There is no point in the judge recognizing a right if the right does not materialize . |
Что толку в том, что судья признает право, если оно не реализуется . |
The Civil Service Act was passed in 1992, recognizing, inter alia, women's right to work. |
В 1992 году был принят Закон о государственной гражданской службе, который, в частности, признает за женщинами право на труд. |
Conflicts in many parts of our continent are now being resolved and Africa is recognizing the value of peace, democratization and good governance. |
В настоящее время во многих частях нашего континента идет процесс урегулирования споров, и Африка признает ценность мира, демократизации и надлежащего управления. |
The paper focuses on pan-European environmental governance, while recognizing the possibility of stronger ambitions: |
Документ посвящен общеевропейскому управлению окружающей средой, хотя и признает возможность более широкого подхода: |
While recognizing the theoretical importance of the topic of the effects of armed conflicts on treaties, her delegation remained unconvinced of its timeliness. |
Хотя делегация ее страны и признает теоретическое значение темы последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, делегация по-прежнему не убеждена в ее своевременности. |
Second, there was the problem of a non-member State recognizing the responsibility of an international organization, which entailed the implicit recognition of its legal personality or status. |
Во-вторых, существует проблема, когда государство-нечлен признает ответственность международной организации, что сопряжено с подразумеваемым признанием ее правосубъектности или статуса. |
The law does not confine itself to recognizing this right; it also imposes the obligation to create appropriate conditions for the exercise thereof. |
Закон не только признает это право, но и обязывает создавать условия для его осуществления. |
Another group believes that the federal Government has been unsuccessful in creating jobs and, while recognizing efforts made to review training programmes, regrets that access to employment insurance was reduced. |
Другая группа считает, что федеральное правительство потерпело неудачу в создании рабочих мест и, хотя и признает усилия, которые были сделаны в направлении реформы программ профессиональной подготовки, выражает сожаление в связи с сокращением доступа к страхованию по безработице. |
The United Nations is also increasingly recognizing that in order for a partnership to be sustainable, there must be a business case and corresponding incentives for private sector partners. |
Организация Объединенных Наций все шире признает, что для обеспечения устойчивости партнерства необходимо проводить технико-экономическое обоснование и предусматривать соответствующие стимулы для партнеров частного сектора. |
Hence, my delegation, in addition to recognizing its juridical work, will contribute to giving it legitimate support in the various Committees of this Organization. |
Поэтому моя делегация не только признает проделанную Судом работу в правовой области, но и готова внести свой вклад, оказывая Суду поддержку в различных комитетах нашей Организации. |
While recognizing that the recommendation has some merit, UNFPA believes that its fund-raising approaches are very solid and the introduction of an indicative scale would not add value. |
Хотя ЮНФПА признает, что эта рекомендация заслуживает определенного внимания, он вместе с тем считает, что его методы сбора средств опираются на весьма прочную основу и введение ориентировочной шкалы не принесет дополнительной пользы. |
We are concerned about the tactics of one group of parliamentarians in not recognizing the Principles and road map that emerged from the second Garowe Conference, as noted by the Special Representative of the Secretary-General Mahiga in his briefing. |
Мы озабочены тем, что одна группа парламентариев не признает принципы и «дорожную карту», разработанные на второй конференции в Гароуэ, о чем сообщил Специальный представитель Генерального секретаря г-н Махига в своем выступлении. |
The Committee regrets the position of the State party in not recognizing the Ryukyu/Okinawa as indigenous peoples, despite recognition by UNESCO of their unique ethnicity, history, culture and traditions. |
Комитет выражает сожаление в связи с позицией государства-участника, которое не признает рюкю/окинава коренными народами, несмотря на признание ЮНЕСКО их уникальной этнической общности, истории, культуры и традиций. |
The State does not possess the exclusive right to teach and educate, recognizing that communities, social groups and individuals are free to establish schools and educational establishments, as provided by law. |
Государство не обладает исключительным правом на преподавание и образование, оно признает, что общины, социальные группы и индивидуальные лица обладают свободой для создания школ и учебных заведений, как предусматривается законом. |
