Английский - русский
Перевод слова Reconcile

Перевод reconcile с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Примирить (примеров 248)
The question was how to reconcile the level of ambition and that of proportionality. Вопрос заключается в том, как примирить уровень масштабности и уровень пропорциональности.
The Peace Agreement attempted to reconcile the new reality on the ground with the conflicting interests among the relevant parties in Bosnia and Herzegovina. Мирное соглашение представляло собой попытку примирить новую реальность на месте с противоречивыми интересами соответствующих сторон в Боснии и Герцеговине.
Moreover, it is an demonstration that we can reach agreement and reconcile various points of view for a higher common good. Кроме того, оно показывает, что мы можем достичь согласия и примирить различные точки зрения ради более важного общего блага.
How does one reconcile this with the principles of parallel representation of States and of universality? Как можно примирить такое положение с принципами параллельного представительства государств и универсальности?
In one of his numerous writings, Matlabul Fawzeyni (the quest for happiness in both worlds), Sheikh Ahmadou Bamba describes the purpose of the city, which was intended to reconcile the spiritual and the temporal. В одном из своих многочисленных трудов, «Поиски счастья в обоих мирах» (Matlaboul Fawzaini), шейх Амаду Бамба описывает назначение города, как города который был призван примирить духовное и временное.
Больше примеров...
Согласовать (примеров 157)
There was also a need to reconcile children's right to education with the country's economic realities. Необходимо также согласовать права ребенка на образование с экономическими реалиями страны.
The Government of Quebec attempts to reconcile an optimal response to the specific needs of students with severe permanent functional limitations with the objective of integration into regular local schools. Правительство Квебека пытается согласовать оптимальное удовлетворение специфических потребностей учащихся, страдающих тяжкими и неизлечимыми функциональными недостатками, с целью их интеграции в обычные местные школы.
It recognizes the importance of weighing up competing obligations and is openly consulting with Governments, academics, experts, lawyers and non-governmental organizations in order to evaluate how to reconcile mutually exclusive issues. Она признает важность согласования конкурирующих обязательств и открыто консультируется с правительствами, учеными, экспертами, юристами и неправительственными организациями с целью оценки того, как согласовать эти взаимоисключающие вопросы.
Such standardization was essential to enable the Authority to reconcile, evaluate and draw conclusions from data and information. На проводившихся Органом практикумах подчеркивалась необходимость согласовать международные стандарты в отношении соответствующих данных и информации, чтобы создать возможность для обмена ими и их сопоставления.
The UNECE secretariat considers it important to reconcile, in the longer term, civil liability rules for multimodal transport in a single regulation, thereby doing away with the present situation of legal uncertainty and forum shopping. Секретариат ЕЭК ООН считает важным согласовать в долгосрочной перспективе правила гражданской ответственности для мультимодальных перевозок в рамках одного соглашения, что таким образом позволит исправить нынешнюю ситуацию, характеризующуюся правовой неопределенностью и защитой узкоотраслевых интересов.
Больше примеров...
Согласования (примеров 147)
With a view to reconcile the two approaches, various proposals were made. С целью согласования этих двух подходов были внесены различные предложения.
The preparatory process of the five-year review of the World Summit for Social Development is indicating that there has been growing awareness of the need to reconcile economic and social policy. Процесс подготовки к пятилетнему обзору выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития свидетельствует о все более глубоком осознании необходимости согласования экономической и социальной политики.
It recognizes the importance of weighing up competing obligations and is openly consulting with Governments, academics, experts, lawyers and non-governmental organizations in order to evaluate how to reconcile mutually exclusive issues. Она признает важность согласования конкурирующих обязательств и открыто консультируется с правительствами, учеными, экспертами, юристами и неправительственными организациями с целью оценки того, как согласовать эти взаимоисключающие вопросы.
Recent global crises and the growing impact of climate change have underscored the urgency of finding new and more effective ways to reconcile different priorities and deal with the challenges of sustainable development. Нынешний глобальный кризис и все более ощущаемые последствия изменения климата подчеркнули неотложный характер нахождения новых и более эффективных путей для согласования различных приоритетов и решения проблем, связанных с устойчивым развитием.
