While noting the existence of various policies and programmes, and while recognizing geographical constraints, the Committee is concerned that women, particularly in the outer islands, experience difficulties in accessing affordable and appropriate health care. |
Комитет отмечает существование различных стратегий и программ и признает наличие проблем географического характера, но при этом у него вызывает озабоченность то, что женщины, особенно на отдаленных островах, испытывают трудности с получением доступных и надлежащих медицинских услуг. |
By inviting the International Olympic Committee (IOC) to participate in these deliberations, the General Assembly, mindful of preserving human dignity, is recognizing the symbol of a movement that defends an ideal of human progress and promotes a society of peace. |
Пригласив Международный олимпийский комитет (МОК) участвовать в наших прениях, Генеральная Ассамблея, памятуя о необходимости сохранения человеческого достоинства, тем самым признает символ движения, которое отстаивает идеал прогресса и содействует утверждению мира в обществе. |
The significance of adopting the declaration recognizing the competence of the Committee for the Elimination of Racial Discrimination has been acknowledged. Accordingly, the discussions necessary for such adoption shall resume |
Правительство Гватемалы признает важное значение признания компетенции Комитета по ликвидации расовой дискриминации и процедуры, связанные с принятием соответствующего решения, будут продолжены. |
The independent expert also recognizes that many donors and international organizations have been supporting the efforts of the Government in the education sector, recognizing the crucial role of education as an instrument of economic growth and poverty reduction. |
Независимый эксперт также признает, что многие доноры и международные организации поддерживают усилия правительства в секторе образования, отмечая принципиально важную роль образования в качестве средства экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
A State that concludes an agreement with another State on the subject of a territory will unquestionably be recognizing that entity as a State, which has legal consequences similar to those produced by an express act of recognition, manifested with the intention of recognizing such a situation. |
Государство, которое заключает договор с другой стороной в отношении территории, безусловно, признает это образование как государство, что имеет правовые последствия, аналогичные тем, которые порождаются актом прямого признания, совершенного с намерением признать такую ситуацию. |
In resolution 54/229, the General Assembly is very explicit in its call for financial assistance to UNITAR, while recognizing the quality of its recent performance, asking the Member States to consider resuming their voluntary contributions in view of the successful restructuring and revitalization of the Institute. |
В резолюции 54/229 Генеральная Ассамблея совершенно четко призывает к оказанию финансовой помощи ЮНИТАР и признает высокое качество его деятельности в последнее время: государствам-членам предлагается рассмотреть вопрос о возобновлении своих добровольных взносов ввиду успешной реорганизации и активизации деятельности Института. |
The Committee takes note with satisfaction of the adoption of Legislative Decree No. 19 of May 2003 on national languages recognizing, promoting and respecting the languages of the Maya, Garifuna and Xinka people. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие Законодательного декрета Nº 19 от мая 2003 года о национальных языках, который признает, поощряет и содействует уважению языков народов майя, гарифуна и ксинка. |
The working group offered for the consideration of the Commission a revision of the model clauses reflecting the tentative proposals of the group, recognizing that these proposals would need to be further developed. |
Рабочая группа предложила Комиссии рассмотреть пересмотренные типовые положения, учитывающие предварительные предложения Группы; при этом Группа признает, что эти предложения нуждаются в дальнейшей доработке. |
Otherwise, we might get the impression that the OSCE was officially recognizing the legitimacy of a structure that represents Albanian extremists, and that the OSCE was actually trying to encourage such structures. |
Иначе может сложиться впечатление, будто ОБСЕ официально признает легитимность структуры, которая представляет албанских экстремистов, и даже будто бы ОБСЕ поощряет такие структуры. |
While recognizing the role of the security forces in ensuring protection of civilians in northern Uganda, the Representative heard testimonies of prevailing institutional impunity for human rights violations, also involving members of the Uganda People's Defence Force and local defence units. |
Хотя Представитель и признает роль сил безопасности в обеспечении защиты гражданских лиц в северной части Уганды, он получил свидетельства, указывающие на существование институциональной безнаказанности в связи с нарушениями прав человека, к которым также причастны военнослужащие Народных сил обороны Уганды и местные группы обороны. |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, recognizing "the fundamental right of everyone to be free from hunger", advocates some of the steps to be taken by States, including specific programmes, to ensure the realization of that right. |
Кроме того, в международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, который признает "основное право каждого человека на свободу от голода", указываются некоторые меры, в том числе и конкретные программы, которые должны быть приняты государствами в целях обеспечения осуществления этого права. |
Subject to the Council recognizing that the Executive Directorate has become fully operational, the six established posts under subprogramme 3, Security Council affairs, for secretariat support to the Committee (see para. 151) would be proposed for abolition as of 31 December 2005. |
Если Совет Безопасности признает, что ИДКТК является в полной мере функционирующим подразделением, будет предложено упразднить с 31 декабря 2005 года шесть штатных должностей в рамках подпрограммы 3 «Дела Совета Безопасности», необходимые для обеспечения секретариатской поддержки КТК (см. пункт 151). |
The study indicate that these inadequate and discriminatory conditions prevail even in countries where there are domestic laws and mechanisms aimed at promoting equality and protection against discrimination in housing, and/or legislation recognizing land title rights for indigenous peoples. |
В исследовании указывается, что такие ненадлежащие и дискриминационные условия существуют даже в тех странах, где внутреннее законодательство и механизмы направлены на поощрение равенства и обеспечение защиты против дискриминации в жилищном секторе, и/или законодательство признает за коренными народами титульные права на землю. |
