Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Реально

Примеры в контексте "Reality - Реально"

Примеры: Reality - Реально
As genuine development partners, the urban poor release their productive potential and orient development activities in a manner that reflects the reality on the ground. В качестве подлинных партнеров в области развития бедные слои городского населения реализуют свой производственный потенциал и ориентируют деятельность в области развития сообразно реально существующей ситуации.
Today, with the membership having risen to 189, the shape of the Council's present framework does not reflect the actual, democratic or just reality in representing the international community. Сегодня, когда количество членов Организации выросло до 189, нынешняя конфигурация Совета не отражает фактическую, демократическую и справедливую картину, которую собой реально представляет международное сообщество.
Thirdly, it was important to ensure that child protection was effectively mainstreamed by all institutions concerned and in all relevant processes; there again, the rhetoric did not yet match the reality. В-третьих, важно обеспечить, чтобы защита детей реально учитывалась всеми соответствующими учреждениями и во всех соответствующих процессах; опять-таки слова не стыкуются с реальностью.
But let us do it by facing reality rather than by closing our eyes to reality. Однако мы должны делать это, реально оценивая ситуацию и не закрывая глаза на действительность.
Only under such conditions can the tragic cycle of violence be stemmed and can an environment conducive to peace efforts become a reality. Лишь в этих условиях можно будет остановить ужасную волну насилия и реально создать обстановку, способствующую усилиям по установлению мира.
Participation in government and in running public affairs at all levels, as well as the right of equal access to public positions, is a reality in Madagascar. На Мадагаскаре реально обеспечены участие в управлении страной и в руководстве государственными делами на любом уровне, а также право равного доступа к государственной службе.
The gap between evaluation policy and evaluation reality is clearly illustrated when looking at the role of the regional bureaux. Разрыв между политикой в области оценки и тем, как она реально проводится, становится очевидным, если взглянуть на роль региональных бюро.
It creates the opportunity, so important in our troubled universe, for all of us to experience the reality that we belong to one human family, regardless of race, colour, gender, age, political and religious belief and country or continent of origin. В наше тревожное время он создает для всех нас столь ценную возможность реально ощутить, что мы принадлежим к одной человеческой семье, независимо от расы, цвета кожи, пола, возраста, политических и религиозных убеждений и страны или континента происхождения.
In our view, such initiatives are crucial, as they not only provide the Council with a first-hand account of the reality on the ground, but also convey a clear message to regional leaders about the Security Council's commitment to peace and stability in afflicted areas. По нашему мнению, такие инициативы являются жизненно важными, потому что они не только предоставляют Совету личные впечатления о реально происходящем, но также посылают четкий сигнал региональным лидерам по поводу приверженности Совета Безопасности его обязательствам по поддержанию мира и стабильности в зонах конфликта.
In the current age of new information technology, the general public should be able to count on information that portrayed the reality of various situations in a manner that encouraged understanding among the peoples of the world. Однако в эту эпоху технического прогресса в области информации широкая общественность должна иметь возможность рассчитывать на такую информацию, которая реально отражала бы различные ситуации и способствовала бы взаимопониманию между народами мира.
Spiritual and moral values, on the other hand, know no frontiers, and by upholding and encouraging these, we are following a course which is truly international, and which is calculated more than anything else to give reality to the concept of one world. Мы знаем, с другой стороны, что духовные и моральные ценности не имеют границ и, поддерживая и поощряя их, мы придерживаемся такого курса, который действительно можно назвать международным и который направлен больше чем что-либо другое на то, чтобы реально осуществить концепции единого мира.
This would constitute the first experiment ever conducted on such a large scale and in conditions under which interpreters would be required to work in complete isolation from the reality of the event for which they would be interpreting. Такое мероприятие стало бы первым экспериментом подобного рода, проводимым в столь крупных масштабах и в условиях, когда устные переводчики должны будут работать в полном отрыве от реально происходящего совещания, которое они будут обслуживать.
In the months to come, we should therefore ensure that due attention be paid not only to the observance of the listed actions and recommendations under the standards Plan, but also on how that translates in the reality of the lives of the communities on the ground. Поэтому в предстоящие месяцы нам следует обеспечить, чтобы должное внимание уделялось не только наблюдению за перечисленными действиями и рекомендациями, касающимися Плана осуществления стандартов, но и тому, как это реально отражается на жизни местных общин.
