Английский - русский
Перевод слова Reconcile

Перевод reconcile с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Примирить (примеров 248)
Our system must accommodate and reconcile those interests. Наша система должна обеспечить реализацию этих интересов и примирить их друг с другом.
He came to me very often, trying to reconcile his faith with... your lifestyle. Он часто приходил ко мне, пытаясь примирить свою веру с... твоим образом жизни.
Although some economies in transition embrace public participation, they still need time to reconcile and manage the very different views that are expressed. Хотя некоторые страны с переходной экономикой учитывают вопросы участия общественности, им все еще необходимо время, с тем чтобы примирить и учитывать различные точки зрения.
He believed the statement helped to reconcile the positions traditionally held by the Committee and the United Kingdom Government, although certain areas of disagreement remained. Он считает, что это заявление помогло примирить позиции, традиционно занимаемые Комитетом и правительством Соединенного Королевства, хотя в некоторых областях разногласия все еще остаются.
In doing this, France, which has not used cluster munitions in 17 years, shows that it is possible to reconcile humanitarian demands with the requirements of defence. Тем самым Франция, которая не использовала кассетные боеприпасы на протяжении 17 лет, показывает, что возможно примирить гуманитарные потребности с требованиями обороны.
Больше примеров...
Согласовать (примеров 157)
It recognizes the importance of weighing up competing obligations and is openly consulting with Governments, academics, experts, lawyers and non-governmental organizations in order to evaluate how to reconcile mutually exclusive issues. Она признает важность согласования конкурирующих обязательств и открыто консультируется с правительствами, учеными, экспертами, юристами и неправительственными организациями с целью оценки того, как согласовать эти взаимоисключающие вопросы.
22 At issue was how to reconcile the concerns of the Prosecutor, who wants to be in a position to amend an indictment even after the initial appearance of the accused, with the need to enable the defence to prepare its case for trial effectively. 22 Проблема заключалось в том, чтобы как-то согласовать обеспокоенность Обвинителя, который хотел бы иметь полномочия вносить изменения в обвинительное заключение даже после первой явки обвиняемого, и необходимость предоставления защите возможности эффективно готовить дело к судебному разбирательству.
If, in the future, States parties to the Covenant want to reconcile articles 8 and 18 thereof in view of changing circumstances, they should amend the Covenant accordingly; until then, any interpretation of the text should be faithful to its letter and spirit. Если в будущем в свете меняющихся обстоятельств государства - стороны Пакта захотят согласовать статьи 8 и 18, они должны будут соответствующим образом изменить положения Пакта; до тех пор любое толкование текста должно соответствовать его букве и духу.
How can we reconcile our disproportionate contribution to the world's environmental protection and economic growth with our disproportionate impoverishment, materially and socially, leading even to the extinction of many of our peoples? Как мы можем согласовать наш непропорциональный вклад в защиту окружающей среды и экономический рост с нашим непропорционально огромным материальным и социальным обнищанием, который даже ведет к исчезновению многих наших народов?
One of the main purposes of the facilitation was to explore whether innovative ideas heard during consultations could help to reconcile existing positions, with a view of advancing the process. Одна из основных целей содействия заключалась в изучении вопроса о том, могут ли новаторские идеи, прозвучавшие в ходе консультаций, помочь согласовать существующие позиции в отношении продвижения данного процесса.
Больше примеров...
Согласования (примеров 147)
In consultation with partners, it was clearly identified that a comprehensive follow-up mechanism should be developed for Belize to reconcile implementation of recommendations and measures contained in national and sector plans developed by agencies of GoB. В консультации с партнерами было со всей ясностью определено, что Белизу необходимо разработать комплексный механизм последующих действий в целях согласования процесса выполнения рекомендаций и осуществления мер, содержащихся в национальных и секторных планах различных ведомств ПБ.
