метода. |
| Indeed, the debate is going on right now for such a root-and-branch reform that would reconcile democratizing enrolment with strategies for recognizing, consolidating and meeting the demands of the various social groups. | В настоящее время идут дискуссии в отношении комплексной реформы системы образования, которая позволила бы совместить демократическую процедуру зачисления в учебные заведения со стратегией выявления и удовлетворения спроса со стороны различных социальных групп. |
| But also keen to reconcile, to make an effort to pursue who she really was. | Но и готова примириться, попытаться остаться той, кто она на самом деле. |
| Johnny's rendition of Elton John's "I'm Still Standing" impresses his father, who then escapes from prison to reconcile with him. | Выступление Джонни «I Still Standing» поражает его отца, который даже сбегает из тюрьмы, чтобы примириться с ним. |
| Its two passages to power - ten years under Mitterand and five years with Prime Minister Lionel Jospin - forced the left to reconcile with reality. | Их два прихода к власти (десять лет президентства Миттерана и пять лет с премьер-министром Лионелем Жоспеном) заставили левых примириться с действительностью. |
| In 769, he helped them reconcile, and pressured them to support the still infant Papal States, by reminding them of the support which their father had given the Papacy in the past. | В 769 году папа помог им примириться и оказывал на них давление, чтобы обеспечить границы Папской области, напоминая им о той поддержке, которую их отец оказывал папству в прошлом. |
| Giselle questions Robert about his relationship with Nancy and helps the pair reconcile by sending Nancy an invitation to the "King and Queen's Costume Ball" at the Woolworth Building. | Жизель, беспокоясь за судьбу отношений между Робертом и Нэнси, продолжает расспрашивать адвоката о средствах выражения чувств между любящими людьми в реальном мире и помогает паре примириться, послав Нэнси букет цветов и приглашение на Королевский Бал от имени Роберта. |
| She tried to reconcile, but the bad memories crowded out the good, and she ran. | Она пыталась помириться с ней, но плохие воспоминания вытеснили хорошие, и она сбежала. |
| You can't use that to reconcile with me. | Нельзя использовать это чтобы помириться со мной. |
| Did you ever really want to reconcile with her? | Ты хотел помириться с ней? |
| Twice, she tried to reconcile. | Дважды она пыталась помириться. |
| Mum, I will do everything that we reconcile. | Мама, обещаю, что сделаю всё, чтобы с ним помириться. |
| Being able to reconcile work and life is important for the well-being of those who value having both a job and a family. | Возможность согласовывать производственную и личную жизнь имеет важное значение для благосостояния тех, кто ценит наличие как работы, так и семьи. |
| We are very aware of the need for countries to reconcile their statistical needs for national policy purposes with international requirements. | Мы хорошо понимаем, что странам необходимо согласовывать свои статистические потребности, относящиеся к целям национальной политики, с международными требованиями. |
| ILO: Operational programmes had to reconcile the ILO approach and expertise with both the needs and priorities of the constituents and donor preferences, which could result in imbalances in geographic or thematic resource allocation. | МОТ: Оперативным программам приходится согласовывать подход и экспертный опыт МОТ с потребностями и приоритетами основных групп и с предпочтениями доноров, что может приводить к несбалансированности при географическом или тематическом распределении ресурсов. |
| There is a need for States to reconcile their obligation to ensure protection of data and the right to privacy, on the one hand, and, on the other hand, to remove bans in constitutions and laws in collecting the data. | Государствам необходимо согласовывать свою деятельность по выполнению обязательств, касающихся, с одной стороны, защиты данных и права на частную жизнь и, с другой стороны, отмены содержащихся в конституциях и законах запретов на сбор данных. |
| They urged UNOPS to reconcile inter-fund balances with those of other funds and programmes and to resolve cost overruns. | Они настоятельно призвали ЮНОПС согласовывать остатки средств по межфондовым операциям с соответствующими остатками других фондов и программ и решить проблему перерасхода средств. |
| What is now needed is a more modest debate about how to reconcile the deficiencies of the market with the demands of solidarity. | То, что сейчас необходимо - это более скромные споры о том, как привести рыночные дефициты в соответствие с требованиями о солидарности. |
| You say, "No. We can basically reconcile the science with what's in Genesis." | "Нет, мы можем, по сути, привести науку в соответствие с тем, что говорится в Книге Бытия". |