(e) During the review of the Council's work and functioning, Mexico fostered open dialogue and encouraged proposals to reconcile diverse perspectives on how to strengthen the Council; ё) в процессе обзора работы Совета Мексика способствовала организации многостороннего диалога для согласования различных точек зрения по вопросу укрепления этого органа;
Больше примеров...
Совмещать (примеров 93)
In particular, the State party should promote family-friendly working conditions and provide adequate funding and support to programmes to enable parents to reconcile family life and work, such as the blueprint for childcare being prepared by the National Women's Service. В частности, государству-участнику следует содействовать тому, чтобы условия труда не наносили ущерба семье, а также обеспечивать необходимыми средствами и поддержкой программы, позволяющие родителям совмещать семейную жизнь и работу, такие, как проект программы заботы о детях, разрабатываемый Национальным управлением по делам женщин.
It had also sought to equalize women's and men's share of financial and other resources, and to ensure women's economic independence and both women's and men's right to reconcile work and family life. Эта политика также была нацелена на уравнивание доступа к финансовым и другим ресурсам для мужчин и женщин, а также на обеспечение экономической независимости женщин и права женщин и мужчин совмещать работу и семейную жизнь.
While welcoming the fact that flexible forms of work for women are envisaged in the second stage of the Employment Strategy, it is concerned that existing measures are insufficient to enable women to reconcile their family and professional responsibilities. Приветствуя тот факт, что второй этап стратегии в области занятости предусматривает гибкие формы труда женщин, он, однако, обеспокоен тем, что принимаемых в настоящее время мер недостаточно для того, чтобы женщины могли совмещать выполнение семейных и служебных обязанностей.
The erosion of the social benefits has made it more difficult for them to reconcile full-time employment with family responsibilities, which now embody more caring functions. В результате свертывания программ социальных пособий женщинам становится все сложнее совмещать работу в режиме полного рабочего дня с выполнением семейных обязанностей, которые сейчас включают в себя все больше функций по уходу.
Supporting women in their strivings to reconcile their roles as professionals, wives and mothers, promoting flexible forms of employment and countering feminisation of poverty - all these measures were designed to supplement strictly market-oriented activities. Оказание женщинам поддержки в их стремлении более эффективно совмещать семейные и производственные обязанности, поощрение гибких форм занятости и борьба с феминизацией бедности - все эти меры были призваны сопровождать дальнейшие мероприятия по созданию в стране рыночной экономики.
Больше примеров...
Примирению (примеров 81)
Work must continue to reconcile the positions of the various parties. Мы по-прёжнему должны стремиться к примирению позиций различных сторон.
Quite clearly, the United Nations is at the forefront of efforts to address and reconcile these complex processes. Очевидно, что Организация Объединенных Наций находится в авангарде всех усилий по изучению и примирению этих сложных процессов.
After establishing the real reasons for the request for divorce, the court has the obligation to take measures to reconcile the spouses and to improve the family's relationship. После установления подлинных причин, лежащих в основе ходатайства о расторжении брака, суд обязан принять меры по примирению супругов и улучшению отношений в семье.
Indeed, it is absolutely necessary to reconcile the desire for national reconciliation with the campaign against impunity. Очень важно сочетать стремление к национальному примирению с кампанией против безнаказанности.
However, we must be aware of the fact that, as much as they can reconcile, these approaches can add to the polarization of societies. Однако мы должны помнить о том, что такие методы, хотя они могут приводить к примирению, могут в то же время вызывать поляризацию общества.
Больше примеров...
Примирения (примеров 102)
In addition, the Government would join the concerted efforts undertaken by the Administrator of Rivers State in order to reconcile all parties in the Ogoni area. Наряду с этим правительство присоединится к согласованным действиям, предпринимаемым в настоящее время администратором штата Риверс в интересах примирения всех сторон в районе проживания народа огони.
