| It is our task to reconcile those concerns. | Наша задача состоит в том, чтобы примирить эти интересы. |
| It should also seek to reconcile differences on the other issues. | Она также должна стремиться к тому, чтобы примирить разногласия по другим вопросам. |
| Member States must be allowed the necessary time and space to reconcile their positions and to evolve a solution acceptable to the entire membership. | Государства-члены должны располагать необходимым запасом времени для того, чтобы примирить свои позиции и выработать решение, приемлемое для всех государств - членов Организации. |
| This should spur us to make greater efforts to reconcile our immediate national interests with our collective responsibility to preserve the oceans and seas for the common good, since the challenges and stakes in this area have implications for the whole world. | Это должно побудить нас к более интенсивным усилиям с целью примирить наши непосредственные национальные интересы с нашей коллективной ответственностью за сохранение морей и океанов на благо всех, поскольку проблемы и ставки в этой области таковы, что они могут иметь последствия для всего человечества. |
| How can they reconcile the dominant paradigm, which is a factor of acculturation, alienation and discrimination, with the indigenous paradigm of transmission and production of their own specific knowledge? | Каким образом примирить преобладающую в стране модель, которая служит фактором подрыва традиционной культуры, отчуждения и дискриминации, с моделью передачи и формирования собственных и конкретных знаний коренных народов? |
| The Government of Quebec attempts to reconcile an optimal response to the specific needs of students with severe permanent functional limitations with the objective of integration into regular local schools. | Правительство Квебека пытается согласовать оптимальное удовлетворение специфических потребностей учащихся, страдающих тяжкими и неизлечимыми функциональными недостатками, с целью их интеграции в обычные местные школы. |
| But even he might find it daunting to reconcile the conflicting demands of the ECB to accelerate the interest-rate normalization process and those of the French political establishment to maintain the status quo. | Но даже ему вероятно с трудом удастся согласовать конфликтующие интересы ЕЦБ и правящих французских политических кругов: ускорить процесс нормализации процентных ставок и сохранить существующее положение. |
| Following extensive efforts to clarify the text of paragraph 3 to resolve the apparent ambiguity in the text, the Commission took note that it had not been possible to reconcile the different interpretations of the provisions. | Предприняв активные усилия по разъяснению текста пункта 3 в целях устранения его предполагаемой неясности, Комиссия отметила, что согласовать различные толкования данных положений не оказалось возможным. |
| One way to address this challenge would be to apply the two approaches simultaneously, which would offer an opportunity to identify the main factors accounting for the differences and to reconcile the two methods. | Одним из путей решения этой проблемы могло бы стать одновременное применение двух подходов, что позволило бы выявить основные факторы, определяющие имеющиеся различия, и согласовать эти два метода. |
| It is now generally accepted that the process of adjustment has failed to reconcile the objectives of adjustment with the needs of the most vulnerable socio-economic groups in many countries undergoing structural adjustment. | В настоящее время повсеместно признается, что во многих странах, где осуществляется структурная перестройка, не удалось согласовать цели перестройки с потребностями наиболее уязвимых социально-экономических групп. |
| Participation and engagement help citizens to reconcile their multiple interests and explore trade-offs. | Участие и вовлеченность помогают гражданам примирять свои многочисленные интересы и изыскивать возможные пути их согласования. |
| While the Office has neither the mandate nor the resources to reconcile national and international data, it encourages efforts to reduce such discrepancies and improve the quality of all officially reported statistics in the United Nations system. | Хотя Управление не обладает мандатом или ресурсами для согласования национальных и международных данных, оно поддерживает усилия по сокращению таких расхождений и повышению качества всех официальных статистических данных системы Организации Объединенных Наций. |
| Could we just have a look at these two proposals and see whether we can reconcile the concept of equity and equality? | Не могли бы мы обратиться к этим двум предложениям и рассмотреть вопрос о возможности согласования концепций «соразмерного» и «равного» количества времени? |
