Английский - русский
Перевод слова Reconcile

Перевод reconcile с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Примирить (примеров 248)
The Secretary-General's remarks in his statement at the beginning of this debate about the need to reconcile universal legitimacy with effectiveness in defence of human rights were most timely. Замечания Генерального секретаря в начале этих прений о необходимости примирить универсальную законность с эффективностью при защите прав человека были самыми своевременными.
Trinidad and Tobago is convinced that the United Nations has the capacity to reconcile these opposing forces of globalization and fragmentation in the interests of us all. Тринидад и Тобаго убеждено, что Организация Объединенных Наций обладает достаточным потенциалом для того, чтобы в наших общих интересах примирить эти две противодействующие силы - глобализацию и фрагментацию.
His delegation supported the formation of a working group of the Sixth Committee to identify the points of agreement and the areas where further study was required in order to reconcile the diversity of views. Делегация Перу выступает за создание рабочей группы Шестого комитета в целях выявления точек соприкосновения и областей, в которых необходимы дополнительные исследования, с тем чтобы примирить различные точки зрения.
This research area and its name originated in a 1936 paper by Garrett Birkhoff and John von Neumann, who were attempting to reconcile the apparent inconsistency of classical logic with the facts concerning the measurement of complementary variables in quantum mechanics, such as position and momentum. Эта область исследований была основана в 1936 году работой Гарита Бирхофа и Джона фон Неймана, которые пытались примирить очевидную несогласованность классической логики с фактами по поводу измерения дополнительных переменных в квантовой механике, как например координата и импульс.
The Three-Chapter Controversy, a phase in the Chalcedonian controversy, was an attempt to reconcile the Non-Chalcedonian Christians of Syria (Syriac Orthodox Church) and Egypt (Coptic Orthodox Church) with the Great Church, following the failure of the Henotikon. Спор о трёх главах - один из этапов внутрихристианского конфликта, последовавшего за Халкидонским собором, ставший следствием попыток византийского императора Юстиниана I примирить нехалкидонитов Сирии (принадлежащих Сирийской церкви) и Египта с халкидонитами.
Больше примеров...
Согласовать (примеров 157)
UN-Habitat and the United Nations Office at Nairobi should review and reconcile drawdowns and expenditure of the Umbrella Project account and, where necessary, prepare corrected financial statements for affected Afghanistan projects. ООН-Хабитат и Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби следует рассмотреть и согласовать сокращение ассигнований и расходов по счету комплексного проекта и в случае необходимости подготовить скорректированные финансовые ведомости для затронутых проектов в Афганистане.
22 At issue was how to reconcile the concerns of the Prosecutor, who wants to be in a position to amend an indictment even after the initial appearance of the accused, with the need to enable the defence to prepare its case for trial effectively. 22 Проблема заключалось в том, чтобы как-то согласовать обеспокоенность Обвинителя, который хотел бы иметь полномочия вносить изменения в обвинительное заключение даже после первой явки обвиняемого, и необходимость предоставления защите возможности эффективно готовить дело к судебному разбирательству.
It is into the family that successive generations are born and in the family where they grow in wisdom and learn how to reconcile individual rights with social obligations. Именно в семье происходит обновление поколений и в условиях семьи они обретают мудрость и узнают, как согласовать индивидуальные права с общественными обязательствами.
In 1999, the official GM standard was updated to include more controllers, patches, RPNs and SysEx messages, in an attempt to reconcile the conflicting and proprietary Roland GS and Yamaha XG additions. В 1999 году появилась обновленная версия стандарта GM, включающая в себе еще больше контроллеров, патчей, RPN и SysEx-сообщений в попытке согласовать конфликтующие и проприетарные дополнения Roland GS и Yamaha XG.
The UNECE secretariat considers it important to reconcile, in the longer term, civil liability rules for multimodal transport in a single regulation, thereby doing away with the present situation of legal uncertainty and forum shopping. Секретариат ЕЭК ООН считает важным согласовать в долгосрочной перспективе правила гражданской ответственности для мультимодальных перевозок в рамках одного соглашения, что таким образом позволит исправить нынешнюю ситуацию, характеризующуюся правовой неопределенностью и защитой узкоотраслевых интересов.
Больше примеров...