(e) During the review of the Council's work and functioning, Mexico fostered open dialogue and encouraged proposals to reconcile diverse perspectives on how to strengthen the Council; ё) в процессе обзора работы Совета Мексика способствовала организации многостороннего диалога для согласования различных точек зрения по вопросу укрепления этого органа;
When it established the International Tribunals, the Security Council demonstrated its conviction that it was possible to reconcile the needs of independent justice with the needs of a penal policy reflective of the parameters of peace, democracy and international reconciliation. Когда Совет Безопасности учреждал международные трибуналы, он продемонстрировал свою убежденность в возможности согласования потребностей независимого правосудия с потребностями обеспечения уголовного наказания с учетом параметров мира, демократии и международного согласия.
In order to reconcile the two data sources, the unpaid family workers are excluded from the LFS estimates and all self-employed are considered to operate an enterprise without employees. В целях согласования этих двух источников данных из оценок ОРС исключаются не получающие заработную плату работники семейных предприятий и все самозанятые рассматриваются как владельцы предприятий без наемных работников.
However, the recent events have illustrated the complexities of the balance between the two forces and how difficult it can be to reconcile the emergency requirements of each when both are severely stretched. Вместе с тем последние события продемонстрировали трудности с обеспечением сбалансированности действий обоих контингентов сил и сложность согласования чрезвычайных потребностей каждого контингента в тех случаях, когда и силы ОООНКИ, и силы операции «Единорог» действуют практически на пределе своих возможностей.
Больше примеров...
Совмещать (примеров 93)
The Parental Leave Regulations and reform of maternity rights will also enable employees to reconcile their work and family lives. Положения о родительском отпуске и реформирование прав, связанных с материнством, также позволят лицам наемного труда совмещать свою трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей.
In Copenhagen, we must reach a fair agreement, based on win-win partnerships that enable developing countries to reconcile the preservation of natural resources with economic development. В Копенгагене мы должны достичь справедливого соглашения на основе отношений взаимовыгодного партнерства, которые позволят развивающимся странам совмещать усилия по сохранению природных ресурсов с экономическим развитием.
The erosion of the social benefits has made it more difficult for them to reconcile full-time employment with family responsibilities, which now embody more caring functions. В результате свертывания программ социальных пособий женщинам становится все сложнее совмещать работу в режиме полного рабочего дня с выполнением семейных обязанностей, которые сейчас включают в себя все больше функций по уходу.
Supporting women in their strivings to reconcile their roles as professionals, wives and mothers, promoting flexible forms of employment and countering feminisation of poverty - all these measures were designed to supplement strictly market-oriented activities. Оказание женщинам поддержки в их стремлении более эффективно совмещать семейные и производственные обязанности, поощрение гибких форм занятости и борьба с феминизацией бедности - все эти меры были призваны сопровождать дальнейшие мероприятия по созданию в стране рыночной экономики.
The national nurseries and responsible parenthood plan was designed to reconcile the responsibilities deriving from the professional and family duties of male and female armed forces personnel, be they military or civilian. Национальный план создания детских садов и формирования ответственного подхода к выполнению родительских обязанностей был разработан с целью предоставить мужчинам и женщинам - военнослужащим возможность совмещать обязанности, которых требуют от них их профессиональная деятельность и семейная жизнь.
Больше примеров...
Примирению (примеров 81)
Statistical impartiality may help to reconcile diverging political interests. Статистическая беспристрастность может способствовать примирению противоречивых политических интересов.
Quite clearly, the United Nations is at the forefront of efforts to address and reconcile these complex processes. Очевидно, что Организация Объединенных Наций находится в авангарде всех усилий по изучению и примирению этих сложных процессов.
We note in particular President Karzai's and Pakistani Prime Minister Gilani's recent statements supporting the establishment of the Taliban political office and calling on the insurgency to reconcile. В частности, мы отмечаем недавние заявления, в которых президент Карзай и премьер-министр Пакистана Гилани поддержали идею открытия политического отделения движения «Талибан» и призвали мятежников к примирению.
