Hence, when it is reasonable to expect to receive the answers in the desired capital letters, it is worthwhile to ask for it. |
Следовательно, если можно надеяться на получение ответов, написанных прописными буквами, будет целесообразно включить в опросный лист такую инструкцию. |
The French delegation considered that it would be prudent to go further with a change to a convention only if it appeared clear that there were reasonable chances of success. |
По мнению французской делегации, углубляться в работу над конвенцией целесообразно только в том случае, если налицо разумные шансы на успех. |
Having heard the delegation's comments on the issue of the so-called "two schools under one roof", he asked whether it was reasonable to request the State party to have only one kind of curriculum in each school at the current time. |
Заслушав замечания делегации по вопросу о так называемых "двух школах под одной крышей", он спрашивает, целесообразно ли требовать от государства-участника в настоящее время иметь только одну учебную программу для каждой школы. |
The Task Force recognized that the combined measurement/modelling approach was reasonable for evaluating POP contamination levels in Europe. |
Целевая группа отметила, что для оценки уровней загрязнения СОЗ в Европе целесообразно использовать комбинированный подход на основе измерений и моделирования. |
Is it reasonable still to focus on the two-degree path? |
Целесообразно ли до сих пор бросать усилия на путь в два градуса? |
Given the legacy of problematic loans and projects funded by Western-led infrastructure banks, it is reasonable to ask whether another one is needed, as opposed to reforming existing institutions. |
Учитывая наследие проблемных кредитов и проектов, финансируемых инфраструктурными банками под руководством Запада, стоит целесообразно спросить, нужен ли еще один такой банк, вместо реформирования для существующих учреждений. |
In Africa, we can profitably speak of diversity, for in searching for solutions to the economic challenges facing Africa's countries, it is far more reasonable to think in terms of its diverse regions. |
В случае с Африкой было бы полезно поговорить о разнообразии, поскольку в поиске решений экономических проблем, с которыми столкнулись страны Африки, гораздо более целесообразно рассматривать вопрос с учетом различий ее регионов. |
In view of the proposal of Belgium to update the AGN by adding a new E-port, the Working Party decided it would be reasonable to collect Government's proposals over 2 - 3 years and only then proceed with the next amendment of the AGN. |
С учетом предложения Бельгии об обновлении СМВП посредством включения нового порта категории Е Рабочая группа решила, что было бы целесообразно собирать предложения правительств в течение двух-трех лет и только после этого вносить в СМВП новую поправку. |
There is no need to repeat the words "Permis de conduire" in French. Instead, it would be reasonable to develop a symbol to identify a document as a driving permit. |
В дублировании слов «водительское удостоверение» на французском языке необходимости нет, в то время как целесообразно разработать символику, позволяющую однозначно идентифицировать водительское удостоверение как таковой документ. |
An improvement of this situation is possible by a further differentiation in the FL-vehicle group and the research project indicates that the following sub-grouping of FL-vehicles would be reasonable with respect to explosion protection requirements: |
Улучшить эту ситуацию можно путем дальнейшей дифференциации в рамках группы транспортных средств FL, и в выводах исследовательского проекта указывается, что целесообразно предусмотреть следующие подгруппы транспортных средств FL с точки зрения требований, касающихся взрывозащищенности: |
Information should be made available in the form requested unless it is reasonable to make it available in another form or the information is already publicly available in another form. |
Информацию следует представлять в запрашиваемой форме, за исключением случаев, когда целесообразно ее представление в другой форме или когда информация уже доступна для общественности в другой форме. |
Projects have to follow a simple procurement plan structured into these groups/categories of goods and services where reasonable; |
осуществление проектов в соответствии с простым планом закупок с разбивкой, если это целесообразно, на установленные группы/категории товаров и услуг; |
An adapted procurement process and a definition of category strategy (framework agreement, volume concentration, specification improvements, etc) is to be applied to every group/category of goods and services where reasonable; |
применение, если это целесообразно, адаптированного порядка закупок и установленной стратегии (рамочное соглашение, объемная доля, улучшение спецификаций и т.д.) к каждой группе/категории товаров и услуг; |