This is why the Algerian delegation believes that there is a need for a comprehensive approach that can reconcile the priorities of different States parties and groups of States parties. |
Именно поэтому алжирская делегация считает, что существует потребность в комплексном подходе, который сможет примирить приоритеты различных государств-участников и групп государств-участников. |
Its purpose is to shed light on the political acts of violence that occurred in Togo between 1958 and 2005 in order once and for all to banish impunity from our country and to reconcile the people of Togo with their history. |
Ее цель состоит в том, чтобы пролить свет на политические акты насилия, имевшие место в Того в период с 1958 по 2005 год, с тем чтобы раз и навсегда покончить с безнаказанностью в нашей стране и примирить народ Того с его историей. |
The key problem in this area is how to reconcile the right to expel, which seems inherent in State sovereignty, with the demands of international law and, in particular, the fundamental rules of human rights law. |
Центральная проблема этой темы заключается в изучении того, каким образом примирить право на высылку, которое, как представляется, является неотъемлемым атрибутом суверенитета государства, и требования международного права, в частности основополагающие нормы международного права прав человека. |
It is essential to reconcile and settle the past in a way that individuals can also be consoled and compensated in order to rebuild amicable and friendly future-oriented relations between States. |
Здесь необходимо примирить интересы и урегулировать проблемы прошлого таким образом, чтобы успокоить людей и выплатить им компенсацию и тем самым заложить основу для восстановления в будущем дружеских отношений между государствами. |
The development of a technology-based economy that is responsive to the needs of industry and society, however, requires strong engagement of both the private sector and government to reconcile the public good and private objectives. |
Однако для развития опирающейся на технологии и отвечающей потребностям промышленного производства и общества экономики требуется активное участие как частного сектора, так и правительства, позволяющее примирить интересы общественного блага и частные интересы. |
While in Mogadishu, General Morgan met separately with Mr. Ali Mahdi and the SSA factions and with Col. Abdullahi Yusuf in an effort to reconcile the SSA and the SNA factions. |
По прибытии в Могадишо генерал Морган встретился отдельно с г-ном Али Махди и группировками ССС и с полковником Абдуллахи Юсуфом в попытке примирить группировки ССС и СНА. |
While it was still too early to declare that the Commission would be able to reconcile the various positions on the topic, it was gratifying to note that the members of the Committee found the approach taken in the first draft articles to be coherent and well-balanced. |
Хотя еще слишком рано утверждать, что КМП удастся примирить различные позиции по этой теме, отрадно отметить, что члены Шестого комитета охарактеризовали как целостный и сбалансированный подход, использованный при подготовке первого проекта статей. |
I would mention in particular the cooperation between the two organizations and other regional organizations in trying to put an end to the conflict in Somalia and to reconcile the various factions there. |
Я хотел бы упомянуть, в частности, сотрудничество между этими двумя организациями и другими региональными организациями в попытке положить конец конфликту в Сомали и примирить различные фракции там. |
How can they reconcile the dominant paradigm, which is a factor of acculturation, alienation and discrimination, with the indigenous paradigm of transmission and production of their own specific knowledge? |
Каким образом примирить преобладающую в стране модель, которая служит фактором подрыва традиционной культуры, отчуждения и дискриминации, с моделью передачи и формирования собственных и конкретных знаний коренных народов? |
The problem of how to reconcile the independence of the Court with the freedom of the Security Council to take action if faced with a political crisis or a threat to peace was a difficult and sensitive one. |
Проблема, связанная с тем, как примирить независимость Суда с правом Совета Безопасности принимать решение в случае политического кризиса или угрозы миру является сложной и деликатной. |
Increased cooperation and coordination in the area of research on the oceans and their resources will also assume greater significance, together with the need to reconcile the competing uses of the oceans and the need to ensure the protection and preservation of the marine environment. |
Расширение сотрудничества и координации в области исследований океанов и их ресурсов также приобретет большое значение вместе с необходимостью примирить противоположные задачи использования океанов и обеспечения защиты и сохранения морской среды. |
Indeed, the degree to which the Assembly can reconcile individual concerns and interests in the name of a common goal that has unquestionable value for all can serve as a valuable yardstick for measuring the success of this body. |
Действительно, то, в какой степени Ассамблея может примирить индивидуальные мнения и интересы во имя общей цели, имеющей несомненную ценность для всех, может служить лакмусовой бумагой для определения эффективности этого органа. |
In the absence of consensus amongst concerned international parties over the key questions of reconciliation - with whom and how - such a process runs the risk of opening up divisions amongst us, rather than amongst the elements with whom we seek to reconcile. |