We are mindful of the need to reconcile with one another, to establish dialogue as a means of communication, to ensure harmony among all sectors of the population - all ethnic groups, all the components of our nation. Мы понимаем необходимость примирения друг с другом, важность диалога в качестве средства общения и неотложность достижения согласия среди всех слоев населения - всех этнических групп, всех компонентов нашей нации.
Internally, we in Indonesia must have such a dialogue and begin to understand how we can reconcile traditionalism and modernity. Мы должны вести подобный диалог в рамках Индонезии, ибо мы должны найти способы примирения традиционного уклада жизни с современными представлениями.
Progress in intra-Darod reconciliation has now led to an attempt to reconcile the Darod and the Hawiye in Kismayo. Благодаря прогрессу в деле примирения внутри клана дарод в настоящее время предпринимается попытка примирить кланы дарод и хавийа в Кисмайо.
Establishment of trade centres in key mining areas Conflict-affected communities successfully reintegrate displaced populations, reconcile and begin socio-economic recovery (International security and stabilization support strategy) Затронутые конфликтом общины проводят успешную реинтеграцию перемещенного населения, осуществляют процесс примирения и начинают социально-экономическое восстановление (международная стратегия обеспечения безопасности и поддержки процесса стабилизации)
Больше примеров...
Сочетать (примеров 80)
We must reconcile the necessary support to the African Union with the principle of the universality of the United Nations and with the special role that the Charter entrusts to the Security Council. Мы должны сочетать необходимую поддержку Африканскому союзу с принципом универсальности Организации Объединенных Наций и с особой ролью, которую Устав отводит Совету Безопасности.
The availability of domestic help has contributed to women's empowerment, because it has allowed many women to reconcile their professional aspirations with their gendered social obligations towards their children and family. Наличие помощи в работе по дому способствовало расширению возможностей женщин, поскольку оно позволило многим женщинам сочетать свои профессиональные устремления со своими обусловленными полом социальными обязательствами в отношении их детей и семьи.
Progress in providing leave, day care, flexible working arrangements and other supports is still insufficient to allow women (or men) to reconcile work and family responsibilities. По-прежнему отсутствует достаточный прогресс в вопросах предоставления отпусков, учреждений по уходу за детьми, гибких графиков работы и других видов поддержки, с тем чтобы позволить женщинам (или мужчинам) сочетать свои трудовые и семейные обязанности.
The Federal Government is actively committed to the creation of a framework to make it easier for men and women to reconcile a career with family commitments. Федеральное правительство активно работает над созданием возможностей для того, чтобы мужчины и женщины могли гармонично сочетать трудовую и семейную жизнь.
The International Labour Organization Workers with Family Responsibilities Convention, 1981, and its accompanying Recommendation No. 165, give specific guidance on policies and measures needed to assist both women and men workers to reconcile employment and family responsibilities. В Конвенции Международной организации труда о трудящихся с семейными обязанностями 1981 года и в связанной с ней Рекомендации Nº 165 содержатся конкретные рекомендации в отношении тех стратегий и мер, которые необходимы для того, чтобы помочь трудящимся женщинам и мужчинам сочетать свою трудовую деятельность с семейными обязанностями.
Больше примеров...
Увязать (примеров 70)
This need to reconcile economic development with protection of the environment is aptly expressed in the concept of sustainable development. Эта необходимость увязать экономическое развитие с охраной окружающей среды находит свое надлежащее выражение в концепции устойчивого развития».
Human rights education would face a considerable challenge if it ventured to reconcile, for example, an acquired right to free education for university students which may be depriving young children of access to any education whatsoever. Воспитание людей в духе прав человека столкнулось бы с серьезными трудностями, если бы была сделана попытка, например, увязать его с приобретенным правом на бесплатное образование для учащихся высших учебных заведений, которое могло бы лишить маленьких детей возможности получить какое-либо образование.
It is essential to reconcile those cultural visions with peace, creating a dynamic of cultural dialogue in order to save, create, discuss and disseminate the values of peace through education, social communication, cultural creativity and the exercise of democracy. Эти культурные мировоззрения необходимо увязать с концепцией мира на основе налаживания процесса диалога между различными культурами в целях сохранения, создания обсуждения и распространения ценностей мира с помощью просвещения, социального общения, культурной созидательности и осуществления на практике принципов демократии.