Согласования (примеров 147)
Adjustments to reconcile changes in net assets to net cash provided by operating activities Корректировки для согласования изменения величины чистых активов и величины денежной наличности, поступившей от оперативной деятельности:
The participants recognized the need to obtain more information about the speciation of mercury emissions from different sources and to reconcile regional emission estimates with ambient observations. Участники признали необходимость получения дополнительной информации о химическом составе выбросов ртути из различных источников и согласования региональных оценок выбросов с наблюдениями, проводимым в окружающем воздухе.
What options are available at the international level to developing countries to reconcile the apparent conflict between trade and cultural objectives? Какие возможности имеются в распоряжении развивающихся стран на международном уровне для согласования явно противоречащих друг другу целей торговли и задач в сфере культуры?
Algeria asked what procedure should best be adopted to appropriately deal with this situation and to reconcile the two different tracks, while addressing the situation with the priority that it deserved. Алжир спросил, какую процедуру следовало бы принять для надлежащего урегулирования этой ситуации и согласования двух разных направлений при наделении задачи урегулирования ситуации первоочередным характером, которого она заслуживает.
Emphasis was placed on the need to reconcile, as far as provisional arrest was concerned, the provisions of article 52 on provisional measures and those of article 28 concerning arrest. Что касается временного ареста, то был сделан акцент на необходимости согласования положений статьи 51 о временных мерах и положений статьи 28 об аресте.
Больше примеров...
Совмещать (примеров 93)
The numbers of women in part-time work were most likely increasing because they were trying to reconcile their family and work responsibilities. Количество женщин, работающих в течение неполного дня, скорее всего, увеличивается из-за того, что они стараются совмещать свои производственные и семейные обязанности.
Another positive aspect noted by the experts was that the organization of work and the installation of video monitoring enable the administration to reconcile the daily routine with the free movement of the juveniles within the correctional facility. Также как положительный момент международные эксперты отметили, что организация работы и установление видеонаблюдения за воспитанниками позволяет администрации совмещать установленный распорядок дня со свободным перемещением воспитанников внутри исправительного учреждения.
(b) Promoting social support, including good-quality child care and working conditions that allow both parents to reconcile parenthood with working life; Ь) поощрения социальной поддержки, в том числе обеспечения качественного ухода за детьми и условий труда, позволяющих обоим родителям совмещать свои родительские функции с трудовой деятельностью;
Legislation had been introduced to preclude dismissal on the grounds of pregnancy, to provide for maternity leave and to allow women to reconcile work and family responsibilities. Было принято законодательство, запрещающее увольнения по причине беременности, предусматривающее отпуск по беременности и родам и позволяющее женщинам совмещать работу и семейные обязанности.
(c) Step up its efforts to review the provisions of the Labour Code on maternity and paternity leave and engage trade unions and women's organizations with a view to enabling women and men to reconcile professional and family responsibilities; с) активизировать свои усилия по обзору положений Трудового кодекса, касающихся отпуска по беременности и родам и отцовского отпуска, и привлечь профсоюзы и женские организации к усилиям, призванным помочь женщинам и мужчинам совмещать профессиональные и семейные обязанности;
Больше примеров...
Примирению (примеров 81)
During this period, a newly formed Working Group on Eastern Europe has undertaken a project to reconcile veterans who had fought on different sides during World War II, and in subsequent regional conflicts. В течение этого периода недавно созданная рабочая группа по Восточной Европе приступила к осуществлению проекта по примирению ветеранов, которые воевали против друг друга во время второй мировой войны и в последующих региональных конфликтах.
After the immediate crisis has passed, we must support recovery efforts to help communities rebuild and reconcile, by addressing the causes of the crisis. После преодоления кризиса мы должны оказать поддержку общинам в их усилиях по восстановлению и примирению, устранив причины, которые привели к возникновению кризиса.
(c) Take the steps necessary to reconcile opposing views within the Government at the decision-making level and within the judiciary in order to respect and fully implement the Constitutional Court rulings. с) принять необходимые меры к примирению противоречивых мнений на директивном уровне в правительстве и в рамках судебной ветви власти, с тем чтобы обеспечить уважение и полное исполнение постановлений Конституционного суда.
