it is judged reasonable for the public authority to provide the information in another form or format. |
государственный орган считает целесообразным предоставить эту информацию в другой форме или формате. |
Consistent with the important steps taken by the Security Council to make clear the applicable procedure for de-listing petitions generally, it would seem reasonable to remove any secrecy as to how that process is applied in individual cases. |
Сообразно с важными шагами, принятыми Советом Безопасности для разъяснения применимой процедуры в отношении просьб об исключении из перечня в целом, представляется целесообразным устранить любую скрытность относительно применения процесса в связи с отдельными делами. |
It seems a reasonable, if not necessary, suggestion that we begin exploring the "inner" world for possible resources that would serve the same function. |
Целесообразным, если не необходимым, представляется предложение о начале изучения нами «внутреннего мира» в поисках возможных ресурсов, способных выполнять эти же самые функции. |
It seems therefore reasonable to reword the restriction in subparagraph 2 (b) and refer to the inviolability of agents, premises, archives and documents of the responsible international organization. |
В этой связи представляется целесообразным изменить формулировку ограничения в подпункте 2(b) и сделать ссылку на неприкосновенность агентов, помещений, архивов и документов ответственной международной организации. |
In its resolution 50/214, the General Assembly had stated that gains in the order of magnitude of US$ 100 million during the biennium would be a reasonable expectation. |
В своей резолюции 50/214 Генеральная Ассамблея подтвердила, что представляется целесообразным предполагать, что экономия в результате повышения эффективности составит около 100 млн. долл. США в течение двухгодичного периода. |
In view of the fact that the Committee has been operational since 1984, it is only reasonable that after some 11 years a deadline should be set for the submission of all cases. |
Учитывая то обстоятельство, что Комитет функционирует с 1984 года, представляется целесообразным установить после прошедших 11 лет предельный срок представления всех дел. |
Given the extremely high costs of the services of temporary interpreters, it would be reasonable to opt for the possibility of recruiting nine interpreters. |
Учитывая чрезвычайно высокий уровень расходов на оплату услуг временных переводчиков, было бы целесообразным предпочесть вариант набора девяти устных переводчиков. |
All such figures are estimates, and involve matters of judgement, but it seems reasonable for present purposes to take a figure of an additional US$ 50 billion as being required annually to achieve the international development goals. |
Все эти показатели представляют собой оценки, которые являются достаточно субъективными, однако представляется целесообразным в контексте настоящей работы взять за основу то предположение, что для достижения международных целей в области развития ежегодно потребуется дополнительно 50 млрд. долл. США. |
The Committee considers it reasonable that the author waited for the outcome of the ECHR decision before addressing the Committee. |
Комитет считает целесообразным, что автор ждал решения ЕСПЧ перед тем, как обратиться в Комитет. |
States are under a duty to provide mutual legal assistance in the investigation and prosecution of terrorist offences and to cooperate, as far as they consider reasonable, in the exchange of intelligence with other States. |
Государства несут обязанность по предоставлению взаимной правовой помощи в расследовании и судебном преследовании за преступления, связанные с терроризмом, и сотрудничеству - насколько они сочтут целесообразным - в целях обмена разведывательными данными с другими государствами. |
At the same time, the State party has not demonstrated that such interference was reasonable or compatible with the purposes, aims and objectives of the Covenant. |
При этом государство-участник не доказало, что такое вмешательство было целесообразным или совместимым с целями, принципами и предметом Пакта. |
The Committee does not believe that it is reasonable to request additional resources so short a time after such major decisions on the Organization's ICT strategy, structures and programmes have been taken. |
Комитет не считает целесообразным запрашивать дополнительные ресурсы спустя столь короткое время после принятия таких важных решений о стратегии, структурах и программах ИКТ Организации. |
It seems therefore reasonable to extend to international organizations the same rules that are expressed with regard to States in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
В этой связи представляется целесообразным распространить на международные организации те же правила, которые закреплены в отношении государств в статьях об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
It seems reasonable to consider that if the newly independent State intends to exercise its right to formulate reservations to the treaty to which it is succeeding, it should do so when it makes a notification of succession. |
В этой связи представляется целесообразным считать, что если новое независимое государство намерено реализовать свое право формулировать оговорки к договору, в отношении которого оно намерено осуществить правопреемство, то оно должно сделать это при уведомлении о своем правопреемстве. |