The goal is to reconcile these two target components to permit the best possible fulfillment of the tasks of the FSO. Задача заключается в том, чтобы увязать между собой эти две цели и обеспечить наиболее эффективное решение стоящих перед ФСУ задач.
The European Union believes that the 28 June text must command respect for its determined effort to accommodate, to the greatest extent possible, views which have not been easy to reconcile. Европейский союз полагает, что текст от 28 июня не может не заслуживать уважения, ибо он являет собой целенаправленную попытку в максимально возможной степени увязать взгляды, которые было нелегко согласовать.
Больше примеров...
Совместить (примеров 52)
In such cases the government authorities strove to reconcile the constitutional rights of the indigenous people with the interests of private entities which had submitted land claims, as in the case in question. В подобных делах правительственные организации стараются совместить конституционные права коренных народов с интересами частных субъектов, выдвинувших земельные претензии, как это имеет место в данном деле.
It is difficult to see how to reconcile the pursuit of such efforts by the nuclear Powers with the maintenance of clandestine nuclear capabilities, or the development of programmes, in violation of commitments undertaken, elsewhere. Трудно представить себе, каким образом можно совместить продолжение ядерными державами таких усилий с сохранением, в нарушение принятых обязательств, тайных ядерных потенциалов или развитием программ в других сферах.
The daily experiences of women and their efforts to reconcile family and work constitute a strong argument for the introduction of special incentives to share parental responsibilities, both in the labour market and in the family. Каждодневный опыт женщин и их попытки совместить семью и работу представляют собой серьезный аргумент для введения специальных стимулов по разделению родительских обязанностей как на рынке труда, так и в семье.
The Secretariat needed the General Assembly to give it more specific guidelines on the question of geographical distribution and preferential treatment - the problem being to reconcile sometimes conflicting objectives, for the Secretariat must also endeavour to act as efficiently and economically as possible. Секретариат нуждается в более точных указаниях со стороны Генеральной Ассамблеи в отношении вопросов о географическом распределении и о преференциальном режиме, - проблема состоит в том, чтобы совместить цели, которые могут оказаться противоречивыми, поскольку нужно заботиться о том, чтобы действовать эффективно и с максимальной экономией.
These measures reconcile the women's duties toward the family with their work responsibilities and participation in public life. Эти меры позволяют женщинам совместить выполнение семейных обязанностей с выполнением трудовых обязанностей и участием в общественной жизни.
Больше примеров...
Примириться (примеров 45)
You have another one, and you need to reconcile with them. У тебя есть другая семья, и ты должен примириться с ней.
A people must also reconcile itself with the outside world by overcoming crises arising from situations in which it has been involved. Народ должен также примириться с окружающим миром посредством преодоления кризиса, возникшего в результате ситуаций, в которых он принимал участие.
The Council needed to reconcile itself to the likelihood that the press would find out about consultations almost immediately, a third interlocutor commented. Третий участник в порядке комментария сказал, что Совету необходимо примириться с тем фактом, что информация о ходе консультаций может практически мгновенно стать достоянием прессы.
In order to reconcile with Bart, Marge takes him and Maggie to the most famous Halloween block party at a cul-de-sac in Springfield, leaving Lisa and Homer alone. Чтобы примириться с Бартом, Мардж берет его и Мэгги на самую известную Хэллоуинскую вечеринку в тупике Спрингфилда, оставляя Лизу и Гомера в покое.
Carrie goes to Maggie's house to try and reconcile, but instead learns from Bill (Mackenzie Astin) that Maggie is meeting a lawyer to seek custody of Franny. Кэрри идёт в дом Мэгги, чтобы попытаться примириться, но она узнаёт от Билла (Маккензи Астин), что Мэгги встречается с адвокатом, чтобы получить опеку над Фрэнни.
Больше примеров...
Помириться (примеров 37)
You can't use that to reconcile with me. Нельзя использовать это чтобы помириться со мной.