| the The Secretary-General should call the attention of the Security Council and the General Assembly in the case ofto any cases of discrepancy between the legislative decisions taken by them with a view to reconcile reconciling them; and | d) Генеральный секретарь должен обращать внимание Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи на любые расхождения между директивными решениями, принимаемыми ими, в целях их согласования; и |
| It is not beyond the ingenuity of members of the United Nations to reconcile the Security Council's "constitutionally mandated" primary responsibility for the maintenance of peace and security with the troop-contributing countries' political necessity of participating in decisions to that end. | Членам Организации Объединенных Наций нет необходимости проявлять особую изобретательность для согласования возложенной Уставом на Совет Безопасности главной ответственности за поддержание мира и безопасности с политической необходимостью участия предоставляющих войска стран в принятии решений с этой целью. |
| The Parental Leave Regulations and reform of maternity rights will also enable employees to reconcile their work and family lives. | Положения о родительском отпуске и реформирование прав, связанных с материнством, также позволят лицам наемного труда совмещать свою трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей. |
| The ability of families to fulfil those functions, however, is put into question as families find it increasingly more difficult to care for household members young and old, reconcile work and family life and maintain the intergenerational bonds that sustained them in the past. | Однако возможности семей в плане выполнения этих функций вызывают сомнение, поскольку семьям становится все труднее ухаживать за малолетними и престарелыми членами семьи, совмещать работу и семейные обязанности и поддерживать межпоколенческие связи, как это имело место в прошлом. |
| Provisions in the labour legislation also aimed to ensure that women can reconcile their work with taking care of children; and the insurance law guaranteed that women could participate in the retirement benefits of their spouses. | Положения трудового законодательства также направлены на обеспечение того, чтобы женщины могли совмещать свою работу с уходом за детьми, тогда как закон о страховании гарантирует женщинам получение части выходного пособия их супругов. |
| Women who participate in reindeer herding should also be given the possibility to get so called nomadic day care, because it would help women reconcile work and family life as well as the traditional livelihood. | Женщинам, участвующим в оленеводстве, следует также предоставить возможность доступа к так называемому "дневному уходу для кочевников", поскольку это поможет им совмещать трудовую деятельность с семейной жизнью, а также с традиционным жизненным укладом. |
| The Federal Administration as an employer encourages flexible work hours and part-time work to make it easier to reconcile work and private life, without compromising the needs of the service. | В качестве работодателя федеральная администрация поощряет использование гибкого рабочего графика и работу неполный рабочий день, что позволяет совмещать трудовую деятельность и личную жизнь без ущерба для интересов организации. |
| Statistical impartiality may help to reconcile diverging political interests. | Статистическая беспристрастность может способствовать примирению противоречивых политических интересов. |
| With the support of the United Nations Development Programme, the diligent finalization of poverty reduction strategies could also help to reconcile Guinea-Bissau's authorities with the international financial institutions and make additional resources available. | Тщательная доработка при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций стратегий сокращения масштабов нищеты могла бы также помочь примирению властей Гвинеи-Бисау с международными финансовыми учреждениями и выделению дополнительных средств. |
| The international community has every reason to be frustrated and exasperated by what looks like a total absence of any intention on the part of the warring Somali factions to reconcile and give their nation a chance to drag itself out of the quagmire of civil war. | Международное сообщество имеет все основания ощущать разочарование и отчаяние, вызванные, как представляется, полным отсутствием каких-либо устремлений со стороны воюющих сомалийских фракций к примирению и созданию для своей страны возможности постепенного выхода из кошмара гражданской войны. |
