Realizing that many SMEs are unable to make their full potential contribution because they lack access to markets, finance, technology and business skills; |
осознавая, что многие МСП не в состоянии в полной мере реализовать имеющиеся у них возможности в силу отсутствия доступа к рынкам, финансам, технологии и предпринимательскому опыту; |
Realizing the importance of this problem, the Basel Convention recognized the need to consider the concept of integrated waste management when tackling the issue of environmentally sound management of hazardous and other waste, in particular for small island developing States and least developed countries. |
Осознавая важность этой проблемы, Базельская конвенция признала необходимость рассмотрения концепции комплексного регулирования отходов в связи с решением проблемы экологически безопасного удаления опасных и других веществ, в частности для малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран. |
Realizing that knowledge of market changes is critical to women's ability to take advantage of new opportunities, UNIFEM supports market analyses that map opportunities in diverse subsectors. |
Осознавая тот факт, что знания об изменениях на рынке решающим образом влияют на способность женщин использовать новые возможности, ЮНИФЕМ помогает в проведении анализа положения на рынке, который позволяет определять возможности различных подсекторов. |
Realizing the difficulties associated with the agriculture sector, including poor irrigation, low productivity and low prices of the agricultural products, the State has accorded priority to increasing productivity, with an emphasis on inputs, including chemical fertilizers and irrigation and sustainable soil management. |
Осознавая трудности, существующие в сельскохозяйственном секторе, включая неразвитую систему ирригации, низкую производительность и низкие цены на сельскохозяйственную продукцию, государство уделяет приоритетное внимание повышению производительности, делая упор на инвестиции, использование химических удобрений и создание системы ирригации, а также обеспечение правильной обработки почвы. |
Realizing the need to improve the sustainability and capability of the Global Geodetic Observing System, and the need to encourage and support the adoption of the International Terrestrial Reference Frame as the foundation reference frame, |
осознавая необходимость улучшения устойчивости и возможностей Глобальной геодезической системы наблюдений и необходимость стимулирования и поддержки принятия Международной системы наземных координат в качестве базовой системы координат, |
Realizing that emergency assistance should be based on identified needs with the main purpose of saving lives, alleviating suffering and ensuring that the rights and dignity of every individual are respected and protected, |
осознавая, что чрезвычайная помощь должна основываться на идентифицированных потребностях, имея в качестве основной цели спасение жизни, облегчение страданий и обеспечение уважения и защиты прав и достоинства каждого индивидуума, |
Realizing that the fight against corruption at all levels plays an important role in the promotion and protection of human rights and in the process of creating an environment conducive to their full enjoyment, |
осознавая, что борьба с коррупцией играет важную роль в поощрении и защите прав человека и в процессе создания условий, благоприятствующих их полному осуществлению, |
Realizing the formidable challenges ahead of us on issues of energy and climate change, we should seize the opportunity to reach global consensus on ways to adapt to and mitigate climate change in the relevant forums. |
Осознавая огромные проблемы, с которыми мы сталкиваемся в плане энергоснабжения и изменения климата, мы должны использовать возможность достичь глобального консенсуса по вопросу о способах адаптации к последствиям изменения климата и их смягчения на глобальных форумах. |
Realizing the importance of assisting the host countries, in particular those countries that have been hosting refugees for a long time, to remedy environmental deterioration and the negative effects on public services and the development process, |
осознавая важное значение оказания помощи принимающим странам, особенно тем странам, которые принимают беженцев на протяжении длительного времени, в целях уменьшения ущерба окружающей среде и отрицательных последствий для предоставления социальных услуг и процесса развития, |
Realizing that the movement of a significant number of women migrant workers may be facilitated and made possible through fraudulent or irregular documentation and arranged marriages, and that, by the nature of their status and movement, women migrant workers are more vulnerable to abuse and exploitation, |
осознавая, что возможности перемещения значительного числа трудящихся женщин-мигрантов способствуют подложные или не отвечающие правилам документы и фиктивные браки и что по характеру своего положения и в связи с перемещением трудящиеся женщины-мигранты в большей степени подвержены злоупотреблениям и эксплуатации, |