| The Board recommends that the Administration reconcile all differences in inventory reports, to be based on the field assets control system and to implement measures ensuring accurate maintenance of inventory reports for disclosure of non-expendable equipment in the financial statements. | Комиссия рекомендует Администрации привести данные инвентарных отчетов в соответствии с данными Системы управления имуществом на местах и принять меры к обеспечению точности инвентарных отчетов, с тем чтобы они могли служить источником данных об имуществе длительного пользования при подготовке финансовых ведомостей. |
| One said that it was necessary to consider whether one head would be able to reconcile the sometimes divergent demands and priorities of three conventions, especially when resources were limited. | Один из них заявил, что необходимо подумать над тем, сможет ли один руководитель привести к общему знаменателю порой не совпадающие требования и приоритеты трех конвенций, особенно в условиях нехватки ресурсов. |
| The first challenge is to reconcile, on the one hand, the promotion of the universal values of democracy and human rights with, on the other, the need to take into account the specific character of each society, its culture and identity. | Первая состоит в том, чтобы привести в соответствие, с одной стороны, содействие всеобщим ценностям демократии и прав человека и, с другой стороны, необходимость учета особого характера каждого общества, его культуры и самобытности. |
| The Self-Accounting Unit did not reconcile the discrepancies in a timely manner. | Хозрасчетная группа не смогла своевременно устранить выявленные несоответствия. |
| During the sponsors' consultations, a proposal was made to reconcile this contradiction by pursuing a step-by-step approach. | Во время консультаций со спонсорами было высказано предложение устранить это противоречие за счет использования поэтапного подхода. |
| Information Centres would provide accurate and unbiased information about the events, which would hopefully assist the public to progressively engage in open discussion about the past and through those discussions reconcile their differences. | Информационные центры могли бы представлять достоверную и объективную информацию о событиях, что, предположительно, способствовало постепенному вовлечению общественности в открытую дискуссию относительно событий прошлого и в ходе этих дискуссий устранить свои разногласия. |
| It is therefore a matter of some grave regret that the developing countries of the South and those of the developed North could not reconcile their differences, and thus rendered inconclusive the Cancún mid-term review of the World Trade Organization's Doha Development Agenda. | Поэтому вызывает большое сожаление тот факт, что развивающиеся страны Юга и развитые страны Севера не смогли устранить свои разногласия, вследствие чего проведенный в Канкуне среднесрочный обзор Повестки дня для развития, принятой Всемирной торговой организацией в Дохе, не дал ожидаемых результатов. |
| The Committee wished to know how the Government of Bangladesh intended to reconcile its constitutional guarantees of equality before the law to all citizens and its ratification of the Convention with the exception of the discriminatory practices remaining under personal laws. | Комитет хотел бы знать, каким образом правительство Бангладеш намерено устранить противоречие между конституционными гарантиями равенства перед законом для всех граждан, ратификацией Конвенции и дискриминационными видами практики, которые по-прежнему применяются на основании персонального права. |
| The parties have agreed that people whose status is affected by the secession have at least nine months to reconcile their status. | Стороны согласились с тем, что лица, статус которых был затронут отделением, должны в течение по меньшей мере девяти месяцев урегулировать свой статус. |
| Conduct exhaustive bank reconciliations that reconcile all differences with the general ledger; undertake a re-performance of a sample of bank reconciliations | Проводить всеобъемлющую выверку банковских счетов, позволяющую урегулировать все расхождения с главной бухгалтерской книгой; проводить повторную проверку выборки выверенных банковских ведомостей |
| Request TEAP and the Scientific Assessment Panel (SAP) to address and resolve the elements that would reconcile the large discrepancy in emissions reported and those inferred from atmospheric measurements; | просить ГТОЭО и Группу по научной оценке (ГНО) провести рассмотрение и найти решение в отношении элементов, которые позволили бы урегулировать значительное расхождение между представленными данными о выбросах и данными о выбросах, полученными по итогам атмосферных измерений; |
| Even Europeans with few or no qualifications increasingly shun dirty, difficult, and dangerous jobs. The only way to reconcile our aspirations to opportunity for all with the reality of drudgery for some is through immigration. | Единственный способ урегулировать наше стремление к возможностям для всех с действительной необходимостью тяжелой работы для некоторых - это помощь иммиграции. |