The Advisory Committee is of the view that the planned value engineering exercise is worth pursuing, while recognizing that the full extent of benefits and savings to be realized remains to be seen. |
Консультативный комитет полагает, что проведение запланированного процесса оптимизации стоимости представляется оправданным, но при этом признает, что полный объем выгод и экономии, которых удастся добиться, еще предстоит определить. |
Finland was a party to the European Framework Convention for the Protection of National Minorities and had participated actively in the drafting of the instrument, although not officially recognizing any national minority. |
Финляндия является участницей Рамочной конвенции Европейского союза о защите национальных меньшинств и принимала активное участие в редакционной работе над этим документом, хотя она официально не признает никаких национальных меньшинств. |
3.3 The authors submit that, in admitting certain kinds of work as compatible with the exclusive regime, the Service is recognizing that that regime is based on the activities performed by doctors after working hours, and not on their availability for work in the Service. |
З.З Авторы утверждают, что администрация, считая некоторые виды деятельности совместимыми с эксклюзивным режимом труда, признает, что этот режим разработан по отношению к деятельности, которой занимаются медицинские работники после своего рабочего времени, а не в целях обеспечения их полной готовности выполнять задания администрации. |
While recognizing the important functions and activities of these institutions and mechanisms, the Committee is concerned that the issue of gender equality and discrimination against women, which is of a structural nature, may lose some of its visibility and therefore receive less attention. |
Комитет признает важное значение функций и деятельности этих учреждений и механизмов, но при этом у него вызывает озабоченность то, что вопрос гендерного равноправия и дискриминации в отношении женщин, который имеет структурный характер, может несколько утратить свою значимость и что поэтому ему может уделяться меньше внимания. |
While recognizing that estimated resource requirements could change if the missions' mandates were extended, his delegation felt that consideration should be given to ensuring a more accurate forecast of the overall requirements for the entire two-year period of the programme budget. |
Хотя делегация оратора признает, что сметы потребностей могут измениться, если мандаты миссий будут продлены, она тем не менее считает, что следует подумать над тем, как обеспечить более точный прогноз общих потребностей на весь двухгодичный период бюджета по программам. |
While recognizing the Operation's need to upgrade some airport facilities in order to meet its basic requirements and ensure the safety of United Nations aircraft and personnel, it considered that significant work on and improvements to national airport infrastructure were the host country's responsibility. |
Хотя Комитет признает потребность Операции в модернизации некоторых объектов в аэропортах для удовлетворения ее основных потребностей и обеспечения безопасности воздушных судов и персонала Организации Объединенных Наций, он считает, что масштабные работы по ремонту и совершенствованию инфраструктуры национальных аэропортов являются обязанностью принимающей страны. |
In addition, the private sector, while recognizing the role of government in establishing investment conditions that are fair and conducive to facilitating inward investment flows, is on the whole much less predisposed to direct intervention in energy markets. |
Кроме того, частный сектор, хотя и признает роль правительств в создании климата, который был бы справедливым и способствовал бы привлечению мощных потоков внешних инвестиций, в целом менее предрасположен к их прямому вмешательству на энергетических рынках. |
My Government strongly supports Taiwan's aspirations to meaningfully participate in the United Nations and its specialized agencies, recognizing Taiwan's own political and economic achievements and its constructive contribution to international development, trade, health, education and technology. |
Мое правительство решительно поддерживает стремление Тайваня к конструктивному участию в работе Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, признает достижения Тайваня в политической и экономической областях и его существенный вклад в обеспечение международного развития, торговлю, здравоохранение, образование и технологии. |
While recognizing that the Security Council bore the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, his delegation maintained the view that the decision-making process in the Council was not yet transparent; there was a need to improve the mechanism for consultations with troop-contributing countries. |
Хотя Украина признает, что главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности несет Совет Безопасности, она подтверждает свое мнение, что процесс принятия решений в Совете пока не является транспарентным, и отмечает необходимость совершенствования механизма, учрежденного для проведения консультаций с предоставляющими контингенты странами. |
In addition to recognizing the multicultural and multi-ethnic character of the nation, article 89 of the 1993 Constitution stipulates that the State recognizes the legal existence of the peasant and indigenous communities, and grants them the status of legal persons. |
Помимо признания этнического и культурного многообразия населения государство в статье 89 Политической конституции 1993 года признает законное существование крестьянских и местных общин (коренного населения), которым предоставляется статус юридических лиц. |
While recognizing that the formulae can serve as a useful tool in reviewing the budget, the Secretariat acknowledges the study's observation that they cannot be used to determine precisely the staffing levels for different functions or replace carefully considered and justified budget proposals. |
Признавая, что эти формулы могут быть полезным инструментом анализа бюджета, Секретариат признает также сделанное в исследовании заключение о том, что они не могут использоваться в целях точного определения кадровых потребностей для различных функций или в качестве замены тщательно обдуманным и обоснованным предложениям по бюджету. |
Recognizes the importance of coordinating efforts among countries of origin, transit and destination, recognizing their roles and responsibilities with regard to the irregular migration of children, including adolescents, particularly in carrying out efforts to discourage this phenomenon; |
признает важность координации усилий стран происхождения, транзита и назначения, признавая их функции и обязанности в отношении нерегулируемой миграции детей, включая подростков, особенно в деле принятия мер для предотвращения этого явления; |