We recognize the complex nature of the work that was carried out, and we would like to thank you, Mr. President, and Ambassadors Kumalo and Arias, for all the efforts to try to reconcile the points of view that often diverged on essential aspects. Мы признаем, что была проделана нелегкая работа, и поэтому мы хотели бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, и послов Кумало и Ариаса за все усилия по примирению позиций, часто расходившихся по основным аспектам.
Reaffirming international support for Afghan-led reconciliation efforts, and expressing its intention to give due regard to lifting sanctions on those who reconcile, подтверждая международную поддержку возглавляемым Афганистаном усилиям по примирению и выражая свое намерение должным образом рассматривать вопрос о снятии санкций в отношении тех, кто идет на примирение,
Больше примеров...
Примирения (примеров 102)
As a reaction, insurgents are increasingly attacking those who choose to reconcile and reintegrate with the Government. Реакцией со стороны повстанцев всё чаще становятся нападения на тех, кто выбрал путь примирения и реинтеграции с государственной властью.
Emotional but sincere attempt to reconcile with oneself as the first steps to freedom. Эмоциональная, но честная попытка примирения с самим собой - как первые шаги к свободе.
In the absence of consensus amongst concerned international parties over the key questions of reconciliation - with whom and how - such a process runs the risk of opening up divisions amongst us, rather than amongst the elements with whom we seek to reconcile. В отсутствие консенсуса среди заинтересованных международных сторон по поводу главных вопросов примирения - с кем и как мириться - такой процесс может усугубить раскол среди нас, а не ликвидировать его среди тех сил, которые мы стремимся примирить.
The Ministry of Reconciliation coordinates the work of various line ministries and civil society to rehabilitate and reconcile those who suffered in the events of 19 May 2000 and their aftermath. Министерство по вопросам примирения координирует работу различных отраслевых министерств и организаций гражданского общества по реабилитации и примирению, пострадавших от событий 19 мая 2000 года и их последствий:
(a) There is no juvenile justice system in place that would allow judges to deal with such children in a child appropriate manner, including diversion measures to reconcile such children with society; а) отсутствует система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая бы позволяла судьям обращаться с такими детьми с надлежащим учетом их интересов, включая замену уголовной ответственности альтернативными мерами в целях примирения таких детей с обществом;
Больше примеров...
Сочетать (примеров 80)
Realization of the right of self-determination through autonomy was a highly useful concept which could help to reconcile the right to self-determination with the principle of territorial integrity. Осуществление права на самоопределение через автономию - весьма полезная концепция, которая могла бы сочетать право на самоопределение с принципом территориальной целостности.
The stipulation in article 5 (b) of the Constitution that women should reconcile their responsibilities to their families with their roles in public life could be viewed as positive discrimination because it required all official bodies to take the unique situation of women into account. Содержащееся в пункте Ь) статьи 5 Конституции положение о том, что женщины должны сочетать свои семейные обязанности со своей общественной жизнью, может трактоваться как позитивная дискриминация, поскольку оно заставляет все официальные учреждения принимать во внимание особое положение женщин.
Greater attention should be paid to helping the family in its supporting, educating and nurturing roles, to the causes and consequences of family disintegration, and to the adoption of measures to reconcile work and family life for women and men. Больше внимания следует уделять оказанию семьям содействия в выполнении ими своих функций по оказанию поддержки, воспитанию и обучению, причинам и последствиям распада семей, а также принятию мер, призванных помочь женщинам и мужчинам гармонично сочетать свои служебные и семейные обязанности.
The future of the concept of integrated missions depends upon whether such missions can in practice reconcile the fulfilment of the various mandates of their component parts with a more coherent United Nations response in the field, thereby producing the desired impact on the overall peace process. Будущее самой концепции комплексных миссий зависит от того, смогут ли они на практике успешно сочетать выполнение различных мандатов своих составляющих частей с более согласованным реагированием Организации Объединенных Наций на местах, оказывая таким образом требуемый эффект на общее течение мирного процесса.
In order to reduce discrimination against women in the labour market, it was important to break traditional gender behaviour patterns within the family and reconcile family and work. В целях уменьшения дискриминации в отношении женщин на рынке труда важно разрушить традиционные модели поведения мужчин и женщин в семье и обеспечить им возможность сочетать выполнение семейных и профессиональных обязанностей.
Больше примеров...