Given that they would be subject to the eligibility criteria set out in paragraphs 8 to 10 above, and based on the exceptional circumstances faced by such staff, it is considered reasonable to absorb such staff members into the global Secretariat without limitations on appointment. |
С учетом того, что на них будут распространяться критерии относительно предъявляемых требований, изложенных в пунктах 8 - 10 выше, и на основе исключительных обстоятельств, с которыми сталкиваются такие сотрудники, считается целесообразным трудоустраивать таких сотрудников в глобальном Секретариате без каких-либо ограничений в отношении назначений. |
Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. |
Выполнение временных мер, к которым Комитет призывает в случаях, когда он считает это целесообразным, является необходимым для защиты соответствующего лица от нанесения ему непоправимого вреда, что, среди прочего, сводит на нет окончательный результат деятельности Комитета . |
The Parliament decision on the ratification in December 1993, took note of this opportunity and considered it reasonable and unavoidable to apply the provision of Article 4.6 of the Convention. |
В своем решении о ратификации Конвенции, принятом в декабре 1993 года, парламент принял к сведению существование такой возможности и счел применение данного положения статьи 4.6 Конвенции целесообразным и неизбежным. |
Since 1980, the last time the Committee was enlarged, the membership of the United Nations has increased considerably, and therefore the enlargement of the Committee that you have suggested, Mr. Chairman, after adequate consultations, is reasonable and appropriate. |
С 1980 года, когда в последний раз был расширен состав Комитета, число членов Организации Объединенных Наций существенно возросло, а потому расширение членского состава Комитета, которое Вы, г-н Председатель, предложили осуществить после проведения соответствующих консультаций, является целесообразным и уместным. |
Since the category of such crimes was constantly expanding, it might be reasonable to incorporate a review mechanism into the draft statute which would enable States parties to supplement the list of treaty crimes contained therein. |
Поскольку категория таких преступлений постоянно расширяется, было бы целесообразным, возможно, предусмотреть в проекте статута механизм пересмотра, который позволил бы государствам-участникам дополнять перечень содержащихся в нем преступлений по договорам. |
Since the members of the Court perform their duties in the Netherlands and incur their expenditure mostly in euros, it would seem reasonable to fix their salaries directly in euros, the official currency at the seat of the Court. |
Поскольку члены Суда выполняют свои функции в Нидерландах и несут расходы главным образом в евро, представляется целесообразным выплачивать им оклады непосредственно в евро - официальной валюте страны, где находится Суд. |
In my view, given the many complaints made to the Committee over the years that many tickets have been improperly issued, it would seem reasonable for the host country to institute procedures by which such complaints could be reviewed. |
На мой взгляд, с учетом многочисленных жалоб по поводу неправильно выписанных квитанций, направленных в Комитет за последние годы, представляется целесообразным, чтобы страна пребывания предусмотрела процедуры рассмотрения таких жалоб. |
They contend that for the son to leave Australia with Mrs. Lim and her daughter, to relocate to the Republic of Korea would not be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant, nor be reasonable in the particular circumstances. |
Они заявляют, что выезд сына вместе с г-жой Лим и ее дочерью из Австралии в Республику Корею не соответствовал бы положениям, целям и задачам Пакта и не был бы целесообразным в данных конкретных обстоятельствах. |
While a surcharge of 15 per cent on the permanent members' assessments would be reasonable in the European Union's view, the level of the surcharge remained to be discussed, as did the structure of the groups and the reduction granted to low income countries. |
Хотя, по мнению Европейского союза, начисление на постоянных членов дополнительного взноса в размере 15 процентов является целесообразным, уровень этого дополнительного взноса все же необходимо обсудить, равно как и состав групп стран, а также вопрос о сокращении объема взносов стран с низким уровнем дохода. |
It would therefore be reasonable to transpose draft guidelines 2.2.1 and 2.2.2 to interpretative declarations and to combine them, as in the case of the alternative proposed in paragraph 258 above for reservations: |
В этой связи представляется целесообразным распространить проекты основных положений 2.2.1 и 2.2.2 на заявления о толковании, объединив их наподобие альтернативного варианта, предложенного выше в пункте 258 в отношении оговорок: |
While I think it is reasonable to forgo a meeting tomorrow because we may only have four draft resolutions to consider, I do not think it makes sense to forgo two meetings on two successive days because there are only four texts for consideration. |
Хотя я считаю целесообразным отменить завтрашнее заседание ввиду того, что нам осталось рассмотреть всего четыре проекта резолюций, я не считаю разумным отменять два заседания в течение двух дней подряд из-за того, что нам осталось рассмотреть всего четыре текста. |