| The Government of Rwanda commends the tireless efforts of the Government of Burundi, and President Ndayizeye in particular, to restore peace and security and to reconcile the people of Burundi. | Правительство Руанды с положительной стороны отмечает неустанные усилия правительства Бурунди и, в частности, президента Ндайизейе по восстановлению в их стране мира и безопасности и примирению народа Бурунди. |
| UNMIS also participated in a meeting held on 8 and 9 November in Nairobi, which was convened by the United States in a high-level effort to reconcile Abdul Wahid and Minni Minawi. | МООНВС также участвовала во встрече, проходившей 8 и 9 ноября в Найроби и созванной Соединенными Штатами в рамках усилий высокого уровня по примирению позиций Абдула Вахида и Минни Минави. |
| The role that sport has played to reconcile our people cannot be overemphasized. | Невозможно переоценить роль, которую сыграл спорт в деле примирения нашего народа. |
| I hope that they will devote similar time and effort to looking for ways and means to reconcile the universality of the concept of human rights with beliefs and precepts held sacred, fundamental and inalienable by different cultures. | Я надеюсь, что они посвятят столько же времени и усилий поискам путей и средств примирения универсальной концепции прав человека с верованиями и заповедями, которые являются священной, важнейшей и неотъемлемой частью различных культур. |
| As co-facilitators, we have worked in good faith and in a transparent and inclusive manner to reconcile the diverging views of Member States on the different aspects of the review. | В качестве сокоординаторов мы в духе доброй воли и на прозрачной, всеобъемлющей основе работали ради примирения противоречивых взглядов государств-членов на различные аспекты обзора. |
| In Pretoria next week, the responsible Ivorian parties should muster the courage to make the necessary concessions and re-establish the mutual trust needed to make the elections possible and to reconcile the country. | На следующей этой неделе ответственным ивуарийским сторонам следует набраться в Претории мужества для того, чтобы пойти на необходимые уступки и восстановить взаимное доверие, без которого будут невозможны проведение выборов и достижение примирения в стране. |
| Establishment of trade centres in key mining areas Conflict-affected communities successfully reintegrate displaced populations, reconcile and begin socio-economic recovery (International security and stabilization support strategy) | Затронутые конфликтом общины проводят успешную реинтеграцию перемещенного населения, осуществляют процесс примирения и начинают социально-экономическое восстановление (международная стратегия обеспечения безопасности и поддержки процесса стабилизации) |
| That related to the problem of the double working day of women, who needed to reconcile family and employment. | В этой связи возникает проблема двойной рабочей нагрузки женщин, которые вынуждены сочетать семейные и профессиональные обязанности. |
| These could include targeting women in public employment schemes and training programmes, providing guarantee loans for women entrepreneurs, revaluing women's traditional work and the informal sector and creating a flexible work environment to reconcile family and economic responsibilities. | Сюда могли бы относиться: женское направление в государственных системах обеспечения занятости и программах профессиональной подготовки, выделение женщинам-предпринимателям гарантированных займов, переоценка традиционно женского труда и механизмов неформального сектора и создание гибких условий труда, призванных сочетать семейные и экономические обязанности. |
| However, although part-time work may be seen as an opportunity for women, to the extent that it enables them to reconcile a gainful activity with family life, it is also an appreciable obstacle to the realization of true equality between men and women. | Однако, хотя работа неполный рабочий день может рассматриваться в качестве блага для женщин, поскольку она позволяет им сочетать приносящую доход деятельность с семейной жизнью, она вместе с тем является существенным препятствием на пути к осуществлению подлинного равенства мужчин и женщин. |
| The objective of these endeavours is to reconcile respect for liberties with the effectiveness that is expected of the police and gendarmerie in the performance of their duties. | Главная задача в этой области заключается в том, чтобы сочетать соблюдение свобод с требуемой эффективностью при выполнении различных задач. |
| Some women are taking such jobs because of flexible hours, which make it convenient for them to reconcile work and family responsibilities. | Некоторые женщины занимаются такой деятельностью, потому что гибкий график работы позволяет им сочетать выполнение рабочих и семейных обязанностей. |