And I just can't understand how he could try to reconcile with my mom without apologizing. Я просто не могу понять, как он смог помириться с мамой без извинений.
Boden and Ingrid got together, but Boden backed away as soon as he found out that your dad and mom might reconcile. У Бодена и Ингрид начался роман, но Боден его прекратил как только понял, что твои родители могут помириться.
Paul started a new attempt to reconcile with his father and visited him together with Elise on 3 August 1869 in Schloss Donaustauf, obviously to no avail. Пауль безуспешно пытался помириться с отцом и вместе с Элизой побывал З августа 1869 года в крепости Донауштауф.
No, it's a problem, Charlie. I'm trying desperately to reconcile with my wife, so I don't want to tick her off. So, you telling me, "It's no problem," does not reassure me. АЛАН Нет, это проблема, я изо всех сил стараюсь помириться с женой, её нельзя сердить, и твоё 'без проблем' меня не устраивает.
Больше примеров...
Согласовывать (примеров 37)
In performing its policy-making functions, the Commission must sometimes strive to reconcile national concerns with the governance requirements of a multilateral organization with a global mandate. Определяя направления своей политики, Комиссии нередко приходится согласовывать национальные интересы с потребностями и задачами, которые вытекают из необходимости руководства деятельностью многосторонней организации с ее глобальным мандатом.
Ways had to be found to reconcile that imperative with the need to avoid having to justify the requests for interim measures. Следовало бы проанализировать средства, позволяющие согласовывать этот императив с необходимостью избегать мотивировать просьбы о принятии временных мер.
The major conclusion of the study is that the humanitarian community and donor States need to work more closely together to better reconcile counter-terrorism measures and humanitarian action. Главный вывод этого исследования заключается в том, что гуманитарное сообщество и государства-доноры должны работать в более тесном контакте друг с другом, с тем чтобы лучше согласовывать меры по борьбе с терроризмом и гуманитарную деятельность.
(c) Reconcile supply and demand for technical assistance by evaluating existing activities and checking them against requests for assistance. с) согласовывать спрос и предложение в области технической помощи посредством оценки существующих видов деятельности и их сопоставления с запросами о помощи.
Such a review was even more complex for an Organization which had to reconcile the interests of 185 Member States. Насколько же сложнее пересматривать такой порядок Организации, вынужденной согласовывать интересы 185 своих государств-членов.
Больше примеров...
Привести (примеров 40)
One delegation raised a query regarding how UNDP could reconcile its mandate with those of institutions whose pursuit of macroeconomic stability tended to aggravate special development situations. Одна из делегаций поинтересовалась, каким образом ПРООН может привести свой мандат в соответствие с мандатами тех учреждений, которые, стремясь к макроэкономической стабильности, как правило, еще более усугубляют особые ситуации, связанные с развитием.
It wished to be clear about the rights and obligations that would flow from those treaties, and to reconcile the standards they established with those of existing domestic laws, traditions and circumstances. Страна хотела бы иметь четкое представление о правах и обязанностях, которые будут вытекать из этих договоров, и привести в соответствие нормы, которые они устанавливают, с теми, которые существуют в ее внутреннем законодательстве, традициях и условиях.
The CCD process must help to reconcile the immediate needs of the populations with the requirements for long-term conservation and sustainability. Процесс осуществления КБО должен привести к взаимоувязке насущных потребностей населения и требований, сохранения устойчивости в долгосрочной перспективе.
In order to reconcile the objectives of skills, geographical diversity and gender equality with the need to respect the status of both working languages, a progressive approach will have to be adopted. Для того чтобы привести в соответствие задачи, поставленные в отношении развития профессиональных качеств, географического разнообразия и гендерного равенства, с необходимостью уважать статус обоих рабочих языков, следует внедрить конструктивный подход.
The ascendancy of the West in the past few centuries created tremendous stress in non-Western communities, upsetting all relationships and giving rise to a variety of responses, all of which sought to reconcile each community's sense of self with the needs of a Western-defined modernity. Доминирование западного мира на протяжении последних нескольких веков привело к накоплению значительной напряженности в незападных обществах, нарушило все связи и дало повод для требований привести в состояние гармонии самосознания каждого общества с потребностями современности, ориентированными на западный мир.
