In the absence of adequate data in humans, it is reasonable to regard chlordecone as if it presented a carcinogenic risk to humans. |
В отсутствие достаточных данных о воздействии на организм человека хлордекон целесообразно рассматривать как вещество, представляющее канцерогенную угрозу для здоровья человека. |
When reasonable, the committee had recommended a reduction in nominated quantities, but adjustments had not been made when Parties had provided substantive argument, such as unusually tolerant pests, or where there were regulatory requirements to use specific rates. |
Где это было целесообразно, Комитет рекомендовал уменьшить заявленные объемы, однако корректировки не производились в тех случаях, когда Стороны представляли веские аргументы, связанные, например, с необычно стойкими вредителями, или когда речь шла о нормативных требованиях в отношении использования конкретных величин. |
Mr. LINDGREN ALVES said that, since Mexico had been through a period of significant change, it would be reasonable to agree to the request for postponement. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что поскольку в Мексике происходят важные перемены, то будет целесообразно удовлетворить просьбу о переносе сроков представления докладов. |
It may be reasonable to consider this form of reparation only in cases in which the expulsion of the alien is unlawful rather than the manner in which the expulsion is carried out. |
Было бы целесообразно рассматривать эту форму возмещения только в тех случаях, когда незаконной является высылка иностранца, а не способ осуществления высылки. |
When k is algebraically closed, any two (nondegenerate) quadratic forms of the same dimension are isomorphic, and so it is reasonable to call this group SO(n). |
Если поле к алгебраически замкнуто, любые две (невырожденные) квадратичные формы одной и той же размерности изоморфны, а потому целесообразно называть эту группу SO(n). |
Considering the long-term nature of the economic assumptions and taking into account all the other assumptions, they continued to believe that basing the Regular Valuation on a 3 per cent real rate of return remained reasonable. |
Учитывая долгосрочный характер предполагаемых экономических показателей и принимая во внимание все другие предположения, они вновь заявили о том, что при проведении обычной оценки по-прежнему целесообразно использовать показатель реальной нормы прибыли в З процента. |
Since no agreement has been reached so far among Member States on the issue of the permanent membership of the Security Council, it is reasonable to achieve consensus first on an increase in the number of non-permanent members at this stage. |
Поскольку до сих пор не достигнуто никакой договоренности между государствами-членами по вопросу о постоянных членах Совета Безопасности на данном этапе, было бы целесообразно добиться сначала консенсуса в отношении увеличения числа непостоянных членов. |
Nevertheless, UNHCR has made increasingly clear that it may not always be reasonable nor feasible to make distinctions between the internally displaced and refugee movements. |
Тем не менее УВКБ все чаще дает понять, что, по-видимому, не всегда целесообразно или возможно проводить различие между передвижениями внутриперемещенных лиц и беженцев. |
It might therefore be more reasonable to set an upper limit for the authority of the Advisory Committee against which requirements in respect of new or expanded missions could be drawn. |
Поэтому, может быть, более целесообразно установить верхний предел полномочий Административного комитета, по сравнению с которым можно определить потребности в связи с новыми или расширенными миссиями. |
Article 236 of the latter Convention requires flag States to ensure that those vessels which enjoy sovereign immunity act in a manner consistent with its provisions "so far as is reasonable and practicable", without impairing their operations or operational capabilities. |
В статье 236 последней Конвенции государствам флага предписывается обеспечивать, чтобы суда, пользующиеся суверенным иммунитетом, действовали, "насколько это целесообразно и практически возможно", таким образом, который совместим с ее положениями, не нанося ущерба их эксплуатации и эксплуатационным возможностям. |
The State party argues that, since a subordinate relationship exists and consequently a conflict of interests may arise, it is reasonable not to permit police officers to become members of the municipal council in the municipality in which they serve. |
Государство-участник заявляет, что, поскольку существующая субординация может привести к коллизии интересов, целесообразно не допускать сотрудников полиции к членству в местном совете того муниципалитета, в котором они служат. |
Unless there is an extraordinary increase in regular resources income, it would be reasonable to expect to build up the reserve over a period of four years at an average annual rate of about $12 million. |
В отсутствие неожиданно резкого увеличения объема поступлений по статье регулярных ресурсов было бы целесообразно ожидать создания резерва в течение четырех лет при средней годовой норме отчислений в размере примерно 12 млн. долл. США. |
Ms. Shearouse (United States of America) welcomed the offer by the Swiss authorities and believed that it would be both reasonable and prudent to relocate the Centre for Human Rights and the offices of the International Decade for Natural Disaster Reduction to the Palais Wilson. |
Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) приветствует предложение швейцарских властей и считает, что было бы целесообразно и разумно разместить Центр по правам человека и подразделения секретариата Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий в Вильсоновском дворце. |
Given the increasing level of resources required for peacekeeping activities, it would be reasonable to allocate more time for consideration of peacekeeping budgets. |
С учетом все большего объема ресурсов, необходимого для деятельности по поддержанию мира, было бы целесообразно выделить дополнительное время для рассмотрения бюджетов на операции по поддержанию мира. |
Much has been invested to put in place the infrastructure there, therefore it is only reasonable to start thinking on how best to re-employ the facility for the benefit of international community. |
В создание там соответствующей инфраструктуры было вложено немало средств, и поэтому вполне целесообразно начать думать о том, как наилучшим образом использовать этот объект на благо международного сообщества. |
However, schools are allowed to introduce reasonable, proportionate and minimal rules to restrict students' right to freedom of expression in case of peril (which includes incitement to ethnic or religious hatred). |
Вместе с тем школам разрешается вводить - насколько это приемлемо и целесообразно - минимальные правила, ограничивающие право учащихся на свободное выражение мнений, если это связано с какой-либо угрозой (включая разжигание этнической или религиозной ненависти). |
Given the importance of the final test, it is quite reasonable for the authority in charge of overseeing training to ensure that these tests are also conducted properly. |
Учитывая важное значение, придаваемое заключительному тесту, органу, осуществляющему контроль за курсами, было бы целесообразно также убедиться, что данные заключительные тесты проводятся должным образом. |
In the case of return to or settlement in disaster-prone areas, disaster risk reduction measures (early warning, preparedness, mitigation and adaptation) have been implemented to minimize, to the extent possible and reasonable, risks stemming from natural or human-made hazards. |
В случае возвращения или расселения в зонах, подверженных стихийным бедствиям, осуществляются меры по снижению связанных с ними рисков (раннее оповещение, подготовленность, смягчение последствий и адаптация), имеющие целью свести к минимуму, насколько это возможно и целесообразно, последствия природных или антропогенных бедствий. |
For example, if an impasse should arise on the delicate question of the extension of veto in the short-term negotiations, it would be reasonable to refer it to the review. |
Например, если на ближайших переговорах возникнет тупиковая ситуация в отношении деликатного вопроса о предоставлении права вето другим членам, было бы целесообразно отложить этот вопрос до проведения обзора. |
It would therefore be reasonable to assert that a refugee who has obtained a new nationality may continue to be affected by the acts committed by the State of his or her original nationality. |
Таким образом, было бы целесообразно полагать, что беженец, получивший новое гражданство, продолжает зависеть от действий государства своего первоначального гражданства. |
At the victim's request, and where reasonable to do so having considered the needs of the specific investigation, the investigation is to be delayed until the arrival of the above-mentioned persons. |
По просьбе потерпевшего и в тех случаях, когда это целесообразно сделать с учетом требований конкретного расследования, оно должно быть отложено до прибытия вышеуказанных лиц. |
The Commission noted the rather detailed data before it and considered that it would be reasonable, in responding to the request of the Assembly, to summarize the information provided in a paragraph, as reflected in paragraph 270 above. |
Комиссия приняла к сведению представленные ей весьма подробные данные и выразила мнение о том, что, отвечая на просьбу Ассамблеи, было бы целесообразно изложить в каком-либо пункте резюме информации, как это сделано в пункте 270 выше. |
It is reasonable to envisage the process as a "hail" of projectiles that produce localized, faster, nanoscale versions of the classic combinations of heat and pressure that produce natural and synthetic diamond. |
Целесообразно предусмотреть процесс «града» снарядов, который происходит локализовано, быстрее, наноразмерные версии классических сочетаний тепла и давления, которые производят природный и синтетический алмаз. |
The Committee of Actuaries believed that it was reasonable to expect the Fund to provide pension information when requested to do so by an appropriate national court, provided that the retiree concerned was notified of the request. |
Комитет актуариев считает, что целесообразно ожидать от Фонда предоставления информации о размерах пенсий в случае запроса со стороны соответствующего национального суда при должном уведомлении об этом запросе со стороны самого пенсионера. |
Mr. DIACONU considered it would be more reasonable to ask the State party to reconsider, not to halt, policies affecting the demographic composition of minority regions, since the Committee was not sure what those policies were. |
ЗЗ. По мнению г-на ДИАКОНУ, было бы более целесообразно рекомендовать государству-участнику пересмотреть политику, влияющую на демографический состав районов, в которых проживают меньшинства, а не прекратить ее проведение, поскольку Комитет не в полной мере осведомлен об этой политике. |