Увязать (примеров 70)
Finally, we have been considering in greater depth how to reconcile our aspirations to francophone solidarity with the demands of States in terms of their needs, their interests and even their security. Наконец, мы рассматриваем более углубленно, как увязать наши надежды в плане солидарности франкоговорящих государств с запросами государств, в том что касается их потребностей, их интересов и даже их безопасности.
A problem for countries in transition was the need to reconcile the principle of an independent judiciary with the need for reform. Перед странами с переходной экономикой стоит необходимость увязать принцип независимости судебной власти с императивами реформ.
The conference would address how best to ensure the sustainable return of refugees and internally displaced persons and seek to reconcile the repatriation targets and timelines proposed by neighbouring countries with the increasingly challenging operational environment in Afghanistan. На этой конференции предполагается рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы лучше всего обеспечить устойчивое возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц и увязать целевые показатели и сроки репатриации, предложенные соседними странами, с усиливающимися проблемами оперативного характера, стоящими перед Афганистаном.
But I will offer choices, avoided for too long, to reconcile the protection of the French people, the country's independence and its financial sovereignty. Но я предложу и альтернативы, которые очень уж долго затушевывались и которые позволят увязать защиту французов, независимость страны и ее финансовый суверенитет.
The Committee recommends that the Macao Special Administrative Region take effective measures to increase public awareness, especially in the private sector, about the importance of maternity and paternity leaves that reconcile professional and family life for men and women. Комитет рекомендует Особому административному району Макао принять действенные меры в целях повышения информированности населения, особенно в частном секторе, о важном значении отпусков по беременности и родам и отпусков по уходу за детьми для отца, позволяющих увязать потребности профессиональной и семейной жизни для мужчин и женщин.
Больше примеров...
Совместить (примеров 52)
In order to prevent such an eventuality, ways must be found to reconcile the right to peaceful uses with the imperative of non-proliferation. Чтобы не допустить такого поворота событий, должны быть найдены пути, позволяющие совместить право на мирное использование ядерной энергии с императивом нераспространения.
We should work to reconcile and address all the divergent concerns and viewpoints through an honest, comprehensive, all-inclusive and transparent dialogue. Мы должны работать над тем, чтобы совместить и обсудить все разные интересы и точки зрения путем честного, всеобъемлющего и транспарентного диалога.
How, then, to reconcile the constraints of confidentiality with the gathering of all the requisite information concerning satellite's trajectories! ? 78 Как же тогда совместить эти ограничения, связанные с сохранением тайны, со сбором всех необходимых сведений о спутниковых траекториях? 78
In such cases the government authorities strove to reconcile the constitutional rights of the indigenous people with the interests of private entities which had submitted land claims, as in the case in question. В подобных делах правительственные организации стараются совместить конституционные права коренных народов с интересами частных субъектов, выдвинувших земельные претензии, как это имеет место в данном деле.
Our task here in New York is to assess carefully the implementation stage of the commitments undertaken in Rio and above all, I believe, to act in such a way as to reconcile future economic development, social justice and the preservation of nature. Наша задача здесь, в Нью-Йорке, заключается в том, чтобы произвести тщательную оценку стадии осуществления взятых в Рио-де-Жанейро обязательств и, прежде всего, я считаю, предпринять такие действия, чтобы совместить будущее экономическое развитие, социальную справедливость и охрану природы.
Больше примеров...
Примириться (примеров 45)
It helps me reconcile myself with human kind. Эта фраза помогает мне примириться с человечеством.
In some cases, the children cannot reconcile their dual lifestyles, and the ensuing disputes cause them to run away from home. В некоторых случаях дети не могут примириться со своим двойным образом жизни и на почве вытекающих из этого разногласий убегают из дома.
Carrie goes to Maggie's house to try and reconcile, but instead learns from Bill (Mackenzie Astin) that Maggie is meeting a lawyer to seek custody of Franny. Кэрри идёт в дом Мэгги, чтобы попытаться примириться, но она узнаёт от Билла (Маккензи Астин), что Мэгги встречается с адвокатом, чтобы получить опеку над Фрэнни.
From this standpoint, the United Nations is an irreplaceable tool to calm conflicts, increase cooperation, eliminate poverty, injustice and arbitrary actions: in brief, to reconcile mankind with itself. В этом плане Организация Объединенных Наций является незаменимым инструментом урегулирования конфликтов, развития сотрудничества, искоренения нищеты, несправедливости и произвольных действий, иначе говоря, инструментом, позволяющим человечеству примириться с самим собой.