The Ministry of Reconciliation coordinates the work of various line ministries and civil society to rehabilitate and reconcile those who suffered in the events of 19 May 2000 and their aftermath. Министерство по вопросам примирения координирует работу различных отраслевых министерств и организаций гражданского общества по реабилитации и примирению, пострадавших от событий 19 мая 2000 года и их последствий:
With regard to labour policy, the Government Programme, inter alia, states that raising the employment rate will require solutions that help to reconcile work and family life. Что касается политики в области труда, то в правительственной программе, в частности, отмечается, что повышение уровня занятости потребует решений, способствующих примирению интересов производственной и семейной жизни.
Больше примеров...
Примирения (примеров 102)
I am happy to affirm the good will of ordinary people to reconcile and to move forward. Я рад подтвердить наличие у простых людей доброй воли к достижению примирения и продвижению вперед.
It requires strategic clarity, unity of purpose and due recognition of the nature of those with whom we seek to reconcile. Достижение примирения требует стратегической ясности, единства цели и должного осознания природы тех, с кем мы стремимся примириться.
It is no longer simply a matter of responding to the outbreak of armed conflict, but rather of improving a society's own capacity to reconcile and of strengthening its ability to deal with its conflicts without violence. Он не заключается больше просто в реагировании на разразившийся вооруженный конфликт, а, скорее, в повышении потенциала самого общества в плане достижения примирения и урегулирования конфликтов без применения насилия.
We also would like to know what strategies have been envisaged to reconcile the requirements of justice and those of national reconciliation, particularly with regards to a domestic tribunal. Моя делегация хотела бы также узнать, какая стратегия предусматривается для совмещения требований правосудия и национального примирения, в частности, в том что касается национального трибунала.
Internally, we in Indonesia must have such a dialogue and begin to understand how we can reconcile traditionalism and modernity. Мы должны вести подобный диалог в рамках Индонезии, ибо мы должны найти способы примирения традиционного уклада жизни с современными представлениями.
Больше примеров...
Сочетать (примеров 80)
Indeed, it is absolutely necessary to reconcile the desire for national reconciliation with the campaign against impunity. Очень важно сочетать стремление к национальному примирению с кампанией против безнаказанности.
Increasing the possibilities for the employment of women through the development of services enabling them to reconcile work and family life, расширение возможностей для трудоустройства женщин с помощью развития служб, позволяющих им сочетать работу и семейные обязанности;
Creation of an appropriate environment that will enable women to reconcile working life and family life (action to promote the opening of more infant day care facilities in the workplace), создание соответствующих условий, позволяющих женщинам сочетать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей (развивать сеть детских дошкольных учреждений, особенно в профессиональной среде);
As demonstrated earlier, IDCs could reconcile prospects for specialization in close connection with the global economy (the "global" approach) with prospects for specialization in small-scale, "niche" activities. Как было показано выше, ОРС могут сочетать перспективы специализации, тесно связанной с глобальной экономикой ("глобальный" подход) с перспективами специализации на узких, "нишевых" видах деятельности.
Ateliers Reichert are noteworthy for their extreme flexibility as regards the organization of work in order to enable their staff, particularly their female staff members, to reconcile their family responsibilities with their on-the-job responsibilities. Мастерские Рейхерта выделяются, в частности, своей крайне гибкой организацией рабочего процесса, позволяющего их персоналу, особенно женщинам, сочетать свою семейную жизнь с профессиональной.
Больше примеров...
Увязать (примеров 70)
But, in any case, there is no easy way to reconcile short-term stabilization needs with long-term concerns about fiscal sustainability. Однако в любом случае увязать краткосрочные стабилизационные потребности с долговременными интересами бюджетно-финансовой устойчивости непросто.
Some 70 decisions, in the two chapters on the Public Sector Universe and the FMS/SNA harmonization, when implemented, will harmonize or reconcile the statistical series in the three accounting systems. Осуществление около 70 решений в таких двух областях, как государственный сектор и согласование СУФ/СНС позволит согласовать и увязать временные ряды статистических данных в этих трех системах учета.