| An important issue in the new emphasis on poverty is how to reconcile ownership with conditionality. | Один из важных вопросов в связи с новым заострением внимания на проблеме нищеты состоит в том, как увязать принцип национальной ответственности и обусловленность. |
| It has been the unenviable task of successive Presidents to try to reconcile these often competing priorities and to produce a proposal with which all can agree. | И на долю чередующихся председателей выпадает незавидная задача попытаться увязать эти подчас конкурирующие приоритеты и произвести на свет предложение, с которым все могут согласиться. |
| Transfer payments to the provinces have been cut substantially to 16% by the federal Liberal government and it was difficult for Paul Martin to reconcile these cuts with his plan to improve the system. | Государственные расходы на социальные нужды провинций были существенно сокращены (до 16 %) федеральным либеральным правительством, и Полу Мартину было сложно увязать эти сокращения со своим планом по улучшению системы. |
| The goal is to reconcile these two target components to permit the best possible fulfillment of the tasks of the FSO. | Задача заключается в том, чтобы увязать между собой эти две цели и обеспечить наиболее эффективное решение стоящих перед ФСУ задач. |
| Consensus - general agreement, characterized by the absence of sustained opposition to substantial issues by any important part of concerned interests and by a process that involves seeking to take into account the views of all parties concerned and to reconcile any conflicting arguments. | Консенсус - общее согласие, характеризующееся отсутствием сохраняющихся возражений по существенным вопросам со стороны какой-либо значительной части заинтересованных участников и процессом, подразумевающим стремление принять во внимание мнения всех соответствующих сторон и увязать воедино любые противоположные аргументы. |
| The message noted too that we must "reconcile... concerns of equity with those of efficiency". | В послании также отмечалось, что мы должны "совместить... заботу о соблюдении равенства с заботой о достижении эффективности". |
| In order to prevent such an eventuality, ways must be found to reconcile the right to peaceful uses with the imperative of non-proliferation. | Чтобы не допустить такого поворота событий, должны быть найдены пути, позволяющие совместить право на мирное использование ядерной энергии с императивом нераспространения. |
| It was also difficult to understand the relationship between articles 19 and 28 and to reconcile the notion of urgency with that of planned measures; she would comment further on that point of the Drafting Committee. | Помимо этого, по мнению представителя Греции, здесь трудно проследить взаимосвязь между статьями 19 и 28 и совместить понятие неотложных мер с планируемыми мерами; она намерена более подробно высказаться по этому вопросу в Редакционном комитете. |
| It is difficult to see how to reconcile the pursuit of such efforts by the nuclear Powers with the maintenance of clandestine nuclear capabilities, or the development of programmes, in violation of commitments undertaken, elsewhere. | Трудно представить себе, каким образом можно совместить продолжение ядерными державами таких усилий с сохранением, в нарушение принятых обязательств, тайных ядерных потенциалов или развитием программ в других сферах. |
| The challenge was to build on what was there and not on what had been destroyed, to reconcile fragile and potentially explosive realities. | Задача состоит в том, чтобы опереться на то, что мы имеем, а не на то, что было разрушено, и попытаться совместить хрупкие и потенциально взрывоопасные реалии. |
| With his dying breaths, my husband told me I must reconcile with them. | Умирая, мой муж сказал мне, что я должна примириться с ними. |
| It requires strategic clarity, unity of purpose and due recognition of the nature of those with whom we seek to reconcile. | Достижение примирения требует стратегической ясности, единства цели и должного осознания природы тех, с кем мы стремимся примириться. |
| The Council needed to reconcile itself to the likelihood that the press would find out about consultations almost immediately, a third interlocutor commented. | Третий участник в порядке комментария сказал, что Совету необходимо примириться с тем фактом, что информация о ходе консультаций может практически мгновенно стать достоянием прессы. |
| Giselle questions Robert about his relationship with Nancy and helps the pair reconcile by sending Nancy an invitation to the "King and Queen's Costume Ball" at the Woolworth Building. | Жизель, беспокоясь за судьбу отношений между Робертом и Нэнси, продолжает расспрашивать адвоката о средствах выражения чувств между любящими людьми в реальном мире и помогает паре примириться, послав Нэнси букет цветов и приглашение на Королевский Бал от имени Роберта. |