Больше примеров...
Устранить (примеров 35)
During the sponsors' consultations, a proposal was made to reconcile this contradiction by pursuing a step-by-step approach. Во время консультаций со спонсорами было высказано предложение устранить это противоречие за счет использования поэтапного подхода.
Inability to reconcile protectionist and productionist views, as well as a lack of ground rules for forest management and related activities, were also said to be impediments to implementation. Неспособность устранить разногласия между сторонниками защиты окружающей среды и товаропроизводителями, а также отсутствие правовой базы для рационального использования лесных ресурсов и связанной с этим деятельностью также назывались в числе факторов, препятствующих осуществлению программ.
Senegal recommended some measures to reconcile globalization and human rights. Сенегал рекомендовал принять определенные меры для того, чтобы устранить противоречия между глобализацией и правами человека.
A balanced framework was needed to reconcile those two principles to produce an outcome that was not detrimental to the values of democracy and human freedom. Необходимо разработать сбалансированные рамки, которые позволят устранить противоречия между этими двумя принципами и достичь результатов без нанесения ущерба идеалам демократии и свободы человека.
Tracing requests have been initiated and the response of manufacturing States and the authorities of the Democratic Republic of the Congo is necessary for the Group to reconcile the data. Для того чтобы Группа могла устранить расхождения в полученных данных, она должна получить ответы от государств-производителей и от властей Демократической Республики Конго.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 27)
The new Parental Care and Family Income Act had helped to reconcile parenthood with paid employment. Новый Закон о родительском попечении и доходах семьи помог урегулировать вопрос об оплачиваемом отпуске по уходу за детьми.
Request TEAP and the Scientific Assessment Panel (SAP) to address and resolve the elements that would reconcile the large discrepancy in emissions reported and those inferred from atmospheric measurements; просить ГТОЭО и Группу по научной оценке (ГНО) провести рассмотрение и найти решение в отношении элементов, которые позволили бы урегулировать значительное расхождение между представленными данными о выбросах и данными о выбросах, полученными по итогам атмосферных измерений;
Indeed, judges' attempts to reconcile the parties were based on domestic civil codes, which generally included conciliation procedures. В самом деле попытки судей урегулировать разногласия сторон основываются на внутренних гражданских кодексах, которые, как правило, предусматривают проведение согласительной процедуры.
One of the outstanding issues was how better to reconcile the views and needs of all States in the course of elaborating a new international financial system that was responsive to the priorities of growth and development and promoted economic and social equity. Одним из вопросов, которые надлежит урегулировать, состоит в определении наилучших способов примирить взгляды и потребности всех стран при выработке новой международной финансовой системы, отвечающей приоритетным задачам роста и развития, а также способствующей экономической и социальной справедливости.
Richard's act of mercy was calculated to reconcile him with Stanley, but it may have been to no avail-Carpenter has identified a further cause of friction in Richard's intention to reopen an old land dispute that involved Thomas Stanley and the Harrington family. Акт милосердия Ричарда имел целью урегулировать отношения со Стэнли, но как считал Карпентер, дал толчок дальнейшим трениям в виде повторного рассмотрения старого спора вокруг земли, который вовлёк Томаса Стэнли и семью Гаррингтонов.
Больше примеров...
Примирять (примеров 16)
If such interventions are successful, we can reconcile potential adversaries before a crisis erupts. Если такие вмешательства осуществляются успешно, нам удается примирять потенциальных противников до возникновения кризиса.
Stated differently, the suggestion is that societies have lost part of their capacity to balance individual and societal needs and reconcile the particular interest with the common good. Иными словами, смысл этой темы в том, что общества частично утратили способность устанавливать баланс между потребностями индивидов и общества и примирять интересы отдельно взятого человека с общественным благом.