In an attempt to comply with its obligation to ensure school attendance while recognizing that suitable educational provisions other than regular school may be required to accommodate the needs of school-age parents, the Government provides a range of alternatives. |
В рамках усилий по соблюдению своего обязательства, касающегося посещаемости школы, правительство признает, что для удовлетворения потребностей родителей школьного возраста могут потребоваться иные подходящие учебные условия по сравнению с условиями в обычных школах, и в этой связи обеспечивает целый ряд альтернативных вариантов. |
He notes the Inspectors' views in paragraph 120 regarding the need to strengthen the Office's authority, recognizing that it must be properly staffed and have the support and cooperation of programme managers in complying with globally applicable General Assembly mandates. |
Он отмечает мнения инспекторов, изложенные в пункте 120, в отношении необходимости укрепления полномочий Управления и признает, что оно должно быть надлежащим образом укомплектовано кадрами и получать поддержку и содействие со стороны руководителей программ при выполнении мандатов Генеральной Ассамблеи, имеющих всеобщее применение. |
A broad-based participatory approach, involving all sectors of society and recognizing the crucial role of women, had been taken in developing the national policy on environment. |
Имеющий широкую основу подход, предусматривающий участие населения, который охватывает все слои общества и признает крайне важную роль женщин, применяется для разработки национальной политики в области окружающей среды. |
My delegation cedes to no one in recognizing the particular vocation of this body and in urging that it fulfil that vocation. |
Моя делегация, как никто другой, признает особое предназначение данного форума и настоятельно призывает к тому, чтобы он выполнил это предназначение. |
Mr. Dorji said that his country did not use the death penalty and encouraged all countries to abolish it, while recognizing the right of all countries to determine their own criminal justice system. |
Г-н Дорджи говорит, что его страна не применяет смертную казнь и рекомендует всем странам отменить эту меру наказания, хотя и признает за последними право самостоятельно выбирать систему уголовного правосудия. |
The State party had been candid in recognizing the discrepancy between the de jure and de facto equality of women and many problems had been identified and innovative solutions developed. |
Государство-участник откровенно признает различия между юридическим и фактическим равенством женщин, при этом были выявлены многие проблемы и выработаны новые варианты решения проблем. |
The Committee commends the Government for recognizing the difficult economic situation women face in Belarus, in particular with regard to women's employment and the incidence of poverty among women. |
Комитет положительно отмечает тот факт, что правительство признает сложное экономическое положение, в котором оказалось женское население Беларуси, в частности трудности женщин с трудоустройством и распространенность среди них нищеты. |
To be brief, my Government wishes to reiterate its position recognizing only one China and considering that the question of its representation in the United Nations was settled once and for all in General Assembly 2758. |
Говоря кратко, мое правительство хотело бы вновь заявить о том, что оно признает лишь один Китай и считает, что вопрос о его представительстве в Организации Объединенных Наций был окончательно решен на основании резолюции 2758 Генеральной Ассамблеи. |
Article 2 stipulates that the Republic's sovereignty is vested in its people, thus recognizing the fundamental role of citizens' active participation in the life of the country. |
Статья 2 предусматривает, что суверенитет Республики принадлежит ее народу, и тем самым признает основополагающую роль активного участия граждан в жизни страны. |
While recognizing the priority and urgency of the United Nations reform initiatives in that field, his delegation was uncertain of the extent to which the report of the Task Force would contribute to changes in the current communication system. |
Бангладеш признает приоритетность и актуальность инициатив по перестройке деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, однако у нее есть сомнения в отношении того, в какой мере доклад Целевой группы будет способствовать осуществлению преобразований в нынешней системе коммуникации. |
Article 3 of Law No. 59/1974 stipulates that "the judicial bodies established by law shall be fully independent in the fulfilment of their functions", thus recognizing the judiciary's autonomy and independence from the legislative and executive powers. |
Статья З Закона Nº 59/1974 предусматривает, что "судебные органы, учрежденные в соответствии с законом, полностью независимы в отправлении своих функций", и таким образом признает автономию и независимость судебной власти от ее законодательной и исполнительной ветвей. |