| And I don't know how to reconcile those two facts. | И я не знаю, как примириться с этими двумя фактами. |
| He starts dating Charlie's former stalker Rose, but Zoey tries to reconcile with Walden, telling him she made a mistake. | Он начинает встречаться с бывшей сталкершей Чарли Роуз, но Зоуи пытается помириться с Уолденом, говоря ему, что она совершила ошибку. |
| Curious how you managed to turn this case into an opportunity for Benny to reconcile with Amanda. | Любопытно, как ты умудрился обратить это дело в возможность для Бенни помириться с Амандой? |
| Well, about Bbal Ddae, how about you ladies reconcile with Bbal Ddae? | Ну, речь о Баль Дэ. Как насчёт того, чтоб с ним помириться, девушки? |
| You must reconcile with the bread. | Ты должен помириться с хлебом. |
| Your friend says she wants to reconcile with you. | что хочет с тобой помириться. |
| A process of revision should be established in order to reconcile the texts. | Следует установить процедуры редактирования, которые позволяли бы согласовывать тексты. |
| Governments must now reconcile the pursuit of statecraft and national interests with rapidly changing and less predictable relations among States. | Сейчас правительствам необходимо согласовывать искусство управления государством и национальные интересы со стремительно изменяющимися и менее предсказуемыми отношениями между государствами. |
| The major conclusion of the study is that the humanitarian community and donor States need to work more closely together to better reconcile counter-terrorism measures and humanitarian action. | Главный вывод этого исследования заключается в том, что гуманитарное сообщество и государства-доноры должны работать в более тесном контакте друг с другом, с тем чтобы лучше согласовывать меры по борьбе с терроризмом и гуманитарную деятельность. |
| There is a need for States to reconcile their obligation to ensure protection of data and the right to privacy, on the one hand, and, on the other hand, to remove bans in constitutions and laws in collecting the data. | Государствам необходимо согласовывать свою деятельность по выполнению обязательств, касающихся, с одной стороны, защиты данных и права на частную жизнь и, с другой стороны, отмены содержащихся в конституциях и законах запретов на сбор данных. |
| Such a review was even more complex for an Organization which had to reconcile the interests of 185 Member States. | Насколько же сложнее пересматривать такой порядок Организации, вынужденной согласовывать интересы 185 своих государств-членов. |
| As a preliminary observation, the Panel notes that it was unable to reconcile the amounts claimed by NIOC on the claim forms with the documentary evidence submitted by the NIOC group of companies which, in all cases, fell short of substantiating the claimed amounts. | В предварительном порядке Группа отмечает, что ей не удалось привести заявленные НИОК на формах претензии суммы в соответствие с документальными доказательствами, представленными группой компаний НИОК, которые во всех случаях были ниже заявленных сумм. |
| Nor should we overlook the question of concepts and policies that would help to reconcile the need for economic growth and the need for a change in the predominant patterns of production and consumption. | Следует также не оставить без внимания вопрос о концепциях и политике, которые позволяли бы привести в согласие необходимость экономического роста с необходимостью изменения господствующих способов производства и потребления. |
| Uganda has still not been able to reconcile the legal provisions of the Constitution and the Land Act with those of the Investment Act, which restrict foreign ownership of agricultural land. | Уганда пока не смогла привести в соответствие друг с другом правовые положения Конституции и Закона о земле с положениями Закона об инвестициях, который не позволяет иностранцам владеть сельскохозяйственными землями. |
| Well, Miss Hayle, all you can do for me today is reconcile these books. | Гм... мисс Хейл, сегодня вы можете только привести в порядок эти записи. |
| The ascendancy of the West in the past few centuries created tremendous stress in non-Western communities, upsetting all relationships and giving rise to a variety of responses, all of which sought to reconcile each community's sense of self with the needs of a Western-defined modernity. | Доминирование западного мира на протяжении последних нескольких веков привело к накоплению значительной напряженности в незападных обществах, нарушило все связи и дало повод для требований привести в состояние гармонии самосознания каждого общества с потребностями современности, ориентированными на западный мир. |