В отсутствие консенсуса среди заинтересованных международных сторон по поводу главных вопросов примирения - с кем и как мириться - такой процесс может усугубить раскол среди нас, а не ликвидировать его среди тех сил, которые мы стремимся примирить. |
The small number of people of the Baha'i faith living in Egypt also enjoyed freedom of belief, but problems arose when it was necessary to reconcile that freedom with respect for others' beliefs and with the demands of public order and security. |
Незначительное количество людей, исповедующих Бахаи и проживающих в Египте, также пользуются свободой вероисповедания, но возникают проблемы, когда необходимо примирить эту свободу с уважением к верованиям других и с требованиями общественного порядка и безопасности. |
In this regard the Republic of Haiti welcomes the appeal made by the International Committee of the Red Cross (ICRC) for biological disarmament and encourages the Biological and Toxin Weapons Review Conference to reconcile the interests and differences of view in order to strengthen the Convention. |
В этой связи Республика Гаити приветствует призыв Международного комитета Красного Креста (МККК) к ликвидации биологического оружия и призывает примирить на Конференции по рассмотрению действия Конвенции по биологическому и токсинному оружию свои интересы и уладить разногласия в целях укрепления Конвенции. |
In the context of the Council's growing interest in preventing WMD proliferation, it is important to reconcile and balance the lack of implementation of disarmament obligations by certain Council members with their zeal in promoting non-proliferation. |
В контексте повышения интереса Совета к предотвращению распространения ОМУ важно примирить и уравновесить недостаточное осуществление обязательств в области разоружения со стороны определенных членов Совета с их пылом в деле содействия нераспространению. |
The dialogue among civilizations as we practice it in the United States is an effort to reconcile what we believe and do together and what we believe and do alone. |
Диалог между цивилизациями, как мы практикуем его в Соединенных Штатах, представляет собой попытку примирить то общее в нашей вере и делах с тем, что присуще только нам. |
In recent years, States had proved unable to reconcile their national interests with the demands of existing international law, especially in the fields of international humanitarian law and human rights. |
В последние годы государствам не удавалось примирить свои национальные интересы и требования действующего международного права, особенно в таких областях, как международное гуманитарное право и права человека. |
Would it have been possible to reconcile the sacred value of the lives of one's own soldiers with the equally precious lives of foreign civilians? |
Можно ли будет примирить высшую ценность жизней своих солдат с не менее ценными жизнями мирных жителей другой страны? |
The problem is not how to reconcile "State" and "market" values, but to make both States and markets answerable to fundamental human values. |
Проблема заключается не в том, как примирить "государственные" и "рыночные" ценности, а как подвести государство и рынок к идее главенства основополагающих человеческих ценностей. |
It is a catalogue of measures that seeks to reconcile through genuine world partnership a double imperative - a sound environment, on the one hand, and a healthy economy, on the other - in order to achieve sustainable human development. |
Это перечень мер, призванных примирить на основе подлинного мирового партнерства двойной императив - здоровую окружающую среду, с одной стороны, и здоровую экономику, с другой стороны, - для достижения устойчивого человеческого развития. |
On the question of polygamy, it was clear that the task was to reconcile past and present, and to reassess the situation in the light of evolving wisdom and the modern situation of women. |
Что же касается полигамии, то здесь, очевидно, задача заключается в том, чтобы примирить прошлое и будущее, пересмотреть ситуацию с учетом эволюции сознания и современного положения женщины. |
In Prince Edward Island the government has attempted to reconcile the needs of the Mi'kmaq people for land for economic and social purposes with the government's responsibility to manage the land base in the province for the benefit of all residents. |
На Острове Принца Эдуарда власти попытались примирить земельные требования народа микмак, связанные с их экономическими и социальными нуждами, с обязательством властей использовать земли провинции в интересах всех жителей. |
Guideline 4.5.3, on the difficult question of the status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty, had been reworded in an effort to reconcile the differing views expressed by Governments in respect of former guideline 4.5.2. |
Руководящее положение 4.5.3, касающееся сложного вопроса о статусе автора недействительной оговорки в отношении договора, было переформулировано в попытке примирить различающиеся мнения, изложенные правительствами в отношении прежнего руководящего положения 4.5.2. |
Members generally welcomed the third report of the Special Rapporteur which made an attempt to bring order into a topic which presented many difficulties owing to its complexity and diversity and endeavoured to reconcile the many divergent views expressed both in the Commission and in the Sixth Committee. |
Члены Комиссии в целом приветствовали третий доклад Специального докладчика, в котором была предпринята попытка внести порядок в обсуждение трудной, в силу своей сложности и многообразия, темы, а также примирить между собой многие несовпадающие мнения, высказанные как в Комиссии, так и в Шестом комитете. |