Realizing that, without access to finance, SMEs will not be able to start up, grow or engage in the continuous innovations that are necessary to compete in the national and global economy; |
З. осознавая, что без доступа к финансированию МСП не смогут начать свою деятельность, развиваться и модернизировать свою работу, что необходимо для обеспечения конкурентоспособности в условиях национальной и глобальной экономики; |
I sent the invitation without realizing. |
И послала приглашение не осознавая |
Without realizing where we are |
Не осознавая, где мы находимся |
Realizing the need in the Middle East and North Africa region for technology transfer and the opportunities for cooperation between the European Union and the countries of the Middle East and North Africa, with benefits for both, utilizing instruments such as the European Neighbourhood Policy, |
осознавая необходимость передачи технологий в регионе Ближнего Востока и Северной Африки и наличие возможностей для взаимовыгодного сотрудничества между Европейским союзом и странами Ближнего Востока и Северной Африки с использованием таких инструментов, как европейская политика соседства, |
We've drifted almost without realizing it from having a market economy to becoming market societies. |
Почти не осознавая этого, мы перешли от рыночной экономики к рыночному обществу. |
The new government, realizing the need for bourgeois support, tacitly moderated many of Sankara's policies. |
Новое правительство, осознавая необходимость в поддержке среднего класса, естественным образом отошло от политики Санкары. |
To neutralize the disgust you do like the pole-fishing old man- and enjoy boring songs without realizing it. |
Чтобы нейтрализовать отвращение, делай так, как старый рыбак, И наслаждайся скучными песнями, не осознавая этого. |
You know, I found that volcano on Google Images, not realizing how much it makes me look like the cover of Dianetics. |
Знаете, я нашел этот вулкан в картинках "Гугла", не осознавая, насколько он придает моему выступлению сходство с обложкой книги по дианетике. |
Over the next few years, other chemists produced propionic acid in various other ways, none of them realizing they were producing the same substance. |
В течение следующих нескольких лет, другие химики получали пропионовую кислоту различными способами, не осознавая, что они получали одно и то же вещество. |
You know, I found that volcano on Google Images, not realizing how much it makes me look like the cover of Dianetics. |
Знаете, я нашел этот вулкан в картинках "Гугла", не осознавая, насколько он придает моему выступлению сходство с обложкой книги по дианетике. |
Unless these studies are done, poor countries might find themselves continuing victims of worsening climatic shocks, such as severe hurricanes, droughts, and flooding, without realizing that the events are not accidental, but the result of long-term patterns of global energy use. |
Если их не провести, бедные страны будут постоянно оказываться в положении жертв ухудшающихся климатических условий - жестоких ураганов, наводнений и засух, - даже не осознавая, что эти события не случайны, а являются результатом долгосрочной практики глобального использования энергии. |
Even about seemingly personal and visceral things like who you're attracted to, you will start aping the beliefs of the people around you without even realizing that that's what you're doing. |
Вас потянет собезьянничать даже в сугубо личных привязанностях и склонностях, и вы начнёте копировать окружающих, даже не осознавая этого. |
In July 1841, Poe published "A Few Words on Secret Writing" and, realizing the interest in the topic, wrote "The Gold-Bug" as one of the few pieces of literature to incorporate ciphers as part of the story. |
В июле 1841 года, По опубликовал «A Few Words on Secret Writing» и, осознавая интерес к этой теме, написал рассказ «Золотой жук», в котором соединяет литературу и криптографию. |
However, realizing that the Duke was becoming stronger, he attended the meeting at La Magione with Giulio, Paolo and Francesco Orsini, Gian Paolo Baglioni, Pandolfo Petrucci, Vitelli and others, on 9 October. |
Однако, осознавая, что герцог становится всё сильнее, он принял участие в тайном собрании 9 октября в Ла-Маджоне вместе с Паоло и Франческо Орсини, Родольфо Бальони и Пандольфо Петруччи, Вителли и другими. |
The most perplexing of those was that, in the course of the Subcommittee's visits to States parties, people often reported first-hand experiences of torture, not realizing that the Subcommittee had no channel for transmitting such information to the Committee. |
Наиболее сложным является вопрос, состоящий в том, что в ходе посещений Подкомитетом государств-участников жители зачастую делятся личными переживаниями в связи с ужасами перенесенных пыток, не осознавая, что Подкомитет не имеет возможности для передачи такой информации Комитету. |