Английский - русский
Перевод слова Reasonable
Вариант перевода Целесообразно

Примеры в контексте "Reasonable - Целесообразно"

Примеры: Reasonable - Целесообразно
For example, it might be reasonable to outsource training an armed force to a PMC in peacetime, whereas the same activity during conflict might qualify as participation in the conflict and, under some definitions, therefore considered mercenary. Так, например, в мирное время, возможно, целесообразно передавать услуги, связанные с подготовкой вооруженных сил, ЧВК, в то время как такая же деятельность во время конфликта может квалифицироваться как участие в конфликте и, следовательно, согласно некоторым определениям, рассматриваться как наемничество.
Given the high cost of the monitoring network it is reasonable to use an integrated approach based on monitoring and modelling data for the evaluation of pollution levels in a country. С учетом значительных издержек, сопряженных с созданием сети мониторинга, целесообразно использовать для оценки уровней загрязнения в стране комплексный подход, опирающийся на данные мониторинга и моделирования.
It may be reasonable to consider this form of reparation only in cases when it is the expulsion of the alien (grounds) rather than the manner in which the expulsion is carried out (procedure) that is unlawful. Видимо, эту форму возмещения целесообразно предусматривать только в случаях, когда незаконность относится к обстоятельствам, послужившим основаниями для высылки (мотив), а не к тому, каким образом она была осуществлена (процедура).
Participants stated that, given the short interval of time in the initial phase of the lane change manoeuvre, it is reasonable to use double integration of measured lateral acceleration to approximate the vehicle's actual lateral displacement. Участники сообщили, что с учетом короткого интервала времени на начальном этапе маневра с переходом на другую полосу движения для аппроксимации фактического бокового смещения транспортного средства целесообразно использовать двойной интеграл от функции измеренного бокового ускорения.
It is reasonable to strive for a process in which customary practices evolve in response to social development and human rights principles (see also Beijing Platform for Action, para. 224); Целесообразно было бы осуществлять такой процесс, в рамках которого традиционная практика реализовалась бы с учетом социального развития и принципов прав человека (см. также Пекинскую платформу действий, пункт 224);
2.2.1.4 International law in conflict with the South African Constitution: The South African Constitution provides that South African law, as far as is reasonable, to be interpreted to be consistent with international law. 2.2.1.4 Коллизии международного права с Конституцией Южной Африки: Конституция Южной Африки предусматривает, что южноафриканское законодательство, насколько это целесообразно, надлежит толковать как совместимое с международным правом.
Although it is reasonable for the national laws described above to be waived in some circumstances, an absolute requirement that those laws be waived in every circumstance would prevent a State from exercising its sovereignty to protect its population and persons within its territory and control. Хотя целесообразно, чтобы действие национальных законов, описанных выше, при определенных обстоятельствах приостанавливалось, абсолютное требование об отмене таких законов при любых обстоятельствах помешает государству осуществлять свою суверенную обязанность по защите своего населения и лиц, находящихся на его территории и под его контролем.
Under the Environmental Information Act, environmental information has to be released in the form requested except when it is already available in another form or it is reasonable to make it available in another form. Согласно Закону об экологической информации экологическая информация должна обнародоваться в запрошенной форме, за исключением тех случаев, когда она уже имеется в другой форме или когда целесообразно представить ее в иной форме.
It is reasonable to develop non-primary sectors with high export potential as well as agricultural sectors in both the northern and southern regions of the country. Несырьевые сектора с высоким экспортным потенциалом и АПК целесообразно развивать в северных и южных регионах страны.
to take passengers over super-long routes it is reasonable to fly with one intermediate landing. для доставки пассажиров на сверхдальних маршрутах целесообразно осуществлять полеты с одной промежуточной посадкой.
For safe transport it would be reasonable to consider 35% overcapacity as a minimum demand at the last day whereto the equipment is reapproved. В целях обеспечения безопасной перевозки было бы целесообразно рассматривать наличие дополнительной производительности в 35% в качестве минимального условия, которому должно отвечать транспортное средство за один день до даты возобновления его допуска.
3.1.4 It is recommended that, whenever justified and reasonable, efforts should be made when setting up VTS to ensure compatibility with existing services on sea routes. 3.1.4 В случаях, когда это обосновано и целесообразно, рекомендуется при разработке СДС стремиться к совместимости их с действующими на морских путях службами.