As key challenges related to the coherence of debt policies, Mr. Vos stressed the need to reconcile debt sustainability with the requirements of development financing and to ensure the additionality of debt relief to existing ODA commitments. Поскольку ключевые вопросы связаны с согласованностью политики в области задолженности, г-н Вос подчеркнул необходимость увязать приемлемый уровень задолженности с требованиями к финансированию развития и обеспечить, чтобы меры по списанию задолженности дополняли существующие обязательства по предоставлению официальной помощи в целях развития.
Deciding by consensus is a process that involves seeking to take into account the views of all parties concerned; and to reconcile conflicting arguments. Принятие решений на основе консенсуса - это процесс, подразумевающий стремление учесть мнения всех соответствующих сторон и увязать воедино противоположные аргументы.
The UNICRI project will contribute to formulating a collaborative approach between health authorities and criminal justice systems in addressing problems such as illicit drug use, and will attempt to reconcile the conflicting perspectives. Проект ЮНИКРИ будет способствовать выработке подхода, основанного на сотрудничестве между органами здравоохранения и системой уголовного правосудия в решении таких проблем, как незаконное употребление наркотиков, и будет преследовать цель увязать между собой задачи, которые в настоящее время порой противоречат друг другу.
Больше примеров...
Совместить (примеров 52)
One of the most contentious issues was how to reconcile universal jurisdiction with the jurisdictional immunities of State officials. Одним из наиболее спорных является вопрос о том, как совместить универсальную юрисдикцию с юрисдикционными иммунитетами должностных лиц государства.
Although the requirement did not extend to small and medium-sized enterprises, the Government offered assistance to such firms in order to encourage them to hire more women and help them reconcile work and family life. Хотя данное требование и не распространяется на малые и средние предприятия, правительство предлагает помощь таким фирмам, с тем чтобы побудить их принять на работу больше женщин и помочь этим женщинам совместить работу и семейную жизнь.
And that seemed to be the best way to reconcile this urge I had to tell stories with my urges to create images. Казалось, это лучший способ совместить мою тягу к рассказыванию историй с тягой к созданию образов.
How are we to reconcile the need to increase the number of permanent members, so that they are representative of all the regions of the world, with the need to make the Council more effective towards the solution of urgent international problems? Как совместить расширение состава его членов для более полного представительства регионов мира и одновременно повысить эффективность Совета Безопасности в решении неотложных международных проблем?
In 24 out of 26 cantons, continuous hours have been introduced in schools - in different forms and generally not in all schools - in order to help parents seeking to reconcile work and family life. В 24 из 26 кантонов в школах введен режим продленного дня, который принимает различные формы и, как правило, распространяется не на все школы, с тем чтобы помочь родителям, стремящимся совместить профессиональную деятельность с выполнением семейных обязанностей.
Больше примеров...
Примириться (примеров 45)
However, Cromwell, seeking a general election, was opposed to this scheme, and the two sides were unable to reconcile. Однако Кромвель, добиваясь всеобщих выборов, был против этой схемы, и стороны не смогли примириться.
Post-American Europeans need to shake off their habitual deference and complacency towards the US - or reconcile themselves to deserved American indifference. Пост-американские европейцы должны стряхнуть свое привычное почтение и самоуспокоенность в отношении США - или примириться с заслуженным американским безразличием.
The Council needed to reconcile itself to the likelihood that the press would find out about consultations almost immediately, a third interlocutor commented. Третий участник в порядке комментария сказал, что Совету необходимо примириться с тем фактом, что информация о ходе консультаций может практически мгновенно стать достоянием прессы.
My delegation appeals to those forces which continue to reject peace to seize this opportunity to reconcile themselves with the whole South African family, thus setting aside the dark legacy of the policies of racial discrimination. Моя делегация призывает те силы, которые продолжают отказываться от мира, воспользоваться этой возможностью и примириться со всей южноафриканской семьей, отказавшись таким образом от мрачного наследия политики расовой дискриминации.