The rules of the game should ensure that no active political force is excluded from governing, and that everybody agrees upon the basic rules of governance a priori, which implies creating institutions that are able to reconcile differences arising from strong social and political cleavages. Правила игры должны быть такими, чтобы ни одна активная политическая сила не исключалась из процесса управления и чтобы каждый был априори согласен с основными принципами управления, что означает создание институтов, способных примирять различные точки зрения, обусловленные наличием серьезных социальных и политических противоречий.
She has the skills to reconcile peaple and work out the new conflicts. Обладает талантом примирять самых непримиримых оппонентов и предупреждать еще не возгоревшееся пламя конфликта.
He believed that everyone can change for the better, and that we must nurse the spirit of dialogue, tolerance, and the ability to forgive and to reconcile. Он верил, что каждый может измениться к лучшему, и что мы должны воспитывать дух диалога, терпимости и способность прощать и примирять.
Больше примеров...
Выверять (примеров 17)
In the past, planners trying to find suitable sites for growing a particular crop had had to manually reconcile different types of maps and written information in order to get the necessary data. В прошлом планирующие организации, занимавшиеся поиском пригодных земельных участков для выращивания какой-либо сельскохозяйственной культуры, были вынуждены вручную выверять различные виды карт и письменную информацию, с тем чтобы получить необходимые данные.
UNHCR has already adopted international best practice and is able to automatically reconcile its accounts payable sub-systems, on a daily basis, for all UNHCR Headquarters bank accounts, which represent the most active and high-value bank accounts. УВКБ уже внедрило передовую международную практику и имеет возможность автоматически выверять на ежедневной основе свои подсистемы кредиторской задолженности по всем банковским счетам штаб-квартиры УВКБ, которые используются наиболее активно и являются наиболее значимыми.
Reconcile the unliquidated obligations reported at year-end by field offices to ensure that there is no overstatement of expenditures in the accounts; Выверять непогашенные обязательства, о которых сообщается в конце года отделениями на метах, с тем чтобы в отчетности не завышались показатели расходов.
The Board reiterates its previous recommendation that the Fund secretariat should reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on unreconciled items in a timely manner. Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, что секретариату Фонда следует выверять ежемесячные взносы, получаемые из организаций-членов, и своевременно устранять расхождения, выявленные в ходе выверки.
In paragraph 26 of its report on UNU for the biennium ended 31 December 2003, the Board recommended that UNU review periodically the unliquidated obligations and cancel invalid obligations, ensure that all obligations were adequately supported, and reconcile financial records in a timely manner. В пункте 26 своего доклада по УООН за период, закончившийся 31 декабря 2003 года, Комиссия рекомендовала УООН периодически рассматривать вопрос о непогашенных обязательствах и списывать недействующие обязательства, добиваться надлежащего обеспечения всех обязательств и своевременно выверять данные финансового учета.
Больше примеров...
Примиряться (примеров 4)
I don't want to reconcile with Sara. Я не хочу примиряться с Сарой.
They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях.
Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым;
In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим.
Больше примеров...
Помирить (примеров 12)
I just have 2 weeks to reconcile them? У меня 2 недели, чтобы их помирить?
At the award ceremony Chairman Sejersted answered these charges, pointing out that during the civil conflict Ramos-Horta was not even in the country and on his return he tried to reconcile the two parties. На церемонии награждения председатель Нобелевского комитета Сейерстеда ответил на эти обвинения, указав, что во время гражданского конфликта Рамуш-Орта даже не присутствовал в стране и после возвращения он пытался помирить две партии.
They try to reconcile their children, but everyone does it in their own way, as a result of which matchmakers do not just quarrel with children, but also bring the family to the brink of divorce. Они стараются помирить своих детей, но каждый делает это по-своему, в результате чего сваты не просто ссорятся с детьми, но и доводят семью до грани развода.
The court shall endeavour to reconcile the two parties, provided that a reconciliation does not harm the interests of the child. Суд пытается помирить обе стороны при условии, что при этом не пострадают интересы ребенка.
So we must try to reconcile the "yes" and "no" countries if we are to overcome the crisis into which Europe has been plunged. Поэтому, мы должны помирить страны, сказавшие «да» и «нет», если мы хотим преодолеть кризис, в который была втянута Европа.
Больше примеров...