| Canada condemned the coup; while the United States' White House Press Secretary Jay Carney said, "We call for the release of all government leaders and urge all parties to reconcile their differences through the democratic process." | Пресс-секретарь американского Белого дома Джей Карни заявил: «Мы призываем к освобождению всех государственных деятелей и призываем все стороны урегулировать свои разногласия путём демократического процесса». |
| Participation and engagement help citizens to reconcile their multiple interests and explore trade-offs. | Участие и вовлеченность помогают гражданам примирять свои многочисленные интересы и изыскивать возможные пути их согласования. |
| As a result, it usually falls to government to reconcile these positions through consultation and, ultimately, a bargaining process. | Как следствие, примирять эти позиции путем проведения консультаций и заключения, в конечном счете, соответствующих договоренностей приходится правительствам. |
| He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. | Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять. |
| The problem for governments, more often than not, is that in attempting to respond to and reconcile often conflicting individual, family, and national needs, their ability to deliver results efficiently and effectively has declined. | Чаще всего, проблема правительств заключается в том, что благодаря попыткам реагировать и примирять зачастую противоборствующие личности, семьи и национальные нужды, их способность добиваться результатов продуктивно и эффективно снизилась. |
| However, the Assembly still has to demonstrate its ability to reconcile the interests of its member States and to take action to implement the hard choices which revitalization of this important universal forum requires. | Однако Ассамблея еще не проявила своей способности примирять интересы государств-членов и принимать ответственные решения, которых требует активизация этого важного универсального форума. |
| The Board also recommends that UNOPS promptly reconcile all the returns from imprest account holders so as to ensure that it effectively monitors expenditure disbursed in the field. | Комиссия также рекомендует ЮНОПС оперативно выверять все поступления от держателей авансовых счетов в целях обеспечения эффективного контроля за распределением средств на местах. |
| It is essential here carefully to reconcile international assistance measures with the specifics of the situation in each individual case and to take into account national particularities and the status of local judicial systems. | Необходимо при этом тщательно выверять меры международного содействия в зависимости от специфики ситуации в каждом конкретном случае и с учетом национальных особенностей и состояния местных судебных систем. |
| The Board recommends that the UNJSPF secretariat: (a) reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on reconciling items in a timely manner; and (b) make system enhancements to assist with regular reconciliations where necessary. | Комиссия рекомендует секретариату ОПФПООН: а) выверять ежемесячные взносы, получаемые от организаций-членов и своевременно отслеживать вопросы, связанные с выверкой; и Ь) расширять систему с целью содействия регулярному проведению выверки в случае необходимости. |
| (e) Reconcile the payroll with the general ledger on a regular basis to ensure that all payroll costs have been correctly allocated (para. 80); | ё) выверять платежные ведомости с общей бухгалтерской книгой на регулярной основе для обеспечения правильной проверки расходов, связанных с выплатой заработной платы (пункт 80); |
| (b) Continue to reconcile the balances of unliquidated obligations against the BNP Paribas liability report on a per-obligation basis and reflect the adjustment in the financial period to which it relates (para. 40); | Ь) по-прежнему выверять остатки непогашенных обязательств по данным доклада «БНП-Париба» о пассивах с учетом каждого отдельного обязательства и отражать внесенные коррективы в том финансовом периоде, к которому они относятся (пункт 40); |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| Figure out a way to make them reconcile. | Найди способ помирить их. |
| It was not until 1255 that Gaston, Viscount of Bearn, managed to reconcile the adversaries. | Только в 1255 году Гастону, виконту де Беарну, удалось помирить соперников. |
| The court shall endeavour to reconcile the two parties, provided that a reconciliation does not harm the interests of the child. | Суд пытается помирить обе стороны при условии, что при этом не пострадают интересы ребенка. |
| So we must try to reconcile the "yes" and "no" countries if we are to overcome the crisis into which Europe has been plunged. | Поэтому, мы должны помирить страны, сказавшие «да» и «нет», если мы хотим преодолеть кризис, в который была втянута Европа. |
| No. To reconcile this family. | Помирить всю вашу семью. |