From this standpoint, the United Nations is an irreplaceable tool to calm conflicts, increase cooperation, eliminate poverty, injustice and arbitrary actions: in brief, to reconcile mankind with itself. В этом плане Организация Объединенных Наций является незаменимым инструментом урегулирования конфликтов, развития сотрудничества, искоренения нищеты, несправедливости и произвольных действий, иначе говоря, инструментом, позволяющим человечеству примириться с самим собой.
Больше примеров...
Помириться (примеров 37)
She helped you reconcile with your dad. Она помогла тебе помириться с отцом.
Although, getting between her and the general while they're trying to reconcile might be just as dangerous. Быть между нею и генералом, в то время как они пробуют помириться, может быть столь же опасно.
But would she, if we help them reconcile? Но станет ли, если мы поможем им помириться?
You must reconcile with the bread. Ты должен помириться с хлебом.
Twice, she tried to reconcile. Дважды она пыталась помириться.
Больше примеров...
Согласовывать (примеров 37)
Legislators revising existing security rights laws or introducing a new secured transactions regime should reconcile proposed legislation with existing or proposed insolvency laws. Законодатели, пересматривающие действующее законодательство об обеспечительных правах или устанавливающие новый режим обеспеченных сделок, должны согласовывать предлагаемое законодательство с действующим или предлагаемым законодательством о несостоятельности.
Being able to reconcile work and life is important for the well-being of those who value having both a job and a family. Возможность согласовывать производственную и личную жизнь имеет важное значение для благосостояния тех, кто ценит наличие как работы, так и семьи.
Subsequent agreements and subsequent practice may also contribute to a clarification of the object and purpose of a treaty, or reconcile invocations of the "object and purpose" of a treaty with other means of interpretation. Последующие соглашения и последующая практика могут также способствовать уточнению объекта и цели договора или согласовывать ссылки на "объект и цель" договора с другими средствами толкования.
She drew attention, inter alia, to the important question of child care to help parents reconcile their professional, family and educational responsibilities. Г-жа Фостье обращает, в частности, внимание на важный вопрос ухода за детьми, который должен позволить родителям более эффективно согласовывать осуществление своих обязанностей в области профессиональной деятельности, семьи и образования.
Responding to parliamentary initiatives on the subject, the Federal Council has reached the conclusion that a preliminary examination of substance and stricter conditions of validity for popular initiatives should make it possible to reconcile the draft constitutional provisions with international law. Отвечая на парламентские инициативы по этому вопросу, Федеральный совет пришел к выводу о том, что предварительное материальное рассмотрение и более строгие условия действительности народных инициатив могли бы позволить лучше согласовывать проекты конституционных норм с международным правом.
Больше примеров...
Привести (примеров 40)
One delegation raised a query regarding how UNDP could reconcile its mandate with those of institutions whose pursuit of macroeconomic stability tended to aggravate special development situations. Одна из делегаций поинтересовалась, каким образом ПРООН может привести свой мандат в соответствие с мандатами тех учреждений, которые, стремясь к макроэкономической стабильности, как правило, еще более усугубляют особые ситуации, связанные с развитием.
It wished to be clear about the rights and obligations that would flow from those treaties, and to reconcile the standards they established with those of existing domestic laws, traditions and circumstances. Страна хотела бы иметь четкое представление о правах и обязанностях, которые будут вытекать из этих договоров, и привести в соответствие нормы, которые они устанавливают, с теми, которые существуют в ее внутреннем законодательстве, традициях и условиях.
You say, "No. We can basically reconcile the science with what's in Genesis." "Нет, мы можем, по сути, привести науку в соответствие с тем, что говорится в Книге Бытия".
The main task of the Committee, with the assistance of the Board, must now be to reconcile the top-down, long-term programme of the National Justice Sector Strategy with the realities on the ground. Главная задача этого Комитета заключается в том, чтобы с помощью Совета привести всю долгосрочную программу реализации национальной стратегии в области правосудия в соответствие с реалиями на местах.