These rights require that, where reasonable, a service provider will have to remove, alter or avoid a physical feature (such as steps) that makes it impossible or unreasonably difficult for a disabled customer to access a service available to the general public. Для осуществления этих прав требуется, чтобы, когда это целесообразно, поставщик услуг устранил, изменил или отказался от сооружения физического препятствия (такого, как ступени), которое закрывает или неоправданно затрудняет доступ клиента-инвалида к услуге, предлагаемой всем желающим.
From a business economics perspective it will be financially wise to ask for an insurance that is obtainable for a reasonable insurance premium. С экономической точки зрения будет целесообразно в финансовом плане установить режим страхования, предполагающий разумные страховые платежи.
Obviously, the reasonable way forward is to use the standard recommendation for posted signs and VMS. Очевидно, было бы целесообразно применять стандартную рекомендацию как для обычных стационарных знаков, так и для ЗИС.
It is also advisable for States to engage in inter-parliamentary cooperation to progress with legislation and judicial guidance to directly apply the non-discrimination clause of reasonable accommodation. Государствам также было бы целесообразно наладить межпарламентское сотрудничество в целях выработки законодательства и руководства для судебных органов по прямому применению положения о недискриминационном характере разумного приспособления.
Some members of the Commission suggested that it would be useful to provide guidelines to the organizations on a reasonable range of staff performance rating distribution without imposing prescriptive measures. По мнению ряда членов, было бы целесообразно разработать для организаций руководящие принципы в отношении разумных пределов распределения оценок работы персонала без установления обязательных для соблюдения показателей.
Is it reasonable still to focus on the two-degree path? Целесообразно ли до сих пор бросать усилия на путь в два градуса?
To ensure a full assessment of damage and losses that may have resulted from the influx of refugees and involuntary immigrants into Jordan, the Panel considers it appropriate to take into account information relating to reasonable periods before 2 August 1990 and after 2 March 1991. Группа считает, что для обеспечения всесторонней оценки ущерба и потерь, которые могли явиться результатом притока в Иорданию беженцев и вынужденных иммигрантов, целесообразно принимать во внимание информацию, относящуюся к разумным по продолжительности периодам до 2 августа 1990 года и после 2 марта 1991 года.
For these reasons, it is desirable that the insolvency law adopts a flexible approach that emphasizes the advantages of quick decision-making and provides guidance as to what is reasonable, but also recognizes local constraints and priorities. По этим причинам целесообразно использовать в законодательстве о несостоятельности гибкий подход, подчеркивающий преимущества оперативного принятия решений, содержащий рекомендации в отношении того, какой срок следует считать разумным, но также признающий местные ограничения и приоритеты.
Under the heading of progressive development, it was also possible to consider stipulating that the expelling State could be involved in the search for a receiving State in the event that the stateless person had not found one within a reasonable period of time. С точки зрения прогрессивного развития целесообразно также предусмотреть, чтобы высылающее государство могло принимать участие в поисках принимающего государства в том случае, когда апатрид не находит его самостоятельно в разумные сроки.
A useful flexible test would be to treat the error as fatal only if the information disclosed on the notice would mislead a reasonable searcher. ii. В этом случае целесообразно проявлять определенную гибкость и считать подобную опечатку серьезной только тогда, когда раскрываемая в уведомлении информация способна запутать разумного исследователя. ii.
Any person requesting information should be provided with adequate facilities for obtaining copies of such information, on payment of cost of reproduction and dissemination, if appropriate and reasonable. Любому лицу, подающему просьбу о предоставлении информации, следует обеспечить достаточные возможности для получения копий такой информации при условии оплаты стоимости копирования и распространения, если это целесообразно и разумно.
It was a matter not of whether they were appropriate or reasonable, which they obviously are, but rather of determining the viability of implementing them in the face of new challenges. Вопрос состоял не в том, насколько они адекватны или разумны, - ибо они, конечно, являются таковыми, - а в том, насколько целесообразно их достижение в свете новых вызовов.
On the element "without reasonable justification", it would be advisable to establish norms that bring uniformity to the treatment of cases to avoid impunity in cases of bribery. Что касается элемента "без разумного обоснования", было бы целесообразно разработать нормативно-правовые положения, обеспечивающие единообразный подход к рассмотрению дел о подкупе в целях недопущения безнаказанности при их рассмотрении;