He also drew attention to the model legislation against racism and racial discrimination that had been prepared by the Secretariat, and to the report of the meeting of representatives of national institutions and organizations that had recently been held in Sydney, Australia. |
З. Выступающий также привлекает внимание к подготовленному Секретариатом типовому закону о борьбе с расизмом и расовой дискриминацией, а также к докладу совещания представителей национальных ведомств и организаций, которое в недавнее время состоялось в Сиднее, Австралия. |
A representative of the WHO Regional Office for Europe will present a report on the development of tools for the assessment of health impacts from long-term exposure to low-level chemicals recently carried out in the context of a WHO programme. |
Представитель Европейского регионального бюро ВОЗ внесет на рассмотрение доклад о разработке механизмов оценки долгосрочного воздействия низкоактивных химических веществ на здоровье человека, которая в недавнее время была осуществлена в контексте реализации одной из программ ВОЗ. |
The representative also informed the Committee that recently there had been significant progress in women's education and that the enrolment of women in schools was on the rise, including in higher education. |
Кроме того, представитель сообщил Комитету о том, что в недавнее время удалось добиться ощутимого прогресса в области образования женщин; налицо рост числа женщин, посещающих учебные заведения, в том числе вузы. |
Enlargement of the Security Council should not, in other words, weaken the role attributed to the main organ of the United Nations by its Charter to which the Security Council has only recently been able to respond. |
Иными словами, расширение Совета Безопасности не должно привести к ослаблению роли, которая возложена на этот главный орган Организации Объединенных Наций в соответствии с ее Уставом и которую Совет Безопасности начал играть лишь в недавнее время. |
An Expert Group on Competences in ESD was recently established with the tasks of preparing (a) general recommendations for policymakers and (b) a range of core competences in ESD for educators. |
В недавнее время была создана Группа экспертов по вопросам компетенции в области ОУР с целью подготовки а) рекомендаций общего характера для директивных органов; и Ь) перечня основных сфер компетенции в области ОУР для педагогов. |
The Committee is concerned at reports that the number of allegedly racially motivated crimes has recently increased and that the number of reported hate crimes is underestimated due to the lack of an effective hate crime recording and monitoring system. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что количество якобы расово мотивированных преступлений в недавнее время увеличилось и что число становящихся известными преступлений на почве ненависти занижено из-за отсутствия эффективной системы регистрации и мониторинга преступлений на почве ненависти. |
"For the recently introduced training programme to have a greater impact, consideration may be given to extending it to cover the military logistics personnel and other personnel in the mission involved in the procurement process." |
"Для того чтобы повысить результативность развернутой в недавнее время программы подготовки кадров, возможно, следует рассмотреть вопрос о распространении ее на весь персонал, отвечающий за материально-техническое обеспечение воинских контингентов, и другой персонал миссий, участвующий в процессе закупок". |
Recently, estimates of carrying capacity have been prepared at the subnational level in several countries. |
В недавнее время оценочные показатели потенциальной заселяемости были рассчитаны на субнациональном уровне по ряду стран. |
Recently, the use of nuclear power for desalination purposes has gained increased attention. |
За недавнее время повысилось внимание к использованию для нужд опреснения средств ядерной энергетики. |
Recently, Eurostat developed a manual on waste statistics, which is available online at. |
В недавнее время Евростат разработал Руководство по статистике отходов, которое размещено в Интернете по следующему адресу: . |
Recently, NGOs became among the main institutions for creating and democratizing civil society. |
В недавнее время НПО стали одними из основных учреждений, обеспечивающих создание и демократизацию гражданского общества. |
Recently, summaries of the largest polluters from the Integrated Pollution Register have also been published. |
В недавнее время была также опубликована краткая информация о наиболее крупных субъектах - загрязнителях, содержащихся в комплексном регистре загрязнения. |
Recently, the RAINS model, developed by EMEP's Centre for Integrated Assessment Modelling, has also been peer reviewed. |
В недавнее время был проведен экспертный обзор в отношении модели RAINS, созданной Центром по разработке моделей для комплексной оценки ЕМЕП. |
Recently, tougher measures have been taken to ensure stricter control over such funds and disband them, if they are found operating out of the supervisory framework of the Central Bank. |
В недавнее время были приняты более жесткие меры для обеспечения более строгого контроля за такими фондами и их ликвидации, если будет установлено, что они действуют вне надзорных рамок Центрального банка. |
Recently, a memorandum of understanding has been reached on the normalization of education in the Autonomous Province of Kosovo and Metohija, which was commended internationally, even in Albania. |
В недавнее время был подписан меморандум о взаимопонимании о нормализации системы образования в Автономном крае Косово и Метохия, который получил высокую оценку на международном уровне, в том числе и в Албании. |
Recently, it has been taken up again by NGOs promoting organic farming. Green manuring |
В недавнее время к этому вопросу вновь вернулись НПО, пропагандирующие развитие "органического" земледелия. |
But that liberating sentiment has recently undergone an ironic twist. |
Тем не менее, этот либеральный девиз за недавнее время стал восприниматься иронически. |
In addition to its protection activities, ICRC provides emergency aid for persons once they become internally displaced, concentrating on those recently displaced. |
Помимо деятельности по защите гражданских лиц, МККК оказывает чрезвычайную помощь тем или иным лицам в тех случаях, когда они становятся вынужденными переселенцами, с уделением основного внимания лицам, перемещенным в недавнее время. |
In view of these developments, a review was undertaken recently by expert consultants regarding the manner in which the overall security system of the United Nations is managed. |
С учетом этих факторов в недавнее время эксперты-консультанты провели обзор механизма управления общей системой безопасности в Организации Объединенных Наций. |
The assessment of health impacts of ozone from long-range transboundary air pollution started recently. |
К проведению оценок воздействия озона на здоровье человека в результате трансграничного загрязнения воздуха на большие расстояния приступили лишь в недавнее время. |
Have you had any contact with Helen Jenkins recently? |
За недавнее время вы встречались с Хелен Дженкинс? |
It observed that the acceleration to achieve compliance has mainly been accomplished by improving and revising the VOC emission inventory, while at the same time the economic recession has also recently caused VOC emissions to go down. |
Он указал, что подобное изменение сроков, в которые будет обеспечено соблюдение установленных требований, объясняется главным образом совершенствованием и пересмотром кадастра выбросов ЛОС, а также экономическим спадом, в результате которого в недавнее время выбросы ЛОС сократились. |
In the case of pre-trial detention, the Code of Criminal Procedure had recently been amended so as to reduce the duration of preparatory proceedings from six to three months and, in exceptional cases, to one month. |
Что касается заключения под стражу до начала судебного процесса, то в недавнее время в Уголовно-процессуальный кодекс была внесена поправка, направленная на сокращение сроков предварительного следствия с шести до трех месяцев, а в исключительных случаях - и до одного месяца. |
Have you eaten anything recently that you're not used to? |
Вы ели что-нибудь необычное в недавнее время? |
Because of the difficulty of defining criteria for admission to the latter category, the Government had recently decided to set up a commission to advise on individual cases, and the Commission was in process of compiling a manual of case-law on the subject. |
С учетом трудностей определения критериев для включения в последнюю категорию в недавнее время правительство приняло решение о создании консультативной комиссии по конкретным случаям, которая приступила к разработке справочного пособия по прецедентному праву в данном вопросе. |