The failure to reconcile discrepancies in a timely manner adversely affects accountability in terms of the management of non-expendable property and could lead to incorrect disclosure of such property in the notes to the financial statements. Несвоевременное устранение несоответствий отрицательно сказывается на отчетности о распоряжении имуществом длительного пользования и может привести к неправильному отражению данных о таком имуществе в примечаниях к финансовым ведомостям.
Больше примеров...
Устранить (примеров 35)
I am convinced that their remarkable work will make it possible, by the end of this session, for us to reconcile the legitimate concerns of the various parties with regard to security and disarmament, for the sake of lasting peace. Я убежден в том, что их конструктивные усилия позволят нам к концу работы этой сессии устранить вполне обоснованную обеспокоенность различных сторон в вопросах безопасности и разоружения во имя установления прочного мира.
Given that several institutions are engaged in data collection and dissemination, it is necessary to clarify distinct concepts and methodologies that are used and, to the extent possible, reconcile unnecessary differences. С учетом того, что сбором и распространением информации занимаются несколько учреждений, необходимо четко разъяснить используемые различные концепции и методологии и устранить по возможности ненужные различия.
The main concern expressed by countries was how to arrive at a more consistent set of data in view of productivity analyses and how to reconcile the varying information sources. Прежде всего страны волновало то, каким образом придти к более согласованному набору данных для целей анализа производительности и каким образом устранить несогласованность различных источников информации.
It is therefore a matter of some grave regret that the developing countries of the South and those of the developed North could not reconcile their differences, and thus rendered inconclusive the Cancún mid-term review of the World Trade Organization's Doha Development Agenda. Поэтому вызывает большое сожаление тот факт, что развивающиеся страны Юга и развитые страны Севера не смогли устранить свои разногласия, вследствие чего проведенный в Канкуне среднесрочный обзор Повестки дня для развития, принятой Всемирной торговой организацией в Дохе, не дал ожидаемых результатов.
The Secretary-General recommends that Member States, United Nations entities, non-governmental organizations and other multilateral humanitarian bodies work more closely together so as to reconcile these two imperatives. Генеральный секретарь рекомендует государствам-членам, структурам Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и другим многосторонним гуманитарным органам работать в более тесном контакте, с тем чтобы устранить противоречия между этими двумя неотложными задачами.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 27)
We believe that the Bougainvilleans will be able to reconcile their differences on this matter. Мы считаем, что бугенвильцы сумеют урегулировать свои разногласия в этом вопросе.
It regretted the lack of effort by the sponsors to reconcile differences, to engage in open, informal discussions or to take into consideration the concerns and proposals of a cross-regional group of Member States before the draft resolution was tabled. Она сожалеет по поводу отсутствия усилий со стороны авторов, чтобы урегулировать разногласия, провести открытые неофициальные обсуждения или принять во внимание озабоченности и предложения межрегиональной группы государств-членов до вынесения проекта резолюции на рассмотрение.
The only way to reconcile our aspirations to opportunity for all with the reality of drudgery for some is through immigration. Единственный способ урегулировать наше стремление к возможностям для всех с действительной необходимостью тяжелой работы для некоторых - это помощь иммиграции.
Indeed, judges' attempts to reconcile the parties were based on domestic civil codes, which generally included conciliation procedures. В самом деле попытки судей урегулировать разногласия сторон основываются на внутренних гражданских кодексах, которые, как правило, предусматривают проведение согласительной процедуры.
Richard's act of mercy was calculated to reconcile him with Stanley, but it may have been to no avail-Carpenter has identified a further cause of friction in Richard's intention to reopen an old land dispute that involved Thomas Stanley and the Harrington family. Акт милосердия Ричарда имел целью урегулировать отношения со Стэнли, но как считал Карпентер, дал толчок дальнейшим трениям в виде повторного рассмотрения старого спора вокруг земли, который вовлёк Томаса Стэнли и семью Гаррингтонов.
Больше примеров...
Примирять (примеров 16)
As a result, it usually falls to government to reconcile these positions through consultation and, ultimately, a bargaining process. Как следствие, примирять эти позиции путем проведения консультаций и заключения, в конечном счете, соответствующих договоренностей приходится правительствам.