| I am convinced that their remarkable work will make it possible, by the end of this session, for us to reconcile the legitimate concerns of the various parties with regard to security and disarmament, for the sake of lasting peace. | Я убежден в том, что их конструктивные усилия позволят нам к концу работы этой сессии устранить вполне обоснованную обеспокоенность различных сторон в вопросах безопасности и разоружения во имя установления прочного мира. |
| The Board recommends that UNU reconcile variances between the programme unit records and the reports generated by the Financial, Budgetary and Personnel Management System to ensure accurate reporting on programmes. | Комиссия рекомендует УООН устранить расхождения между данными, фигурирующими в отчете программных подразделений, и данными, полученными через Систему управления финансами, бюджетом и персоналом с целью обеспечить правильную отчетность по программам. |
| The Executive Committee had noted that there were discrepancies, as usual, between the data submitted to the Ozone Secretariat and the Fund secretariat and had requested the implementing agencies to attempt to reconcile the discrepancies. | Исполнительный комитет отметил, что, как всегда, имеются некоторые расхождения между данными, представленными секретариатом по озону, и данными секретариата Фонда, и просил учреждения-исполнителей попытаться устранить такие несоответствия. |
| This understanding represents an attempt to reconcile the differences between the two parties on this issue, which had stalled the negotiations on a multilateral investment agreement in the framework of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). | С помощью этого взаимопонимания делается попытка устранить разногласия между двумя сторонами по данному вопросу, которые препятствовали проведению переговоров о заключении многостороннего инвестиционного соглашения в рамках ОЭСР. |
| A balanced framework was needed to reconcile those two principles to produce an outcome that was not detrimental to the values of democracy and human freedom. | Необходимо разработать сбалансированные рамки, которые позволят устранить противоречия между этими двумя принципами и достичь результатов без нанесения ущерба идеалам демократии и свободы человека. |
| However, the parties failed to reconcile their differences over the composition of the Council of State and the process of selecting its members. | Вместе с тем стороны не смогли урегулировать разногласия относительно состава Государственного совета и процесса отбора его членов. |
| Request TEAP and the Scientific Assessment Panel (SAP) to address and resolve the elements that would reconcile the large discrepancy in emissions reported and those inferred from atmospheric measurements; | просить ГТОЭО и Группу по научной оценке (ГНО) провести рассмотрение и найти решение в отношении элементов, которые позволили бы урегулировать значительное расхождение между представленными данными о выбросах и данными о выбросах, полученными по итогам атмосферных измерений; |
| According to reports MAHIDIN militia shot at several East Timorese youths who had approached a MAHIDIN post in Manutasi in an attempt to reconcile past differences. | Согласно сообщениям, ополченцы МАХИДИН открыли огонь по группе молодых уроженцев Восточного Тимора, которые подходили к боевому посту МАХИДИН в деревне Манутази с целью урегулировать возникшие ранее разногласия. |
| The failure to reconcile accounts receivable and payable balances with other United Nations agencies could result in disputes and hence affect the accuracy of the balances reflected in the accounts of UNICEF. | Если не удастся урегулировать проблему остатков дебиторской и кредиторской задолженности других учреждений системы Организации Объединенных Наций, это приведет к возникновению споров и в результате отразится на точности данных об остатках средств, указанных на счетах ЮНИСЕФ. |
| Whether this was a genuine attempt to reconcile with hostile factions in the Senate cannot be ascertained. | Были ли эти действия подлинной попыткой урегулировать отношения с враждебными фракциями в сенате либо попыткой завоевать их поддержку, неизвестно. |
| If such interventions are successful, we can reconcile potential adversaries before a crisis erupts. | Если такие вмешательства осуществляются успешно, нам удается примирять потенциальных противников до возникновения кризиса. |
| The first thing you might ask is why would anyone want to reconcile two such different theories? | Первое, что вы могли бы спросить, это зачем понадобилось примирять две такие разные теории? |