How do you reconcile that? Как можно примириться с этим?
Больше примеров...
Помириться (примеров 37)
And I just can't understand how he could try to reconcile with my mom without apologizing. Я просто не могу понять, как он смог помириться с мамой без извинений.
What, suddenly Saul and you have decided to reconcile? Что, вы вдруг с Солом решили помириться?
Well, about Bbal Ddae, how about you ladies reconcile with Bbal Ddae? Ну, речь о Баль Дэ. Как насчёт того, чтоб с ним помириться, девушки?
Did you ever really want to reconcile with her? Ты хотел помириться с ней?
All religious communities must reconcile and live together peacefully and in harmony. Все религиозные общины должны помириться друг с другом и жить вместе мирно и в гармонии.
Больше примеров...
Согласовывать (примеров 37)
We are very aware of the need for countries to reconcile their statistical needs for national policy purposes with international requirements. Мы хорошо понимаем, что странам необходимо согласовывать свои статистические потребности, относящиеся к целям национальной политики, с международными требованиями.
The world had recently witnessed the inability of States to reconcile their national interests with the requirements of international law, particularly in the area of international humanitarian and human rights law. В последнее время мир стал свидетелем неспособности государств согласовывать свои национальные интересы с требованиями международного права, особенно в сфере международного гуманитарного права и норм в области прав человека.
With administrative data in general, the statistician has to take what is available, reconcile any differences in concepts, definition or coverage between the administrative file and the statistical objectives, and assess any issues of reporting or coding accuracy in the records. Что касается административных данных в целом, то статистик вынужден иметь дело с тем, что он получает, согласовывать какие-либо различия в подходах, определениях и сферах охвата между административными материалами и статистическими задачами, а также учитывать возможные неточности учета или кодирования полученных данных.
However, it is not the demands of democracy alone that make the public sector operations unique, but also the fact that they must now reconcile these demands with fundamental private sector values. Вместе с тем уникальность функционирования государственного сектора обусловлена не только требованиями демократии, но и тем фактом, что государственный сектор должен теперь согласовывать эти требования с основополагающими ценностями частного сектора.
Equally, foreign investors looking to invest across borders face unnecessary costs in having to reconcile the financial information of potential investees in the local jurisdictions to the standards of the investors' home jurisdictions for investment appraisal purposes. Аналогично этому, иностранные инвесторы, стремящиеся размещать капиталы за рубежом, вынуждены для оценки эффективности своих вложений нести неоправданные расходы в связи с необходимостью согласовывать финансовую информацию потенциальных объектов инвестирования за рубежом со стандартами, действующими в их странах.
Больше примеров...
Привести (примеров 40)
One indigenous representative said that Governments should reconcile their views with those interpretations. Один представитель коренных народов заявил о том, что правительства должны привести свои взгляды в соответствие с данными новыми подходами.
In most cases, those interpreting the norms would endeavour to reconcile them, giving precedence to the Constitution in the event of conflict. В большинстве случаев при толковании норм предпринимаются попытки привести их в соответствие, при этом в случае возникновения противоречий предпочтение будет отдаваться Конституции.
His Government also worked closely with donor countries and international human rights organizations in reviewing the entire national legislation so as to reconcile it with international human rights treaties and ensure that the latter were respected by all Government institutions. Его правительство также тесно сотрудничает со странами-донорами и международными правозащитными организациями в проведении реформы всего национального законодательства, с тем чтобы привести его в соответствие с международными договорами по правам человека и обеспечить соблюдение последних всеми государственными учреждениями.
The main task of the Committee, with the assistance of the Board, must now be to reconcile the top-down, long-term programme of the National Justice Sector Strategy with the realities on the ground. Главная задача этого Комитета заключается в том, чтобы с помощью Совета привести всю долгосрочную программу реализации национальной стратегии в области правосудия в соответствие с реалиями на местах.
As the representative of Italy had suggested, States should be encouraged to endeavour to reconcile pre-existing agreements with the new convention. Как предложил представитель Италии, государства следует призвать к тому, чтобы они попытались привести ранее существовавшие соглашения в соответствие с новой конвенцией.
Больше примеров...