The Government has established a reparation commission which tries to pay reparation and to reconcile the people in that area, but the successful cases are few. Правительство учредило Комиссию по возмещению ущерба, которая старается выплачивать компенсацию и примирять людей в этом районе, однако достигнутые успехи остаются весьма ограниченными.
The problem for governments, more often than not, is that in attempting to respond to and reconcile often conflicting individual, family, and national needs, their ability to deliver results efficiently and effectively has declined. Чаще всего, проблема правительств заключается в том, что благодаря попыткам реагировать и примирять зачастую противоборствующие личности, семьи и национальные нужды, их способность добиваться результатов продуктивно и эффективно снизилась.
Mr. Motter (Observer for the Inter-Parliamentary Union) said that actual emissions cuts depended to a large degree on the introduction of legal and fiscal reforms - a political question in which parliaments had to reconcile the competing demands of their constituents. Г-н Моттер (наблюдатель от Межпарламентского союза) говорит, что реальное сокращение выбросов в значительной мере зависит от законодательных и налоговых реформ, а это является политической проблемой, в рамках которой парламенты вынуждены примирять конкурирующие требования своих избирателей.
She has the skills to reconcile peaple and work out the new conflicts. Обладает талантом примирять самых непримиримых оппонентов и предупреждать еще не возгоревшееся пламя конфликта.
Больше примеров...
Выверять (примеров 17)
The Board observed that there was a need for the Fund to analyse and reconcile benefits payable. Комиссия сделала замечание о том, что Фонду необходимо анализировать и выверять подлежащие выплате пособия.
The Board also recommends that UNOPS promptly reconcile all the returns from imprest account holders so as to ensure that it effectively monitors expenditure disbursed in the field. Комиссия также рекомендует ЮНОПС оперативно выверять все поступления от держателей авансовых счетов в целях обеспечения эффективного контроля за распределением средств на местах.
It is essential here carefully to reconcile international assistance measures with the specifics of the situation in each individual case and to take into account national particularities and the status of local judicial systems. Необходимо при этом тщательно выверять меры международного содействия в зависимости от специфики ситуации в каждом конкретном случае и с учетом национальных особенностей и состояния местных судебных систем.
In the past, planners trying to find suitable sites for growing a particular crop had had to manually reconcile different types of maps and written information in order to get the necessary data. В прошлом планирующие организации, занимавшиеся поиском пригодных земельных участков для выращивания какой-либо сельскохозяйственной культуры, были вынуждены вручную выверять различные виды карт и письменную информацию, с тем чтобы получить необходимые данные.
In paragraph 26 of its report on UNU for the biennium ended 31 December 2003, the Board recommended that UNU review periodically the unliquidated obligations and cancel invalid obligations, ensure that all obligations were adequately supported, and reconcile financial records in a timely manner. В пункте 26 своего доклада по УООН за период, закончившийся 31 декабря 2003 года, Комиссия рекомендовала УООН периодически рассматривать вопрос о непогашенных обязательствах и списывать недействующие обязательства, добиваться надлежащего обеспечения всех обязательств и своевременно выверять данные финансового учета.
Больше примеров...
Примиряться (примеров 4)
I don't want to reconcile with Sara. Я не хочу примиряться с Сарой.
They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях.
Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым;
In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим.
Больше примеров...
Помирить (примеров 12)
And my dearest wish is to reconcile them. И все, чего я хочу, - помирить их.
It was not until 1255 that Gaston, Viscount of Bearn, managed to reconcile the adversaries. Только в 1255 году Гастону, виконту де Беарну, удалось помирить соперников.
The court shall endeavour to reconcile the two parties, provided that a reconciliation does not harm the interests of the child. Суд пытается помирить обе стороны при условии, что при этом не пострадают интересы ребенка.
Haven't you been able to persuade him to reconcile with you? Возможно, мне удастся помирить вас?
No. To reconcile this family. Помирить всю вашу семью.
Больше примеров...