Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Реально

Примеры в контексте "Reality - Реально"

Примеры: Reality - Реально
You say it's real, but what even is reality? Вот ты говоришь, это реально, но что есть реальность?
Before those presents came crashing down on me, reality did. Раньше подарки на меня просто сыпались, реально сыпались.
The current Government would have to look at the reality of Fiji and bear in mind the interests of all population groups in order to ensure greater equality. Нынешнему правительству следует реально оценивать обстановку на Фиджи и учитывать интересы всех групп населения, с тем чтобы обеспечить большую степень равенства.
The Subcommittee would have the difficult task of making the system of visits a reality and taking the measures necessary for carrying out real preventive work. Перед Подкомитетом по предупреждению стоит сложная задача наполнить конкретным содержанием систему посещений и принять необходимые меры для того, чтобы механизм предупреждения реально работал.
These hopes soon faded in the face of the reality of diverse and opposing interests among the members of the international community. Однако вскоре эта надежда угасла, столкнувшись с реально существующими различиями и противоречиями в позициях государств-членов международного сообщества.
While the threat of military attack or internal armed conflict is a reality for some small States, other forms of threat are of greater concern to most. Хотя угроза военного нападения или внутреннего вооруженного конфликта реально существует для некоторых малых государств, для большинства из них большее значение имеют другие формы угрозы.
The period under review saw the Office of the Prosecutor evolve from a theoretical concept created by a resolution of the Security Council to an operational reality. За рассматриваемый период Канцелярия Обвинителя превратилась из теоретической концепции, сформулированной в резолюции Совета Безопасности, в реально действующий орган.
While recognizing that rules and restrictions were necessary for the good order of the proceedings, he called for the flexibility which reality demanded. Полностью признавая тот факт, что правила и ограничения необходимы для надлежащего регламентирования хода работы, Председатель высказывается в поддержку гибкого подхода в соответствии с требованиями реально существующей обстановки.
He urged the delegation to consult with its authorities on the reality which might be behind many of the allegations of ill-treatment. Он настоятельно призывает делегацию провести консультации со своими органами власти по вопросу о том, что может реально стоять за большим числом утверждений о ненадлежащем обращении.
There must be a strong political will to confront and deal effectively with the reality of ethnic hostility and conflicts in various parts of the continent. Для того чтобы эффективно решать проблемы, связанные с реально существующей этнической неприязнью и конфликтами в различных частях континента, нужна твердая политическая воля.
We hope that the Japanese side will accept today's reality concerning the abduction issue and deal with it with prudence. Мы надеемся, что японская сторона воспримет реально существующую на сегодняшний день ситуацию в вопросе о похищенных лицах и будет подходить к нему осмотрительно.
Among intercontinental organizations there is a desire to implement such programmes, but they are not yet seen as a concrete reality. Международные организации континента стремятся к реализации программ такого характера, однако эта цель еще не считается реально достижимой.
By the end of 2008, free compulsory education had become a reality in both urban and rural areas. По состоянию на конец 2008 года в городах и на селе была реально создана система бесплатного обязательного образования.
While we are grateful to our development partners and friends for their support and cooperation over the years, we realize that we must face reality and chart our own course. Мы благодарны нашим партнерам в области развития и друзьям за их многолетнюю поддержку и сотрудничество, но мы все же понимаем, что нам следует реально смотреть на вещи и самим прокладывать свой путь.
Particular emphasis should be placed not only on eliminating any remaining legal barriers to equality, but also on confronting the reality of continuing discrimination and inequality within institutions and societies. Особое внимание требуется уделить не только устранению любых сохраняющихся препятствий правового характера на пути к обеспечению равенства, но и тому, чтобы бороться с дискриминацией и неравенством, которые по-прежнему реально сохраняются в рамках институтов и обществ.
Following the review of the current staffing establishment initially established in MINUSMA using the standard funding model, it became necessary to realign the posts within the approved table in order to adjust to the reality on the ground. По итогам обзора текущего штатного расписания, которое было первоначально подготовлено в МИНУСМА с использованием стандартной модели финансирования, возникла необходимость в перепрофилировании должностей в утвержденном штатном расписании с учетом реально сложившейся на местах ситуации.
In just seven years, the Optional Protocol and the Subcommittee's work had made regular visits to places of detention, as part of an international system of torture prevention, a reality in many States. Всего за семь лет действия Факультативного протокола и работы Подкомитета в рамках международной системы предупреждения пыток, которая реально функционирует во многих государствах, осуществлялись регулярные посещения мест лишения свободы.
Both goal 1 and goal 3 address the reality that women and girls do not have universal and equal access to primary, secondary and tertiary education. Обе цели - и первая, и третья - призваны изменить реально сложившееся положение дел, когда женщины и девочки не имеют всеобщего и равного доступа к начальному, среднему и высшему образованию.
While many counties give women and men equal rights constitutionally to own property, in practice this is not sufficient to ensure that equality is a reality in many countries. Хотя в конституциях многих стран предусмотрены равные права женщин и мужчин на владение имуществом, на практике этого оказывается недостаточно для того, чтобы такое равенство реально претворялось в жизнь во многих странах.
It is as if what he sees is the stuff of his dreams, more real in a way for him than the reality of the woman behind his back. Как будто то, что он видит в своём воображении, для него более реально, чем реальность женщины, стоящей за его спиной.
It is striving for active regionalization and the consolidation of societies in which peace reigns, freedom is a reality, democracy is the norm and sustainable economic and social development are a real possibility. Он стремится к активной регионализации и укреплению обществ, в которых правит мир, свобода является реальностью, а демократия - нормой жизни, где реально возможно устойчивое социально-экономическое развитие.
Even where the conditions are perceived to be favourable, there is a need to temper public expectations with a sense of reality about the prospects for mediation and peace-keeping efforts. Даже в тех случаях, когда условия для этого представляются благоприятными, следует реально оценивать перспективы посреднических и миротворческих усилий и не давать общественности повода для завышенных ожиданий.
With the establishment of rural communes, awareness of decentralization has become a reality. Administration has already been decentralized, particularly in the area of natural resources. Благодаря созданию сельских общин население реально сознает важность процесса децентрализации, что находит свое выражение в уже децентрализованной структуре управления, в частности, в области природных ресурсов.
Only thus will we be able to demonstrate a greater political will and commitment to reducing the distance between formal and factual reality and thereby allow women the real and total exercise of their rights. Лишь таким образом мы сможем продемонстрировать бóльшую политическую волю и стремление к сокращению разрыва между формальным и фактическим положением вещей и тем самым предоставить женщинам возможность реально и полностью осуществлять свои права.
At the 1993 World Conference on Human Rights, new legal principles had emerged, such as poverty eradication and the dignity of the human person, and the possibility of achieving freedom had become a genuine reality. На Всемирной конференции по правам человека в 1993 году были сформулированы новые правовые принципы в таких областях, как борьба с нищетой и уважение достоинства человеческой личности, и возможность обретения свободы стала реально достижимой.