Устранить (примеров 35)
The Board recommends that UNU reconcile variances between the programme unit records and the reports generated by the Financial, Budgetary and Personnel Management System to ensure accurate reporting on programmes. Комиссия рекомендует УООН устранить расхождения между данными, фигурирующими в отчете программных подразделений, и данными, полученными через Систему управления финансами, бюджетом и персоналом с целью обеспечить правильную отчетность по программам.
He had been encouraged by the constructive spirit prevailing during the Working Group's discussions, since he believed that Member States would need to show political will in order to reconcile remaining differences of opinion and reach agreement on the proposals. Председатель Рабочей группы приветствует конструктивный дух, наблюдавшийся в ходе работы Рабочей группы, и подчеркивает, что государства-члены должны проявить политическую волю к тому, чтобы устранить сохраняющиеся разногласия и достичь согласия по предложенным текстам.
Inability to reconcile protectionist and productionist views, as well as a lack of ground rules for forest management and related activities, were also said to be impediments to implementation. Неспособность устранить разногласия между сторонниками защиты окружающей среды и товаропроизводителями, а также отсутствие правовой базы для рационального использования лесных ресурсов и связанной с этим деятельностью также назывались в числе факторов, препятствующих осуществлению программ.
A balanced framework was needed to reconcile those two principles to produce an outcome that was not detrimental to the values of democracy and human freedom. Необходимо разработать сбалансированные рамки, которые позволят устранить противоречия между этими двумя принципами и достичь результатов без нанесения ущерба идеалам демократии и свободы человека.
Such policies attempt to reconcile professional and family life, particularly for women, since the increased participation of women in the labour market is perceived as one of the main reasons behind fertility decline. Такая политика призвана устранить антагонизм между профессиональной и семейной жизнью, в частности для женщин, поскольку более широкое участие женщин в рынке рабочей силы считается одной из основных причин снижения рождаемости.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 27)
The Protocol appears to be an attempt by the two parties to reconcile differences between themselves. Этот протокол, как представляется, является попыткой урегулировать разногласия между двумя этими компаниями.
Request TEAP and the Scientific Assessment Panel (SAP) to address and resolve the elements that would reconcile the large discrepancy in emissions reported and those inferred from atmospheric measurements; просить ГТОЭО и Группу по научной оценке (ГНО) провести рассмотрение и найти решение в отношении элементов, которые позволили бы урегулировать значительное расхождение между представленными данными о выбросах и данными о выбросах, полученными по итогам атмосферных измерений;
Indeed, judges' attempts to reconcile the parties were based on domestic civil codes, which generally included conciliation procedures. В самом деле попытки судей урегулировать разногласия сторон основываются на внутренних гражданских кодексах, которые, как правило, предусматривают проведение согласительной процедуры.
We call upon all warring factions in Afghanistan to reconcile in a manner that will bring peace and stability to the people. Мы призываем все враждующие афганские стороны урегулировать свои разногласия, благодаря чему народ обретет мир и стабильность.
I think we should reconcile Я решил, что мы должны урегулировать проблему
Больше примеров...
Примирять (примеров 16)
As a result, it usually falls to government to reconcile these positions through consultation and, ultimately, a bargaining process. Как следствие, примирять эти позиции путем проведения консультаций и заключения, в конечном счете, соответствующих договоренностей приходится правительствам.
Mr. Motter (Observer for the Inter-Parliamentary Union) said that actual emissions cuts depended to a large degree on the introduction of legal and fiscal reforms - a political question in which parliaments had to reconcile the competing demands of their constituents. Г-н Моттер (наблюдатель от Межпарламентского союза) говорит, что реальное сокращение выбросов в значительной мере зависит от законодательных и налоговых реформ, а это является политической проблемой, в рамках которой парламенты вынуждены примирять конкурирующие требования своих избирателей.
We understand that it is a difficult and complex task to reconcile interests in an organization that no longer has 51 Member States, as it did in 1945, but rather 184. Мы понимаем, что трудно и сложно примирять интересы не 51 государства, как это было в 1945 году, а 184 государств, являющихся членами Организации Объединенных Наций в 1994 году.
On terrorism and human rights, France has two imperatives to reconcile: ensuring the security of citizens and preserving, in the fight against terrorism, a very high level of respect for human rights. Что касается терроризма и прав человека, то Франция вынуждена примирять две настоятельные необходимости: обеспечение безопасности граждан и гарантирование, в условиях борьбы с терроризмом, очень высокого уровня соблюдения прав человека.
