Great efforts must be made at all levels if the pledges to integrate the human rights of women into the United Nations system-wide activities (including its development agendas and its peace-making and peace-keeping programmes), are to be transformed into reality for women around the world. |
В этой связи необходимо прилагать самые решительные усилия на всех уровнях, с тем чтобы женщины всего мира могли реально ощутить результаты учета проблематики, связанной с правами человека женщин, в деятельности системы Организации Объединенных Наций, включая ее проекты развития и программы по установлению и поддержанию мира. |
I would like to conclude by stressing that, based on the progress made so far and the commitments adhered to by various partners, we are confident that universal access will soon be a reality and that together we can beat malaria. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть нашу уверенность в том, что на основе достигнутого на сегодня прогресса и соблюдения обязательств различными партнерами мы сумеем реально обеспечить в скором времени универсальный доступ к профилактике и лечению и сумеем вместе победить малярию. |
It would also begin to make a reality of any democratic State's need to have a monopoly of the use of force, within the limits established in the pertinent international standards. |
Оно также должно реально обеспечить свою объективно необходимую монополию на использование силы в рамках ограничений, установленных соответствующими международными нормами. |
On the other hand, as a matter of practical reality, the seller would frequently assist the buyer in loading the goods on the latter's collecting vehicle. |
С другой стороны, как часто реально происходит на практике, продавец часто помогает покупателю погрузить товар на транспортное средство, предоставленное покупателем. |
Umoja first became a reality in July 2013 and by March 2014, Umoja Foundation had been implemented in all field missions that are supported by the Department of Field Support. |
Система «Умоджа» начала реально функционировать в июле 2013 года, и к марту 2014 года базовая конфигурация системы «Умоджа» была введена в эксплуатацию во всех полевых миссиях, проводимых при содействии Департамента полевой поддержки. |
While cyclical time was the time of static illusion, really lived, spectacular time... is the time of reality as it transforms itself, lived in illusion. |
Если циклическое время было временем неизменной иллюзии, проживаемой реально, зрелищное время является временем постоянно изменяющейся реальности, проживаемой иллюзорно. |
Lastly, I would like to echo those who spoke before me and supported the principle of NGO participation in the work of the Conference on Disarmament. Such participation is sought in other United Nations bodies and is already a reality in particular in the Human Rights Council. |
Наконец, я хотел бы вторить предшествующим ораторам, поддержавшим тот же порядок привлечения НПО к работе Конференции по разоружению, который востребован в других органах системы Организации Объединенных Наций и который реально применяется, в частности, в Совете по правам человека. |
While we applaud these achievements we must nonetheless face the reality of the situation as it is today and recognise that rights of women are still violated and that they still face labels of inferiority and cultural stigmatization. |
Приветствуя эти достижения, мы должны, тем не менее, реально оценивать существующее на сегодняшний день положение и признать, что права женщин по-прежнему зачастую нарушаются и что они все еще рассматриваются некоторыми в качестве неполноценных людей и подвергаются культурной стигматизации. |
The Secretary-General's Zero Hunger Challenge calls on Member States and all partners to scale up their efforts and turn the vision of an end to hunger into a reality. |
З. Генеральный секретарь выступил с программой полной ликвидации голода, в которой государствам-членам и всем партнерам предлагается активизировать свои усилия и реально положить конец голоду. |
The advancements in nanotechnology and computing necessary for claytronics to become a reality are feasible, but the challenges to overcome are daunting and will require great innovation. |
Воплощение достижений в области нанотехнологий и информатики, необходимые для клэйтроники, вполне реально, но для этого потребуется решить огромные проблемы и внедрить множество инноваций. |