Английский - русский
Перевод слова Reasonable
Вариант перевода Целесообразным

Примеры в контексте "Reasonable - Целесообразным"

Примеры: Reasonable - Целесообразным
On 11 September 2006, the State party submitted that with respect to the remedy of compensation, it considered it reasonable to pay compensation for any equitable costs a petitioner may have to pay for legal assistance during the complaints procedure. 11 сентября 2006 года государство-участник сообщило в отношении средства правовой защиты в виде возмещения, что сочло разумным и целесообразным выплатить заявителю компенсацию за любые обоснованные расходы на правовую помощь, которые он, возможно, понесет в связи с процедурой рассмотрения жалоб.
It would be appropriate to replace the term "reasonable" in draft article 4 by "sustainable" to reflect the approach of sustainable development. Было бы целесообразным заменить в проекте статьи 4 термин «разумное» термином «устойчивое», с тем чтобы отразить подход, предусматривающий устойчивое развитие.
Action: Paragraph 1, is a new and welcome idea, while on paragraph 2, variant B should be adopted instead of variant A, because variant B is reasonable and best suits our interests as shippers. Предлагаемые меры: новый пункт 1 представляется целесообразным, а в пункте 2 вместо варианта А следует принять вариант В, поскольку последний представляется обоснованным и наилучшим образом отвечает нашим интересам как грузоотправителей по договору.
The main protagonist's step-by-step descent into the drug underworld unfolds with such subtlety that each individual decision he makes along the way seems almost reasonable. Главный герой, шаг за шагом погружающийся в преступный мир наркотиков, раскрыт с такой проницательностью, что каждое из принимаемых им решений на пути к падению выглядит целесообразным и оправданным.
It feels that an amendment to the trauma policy outlined in Chapter 14.2.2 of the Aliens Act Implementation Guidelines 2000 would be reasonable. ККДИ считает целесообразным внести поправку в политику в отношении травм, изложенную в главе 14.2.2 Руководящих принципов по осуществлению Закона об иностранцах 2000 года.
Taking into account the similarity in the conditions of service of the ICJ, ICTY, ICTR and, in respect of its President, also ITLOS, it would seem reasonable to apply a broadly similar system to full-time members of the ICC. Учитывая аналогичные условия службы в МС, МТБЮ, МУТР, а также Председателя МТМП, представляется целесообразным использовать в широком плане аналогичную систему по отношению к членам МУС, выполняющим свои функции на постоянной основе.
Accordingly, the Office of Human Resources Management advised the Advisory Committee that pending the next comprehensive review of the conditions of service for the members of the Court, it had been found reasonable to continue to apply in 1996 the floor/ceiling ratio for 1995. В силу этого Управление людских ресурсов рекомендовало Консультативному комитету до проведения следующего всеобъемлющего обзора условий службы членов Международного Суда считать целесообразным в 1996 году продолжать применять нижний/верхний пределы окладов, предусмотренные на 1995 год.
France considered it reasonable for the topic of State responsibility for internationally wrongful acts to be reinscribed in the agenda of the General Assembly no later than its sixty-first session. Франция сочла бы целесообразным, если бы вопрос об ответственности государства за международно противоправные деяния был вновь включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи не позднее ее шестьдесят первой сессии.
In the second case the Deputy Prosecutor General found that discrimination had taken place but, because the complaint had been made so late that the right of action had almost expired, it was considered reasonable not to prosecute the defendants. По второй из жалоб заместитель Генерального прокурора установил факт дискриминации, однако в силу того, что жалоба была подана с большим опозданием и срок возбуждения иска практически истек, было сочтено целесообразным не возбуждать судебного преследования в отношении ответчиков.
It was deemed reasonable to impose strict liability on private operators who were the most likely to be involved in activities causing extraterritorial harm and had the financial means, through insurance or otherwise, to pay for the harm they caused. Было сочтено целесообразным возложить строгую ответственность на частных операторов, в отношении которых существует наибольшая вероятность того, что они занимаются деятельностью, причиняющей экстерриториальный ущерб, и которые - благодаря страхованию или в силу каких-либо иных обстоятельств - располагают финансовыми средствами для возмещения причиненного ими ущерба.