The need to consider the possible hidden costs of remote interpretation was underlined and attention was drawn to the need to look at all aspects of the proposal, including the reality of the existing deficiencies in the technical capacities at some duty stations. Была подчеркнута необходимость учета возможных скрытых расходов, связанных с дистанционным устным переводом, и было привлечено внимание к необходимости рассмотреть все аспекты этого предложения, включая реально существующую нехватку технических возможностей в некоторых местах службы.
For its part, Togo wishes to affirm, clearly and resolutely, the reality of what could have taken place and to reiterate in no uncertain terms its goodwill. Со своей стороны, Того хотело бы со всей ясностью и решительностью подтвердить то, что реально могло произойти, и вновь твердо заявить о своей доброй воле.
On the other hand, and more crucially, the concept of "opposability" seems to better reflect the reality of relations as between the reserving State and the other contracting parties arising from the formulation of a reservation. С другой стороны - и это главное, - понятие противопоставимости лучше отражает суть реально складывающихся в результате формулирования оговорки отношений между сделавшим оговорку государством и другими договаривающимися сторонами.
(c) The Secretariat uses occupational groups in recruitment that bear little resemblance to the reality of actual jobs. с) при наборе кадров Секретариат оперирует классификацией профессий, которая имеет мало общего с тем, с чем реально приходится иметь дело.
While the succession of States is a highly important topic for international scholars and jurists, it also represents a reality for many States which, in recent times, have undergone these types of transformations and have had to deal effectively with their serious consequences. Правопреемство государств представляет собой вопрос, имеющий большое значение для теоретиков и юристов-международников; в то же время он реально встает перед многими государствами, которые в последнее время пережили преобразования подобного рода и вынуждены были на деле столкнуться с его серьезными последствиями.
It is not scepticism that leads me to speak this way but rather a sense of realism in keeping with the reality experienced by Central American peoples on a daily basis. Я говорю так не из чувства скептицизма, а потому что реально смотрю на то, с чем на деле ежедневно сталкиваются народы Центральной Америки.
While it was noted that there was no intention of addressing criminal liability, or matters of pure corporate governance, it was agreed that the intersection of those issues was a reality that had to be considered. Было отмечено, что, хотя сфера уголовной ответственности или вопросы чисто корпоративного управления затрагиваться не будут, взаимосвязь между этими двумя темами реально существует и ее необходимо учитывать.
Ms. Chanet said that the report submitted by Croatia had been very complete with regard to the legislation currently in force, but had lacked information on the reality of what was happening in the country, considering that it had recently emerged from a period of conflict. Г-жа Шане говорит, что доклад, представленный Хорватией, был очень полным в отношении действующего в настоящее время законодательства, но в нем отсутствовала информация о том, что на самом деле реально происходит в стране, учитывая то, что недавно закончился период конфликта.
Probably one of the hardest parts of confronting the reality of what we are doing to our environment is simply to find new ways of thinking - about it, and about ourselves. Одним из наиболее сложных аспектов осмысления того, что мы делаем реально с нашей окружающей средой, является нахождение новых подходов к ее восприятию и восприятию нас самих.
What we have been witnessing are promises made by the nuclear-weapon States to move towards nuclear disarmament and non-proliferation, juxtaposed against the reality of national and regional security needs based on the continued possession of nuclear weapons and their qualitative improvements. Пока мы слышим лишь обещания обладающих ядерным оружием государств продвигаться к ядерному разоружению и нераспространению, в то время как реально существующие национальные и региональные потребности в обеспечении безопасности основываются на продолжающемся обладании ядерным оружием и его качественном усовершенствовании.
However, we must grapple with the reality, two years after the Millennium Summit, that the international community as a whole is yet to find a solid footing towards achieving the Millennium Development Goals. Вместе с тем, нам следует реально оценивать ситуацию: через два года после Саммита тысячелетия все международное сообщество в целом все еще не нашло твердой основы для достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия.
In fact, real-time verification of most peaceful nuclear processes has now become a technical possibility and, indeed, a reality in cases where the IAEA has concluded that it is cost-effective and where governments have cooperated in their implementation. Фактически, проверка большинства мирных ядерных технологических процессов в реальном времени стала теперь технически возможной и реально осуществляется в тех случаях, когда МАГАТЭ пришло к выводу о ее эффективности с точки зрения затрат и когда правительства сотрудничают в деле ее осуществления.