| Mr. Motter (Observer for the Inter-Parliamentary Union) said that actual emissions cuts depended to a large degree on the introduction of legal and fiscal reforms - a political question in which parliaments had to reconcile the competing demands of their constituents. | Г-н Моттер (наблюдатель от Межпарламентского союза) говорит, что реальное сокращение выбросов в значительной мере зависит от законодательных и налоговых реформ, а это является политической проблемой, в рамках которой парламенты вынуждены примирять конкурирующие требования своих избирателей. |
| The rules of the game should ensure that no active political force is excluded from governing, and that everybody agrees upon the basic rules of governance a priori, which implies creating institutions that are able to reconcile differences arising from strong social and political cleavages. | Правила игры должны быть такими, чтобы ни одна активная политическая сила не исключалась из процесса управления и чтобы каждый был априори согласен с основными принципами управления, что означает создание институтов, способных примирять различные точки зрения, обусловленные наличием серьезных социальных и политических противоречий. |
| On terrorism and human rights, France has two imperatives to reconcile: ensuring the security of citizens and preserving, in the fight against terrorism, a very high level of respect for human rights. | Что касается терроризма и прав человека, то Франция вынуждена примирять две настоятельные необходимости: обеспечение безопасности граждан и гарантирование, в условиях борьбы с терроризмом, очень высокого уровня соблюдения прав человека. |
| The procedures used by the Fund to book contributions receivable do not allow its Accounts Unit to identify and reconcile those differences prior to the closure of the accounts. | Процедуры, используемые Фондом при учете взносов к получению, не позволяют его Группе бухгалтерского учета выявлять и выверять указанные расхождения до закрытия счетов. |
| It is essential here carefully to reconcile international assistance measures with the specifics of the situation in each individual case and to take into account national particularities and the status of local judicial systems. | Необходимо при этом тщательно выверять меры международного содействия в зависимости от специфики ситуации в каждом конкретном случае и с учетом национальных особенностей и состояния местных судебных систем. |
| The Board reiterates its previous recommendation that the Fund secretariat should reconcile monthly contributions from member organizations and follow up on unreconciled items in a timely manner. | Комиссия подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, что секретариату Фонда следует выверять ежемесячные взносы, получаемые из организаций-членов, и своевременно устранять расхождения, выявленные в ходе выверки. |
| (b) Continue to reconcile the balances of unliquidated obligations against the BNP Paribas liability report on a per-obligation basis and reflect the adjustment in the financial period to which it relates (para. 40); | Ь) по-прежнему выверять остатки непогашенных обязательств по данным доклада «БНП-Париба» о пассивах с учетом каждого отдельного обязательства и отражать внесенные коррективы в том финансовом периоде, к которому они относятся (пункт 40); |
| (b) Record all shipments from strategic deployment stocks in IMIS simultaneously with the transfer thereof and reconcile the UNLB database with IMIS data on a periodic basis; and | Ь) заносить данные о всех отгрузках из стратегических запасов для развертывания в ИМИС одновременно с передачей имущества и периодически выверять данные, хранящиеся в базе данных БСООН, с использованием данных ИМИС; |
| I don't want to reconcile with Sara. | Я не хочу примиряться с Сарой. |
| They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. | Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях. |
| Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; | примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым; |
| In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. | В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим. |
| I just have 2 weeks to reconcile them? | У меня 2 недели, чтобы их помирить? |
| They try to reconcile their children, but everyone does it in their own way, as a result of which matchmakers do not just quarrel with children, but also bring the family to the brink of divorce. | Они стараются помирить своих детей, но каждый делает это по-своему, в результате чего сваты не просто ссорятся с детьми, но и доводят семью до грани развода. |
| Figure out a way to make them reconcile. | Найди способ помирить их. |
| Haven't you been able to persuade him to reconcile with you? | Возможно, мне удастся помирить вас? |
| No. To reconcile this family. | Помирить всю вашу семью. |