Even so, having considered the whole file and in view of the political situation in Somalia at the time of the application, the Office for Refugees did not find it reasonable to send him back. Тем не менее, изучив все материалы дела и политическую ситуацию в Сомали на момент подачи ходатайства, УДБ не сочло целесообразным высылать его в страну происхождения.
As it was not clear how the gender perspective would be changed, it seemed reasonable to postpone a decision on the future work of the Working Group on Communications until the final stage of reform was reached. Поскольку неясно, какие изменения произойдут в этом направлении деятельности, представляется целесообразным отложить принятие решения о будущей деятельности Рабочей группы по сообщениям до завершающей стадии реформы.
This would appear to be reasonable for example in cases such as the Chile-Price Band case where the Panel both interpreted and applied the Agreement between Chile and Mercosur in a way that excluded its consideration in the present case. Это представлялось бы целесообразным, к примеру, в таких случаях, как дело О чилийской системе ценовых диапазонов, в котором третейская группа как истолковала, так и применила Соглашение между Чили и МЕРКОСУР таким образом, что это исключало рассмотрение ею данного дела.
May be a reasonable solution under defined conditions like: closed network, operation with fix compositions (typically commuter trains). R-13 Представляется практически целесообразным решением при определенных обстоятельствах: замкнутая сеть, эксплуатация в поездах определенного типа (стандартной вариант применения - пригородные электропоезда).
The Task Force discussed the need for an exemption to the requirement for urea under ambition level C for unirrigated grassland. If accepted, the requirement for that situation would be to take steps to achieve the specified reduction as far as the Party considered it reasonable. Целевая группа обсудила вопрос о необходимости использования исключения в отношении требования к обработке неорошаемых лугопастбищных угодий мочевиной при целевом уровне С. В случае принятия такого исключения обязательным в такой ситуации будет принятие мер по достижению конкретного сокращения в той мере, в какой Сторона сочтет это целесообразным.
This requires an alignment of the WHTC engine schedule and the WHVC vehicle schedule since the engine schedule is neither directly applicable nor reasonable for a hybrid vehicle's powertrain. Для этого требуется согласовать программу задания режима работы двигателя ВСПЦ с программой задания режима работы транспортного средства при испытании ВСЦТС, так как программу задания режима работы двигателя нельзя напрямую применить к силовой установке гибридного транспортного средства; впрочем, ее применение к последней не является целесообразным.
However, actually, since it would be difficult to restrict the distance of wireless communication transmission accurately from their current technical point of view, it is reasonable that the owner's manual indicates the caution as vehicle construction guidelines. Вместе с тем, поскольку в настоящее время - с технической точки зрения - точно установить предельное расстояние для беспроводной связи затруднительно, представляется целесообразным указать в инструкции для владельца транспортного средства на необходимость проявлять осторожность с учетом конструкции транспортного средства;
As in the case of unilateral acts stricto sensu, borrowing from municipal legal concepts such as estoppel might be of assistance, particularly in considering other States' reasonable expectations to which the conduct in question might give rise. Как и в случае односторонних актов в строгом смысле, представляется целесообразным воспользоваться такими правовыми понятиями внутреннего права, как эстоппель.
Even in the absence of these figures, it might at this stage be worth discussing what the approximate number of shares might be and what might be a reasonable amount of a share. Даже при отсутствии этих цифр на этом этапе может оказаться целесообразным обсудить примерное число долей и разумный объем одной доли.
Technological improvements in tunnel boring machines would be desirable in order to cross the breccia at a reasonable rate of progress. для разработки брекчий представляется целесообразным усовершенствовать технологию использования туннельных щитов при поддержании разумных темпов ведения работ;
A pre-emptory challenge of two judges and a challenge of a maximum of two others for cause might be reasonable. Представляется целесообразным предусмотреть возможность отвода двух судей без разъяснения причин и еще максимум двух судей с представлением обоснований.
Its activities now fall within three clusters each headed by a current Senior Political/Electoral Affairs Officer. OIOS noted that the clustering of the Division's work was a reasonable and appropriate response to its workload given its functions and scope of activities. УСВН отметило, что с учетом функций и масштабов деятельности Отдела такое распределение работы по группам является разумным и целесообразным подходом к решению проблем, связанных с увеличением рабочей нагрузки.