Our societies should henceforth reconcile the often very divergent effects that globalization has on the individual and on the State - namely, unemployment, competition and financial speculation. Отныне наши общества должны примирять между собой зачастую очень разные последствия глобализации для человека и для государства, а именно безработицу, конкуренцию и финансовую спекуляцию.
Больше примеров...
Выверять (примеров 17)
The Board observed that there was a need for the Fund to analyse and reconcile benefits payable. Комиссия сделала замечание о том, что Фонду необходимо анализировать и выверять подлежащие выплате пособия.
In the past, planners trying to find suitable sites for growing a particular crop had had to manually reconcile different types of maps and written information in order to get the necessary data. В прошлом планирующие организации, занимавшиеся поиском пригодных земельных участков для выращивания какой-либо сельскохозяйственной культуры, были вынуждены вручную выверять различные виды карт и письменную информацию, с тем чтобы получить необходимые данные.
The Board recommends that UNOPS reconcile the inter-fund account with UNDP on a regular, and at least quarterly, basis, posting correcting entries as appropriate to its accounting system to maintain the overall reliability of the accounting records. Комиссия рекомендует ЮНОПС выверять счет межфондовых операций с ПРООН на регулярной основе, по меньшей мере ежеквартально, размещая по мере необходимости исправленные записи в своей системе учета для поддержания общей надежности бухгалтерской отчетности.
In paragraph 26 of its report on UNU for the biennium ended 31 December 2003, the Board recommended that UNU review periodically the unliquidated obligations and cancel invalid obligations, ensure that all obligations were adequately supported, and reconcile financial records in a timely manner. В пункте 26 своего доклада по УООН за период, закончившийся 31 декабря 2003 года, Комиссия рекомендовала УООН периодически рассматривать вопрос о непогашенных обязательствах и списывать недействующие обязательства, добиваться надлежащего обеспечения всех обязательств и своевременно выверять данные финансового учета.
(b) Record all shipments from strategic deployment stocks in IMIS simultaneously with the transfer thereof and reconcile the UNLB database with IMIS data on a periodic basis; and Ь) заносить данные о всех отгрузках из стратегических запасов для развертывания в ИМИС одновременно с передачей имущества и периодически выверять данные, хранящиеся в базе данных БСООН, с использованием данных ИМИС;
Больше примеров...
Примиряться (примеров 4)
I don't want to reconcile with Sara. Я не хочу примиряться с Сарой.
They were forward-looking and encouraged States to reconcile themselves with their own past, at both the national and the international levels. Они носят перспективный характер и поощряют государства примиряться с их собственным прошлым как на национальном, так и международном уровнях.
Reconcile with a suspect and an accused, in cases provided for by this Code; примиряться в предусмотренных настоящим Кодексом случаях с подозреваемым и обвиняемым;
In the spirit of post-war reconciliation that diplomats are always keen to engender, we must not reconcile ourselves to the timid, blighted notion that world order requires us to recoil before rogue states that terrorize their citizens and menace our own. В атмосфере послевоенного примирения, которое всегда так любят насаждать дипломаты, мы не должны примиряться с трусливым, упадочническим представлением о том, что мировой порядок требует, чтобы мы отступали перед преступными государствами, которые терроризируют своих граждан и угрожают нашим.
Больше примеров...
Помирить (примеров 12)
And my dearest wish is to reconcile them. И все, чего я хочу, - помирить их.
I just have 2 weeks to reconcile them? У меня 2 недели, чтобы их помирить?
They try to reconcile their children, but everyone does it in their own way, as a result of which matchmakers do not just quarrel with children, but also bring the family to the brink of divorce. Они стараются помирить своих детей, но каждый делает это по-своему, в результате чего сваты не просто ссорятся с детьми, но и доводят семью до грани развода.
It was not until 1255 that Gaston, Viscount of Bearn, managed to reconcile the adversaries. Только в 1255 году Гастону, виконту де Беарну, удалось помирить соперников.
The court shall endeavour to reconcile the two parties, provided that a reconciliation does not harm the interests of the child. Суд пытается помирить обе стороны при условии, что при этом не пострадают интересы ребенка.
Больше примеров...