I think we need a reality check here... |
Я думаю стоит проверить реально ли это. |
This fragmented market reality must be taken in consideration during the ongoing services negotiations. |
Эта реально существующая фрагментированность рынка должна учитываться в процессе ведущихся переговоров об услугах. |
You can see in the reality, what role in Christmas tree decoration an illumination plays and how it really works. |
Теперь вы реально можете увидеть какую роль играет освещение в оформлении новогодней елки и как оно работает на самом деле. |
But now that it's a reality, it's so hard. |
Но сейчас, когда все реально, это так тяжело. |
He would see, taste, suffer, with the same reality as you gentlemen sitting there. |
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас. |
Such broadcasts manipulated and distorted his country's reality and they should be denounced. |
Такие передачи манипулируют фактами и искажают то, что реально происходит в его стране, и поэтому их необходимо осудить. |
His work has given the United Nations a reality and a new face vital to its mission. |
Его работа заставила всех реально и по-новому взглянуть на Организацию Объединенных Наций, что крайне важно для выполнения возложенных на нее задач. |
Gender mainstreaming was becoming a reality in UNDP programmes in countries throughout the world. |
Учет гендерной проблематики уже реально осуществляется в программах ПРООН в самых разных странах мира. |
Canada's minority groups attest to the reality of racism and discrimination. |
Ее этнические меньшинства реально являются объектами расизма и дискриминации. |
Climate change, with all its severity and unpredictability, has become a reality for 170 million Pakistanis. |
Всю суровость и непредсказуемость последствий изменения климата реально ощутили на себе 170 миллионов пакистанцев. |
The lack of water was a reality for one in three people in the world and its scarcity would further increase the likelihood of conflicts. |
Каждый третий человек в мире реально сталкивается с проблемой нехватки воды, и ее дефицит приведет к дальнейшему повышению вероятности конфликтов. |
Ending malaria deaths, for example, may soon be a reality. |
Так, например, вскоре можно будет реально добиться того, чтобы люди перестали умирать от малярии. |
One such effect was precisely that of racial discrimination, which constituted an undeniable reality in nearly every nation in the world, including Ecuador. |
Одним из них как раз и является расовая дискриминация, неоспоримо и реально присутствующая почти в каждом государстве мира, включая Эквадор. |
and try to remind myself of what the reality is. |
и попытаться напомнить себе о том, что реально. |
The notion that an enlarged membership would spell doom for the Special Committee was belied by the reality of its meagre accomplishments thus far. |
Представление о том, что расширение состава нарушит гармонию в Специальном комитете, опровергается тем, что реально до настоящего времени его достижения являются весьма скромными. |
The deficiencies of the proposed medium-term plan in those areas culminated in a lack of linkage with the reality of available resources, as reflected in the budget. |
Недостатки предлагаемого среднесрочного плана в этих областях усугубляются отсутствием увязки с реально имеющимися ресурсами, указанными в бюджете. |
Article 5 (e) proclaimed the right to work and the delegation of Ukraine had stated that full employment was a reality in the State party. |
В пункте е) статьи 5 закреплено право на труд, и украинская делегация заявила, что в стране реально обеспечена полная занятость. |
The United Nations ICT Task Force was then created to ensure the follow-up of those discussions and to undertake efforts to bridge the global digital divide, which remains a worrisome reality. |
Тогда была создана целевая группа Организации Объединенных Наций по ИКТ в целях обеспечения выполнения решений, принятых в ходе этих дискуссий, а также усилий, направленных на преодоление глобального «цифрового» разрыва, который по-прежнему реально сохраняется, и это тревожит. |
Holistic concepts of development have to consider the reality and struggle that indigenous peoples experience in order to live in a market-driven society. |
Целостные концепции развития должны учитывать то, как коренные народы реально живут и ведут борьбу за существование в условиях рыночной экономики. |
Our dreams are actually our reality, and this - Is all a dream. |
Наши сны - вот что реально, а это всё... иллюзия. |
Training sea-going personnel, including seamen, customs agents, etc., who face the reality of piracy in the field; |
подготовка мореходного персонала, включая моряков и сотрудников таможни, который реально сталкивается с пиратством на местах; |
The promotion of a culture in which diversity is valued and equality of opportunity is a reality, is one of three major themes and values at the heart of the plan. |
В число трех важнейших задач и ценностей, составляющих основу плана, входит создание общества, в котором ценится разнообразие и реально обеспечиваются равные возможности. |
The concept of "validity" was not really neutral, and the idea of "opposability" better reflected the reality of the relations between a reserving State and the other contracting parties which would result from the formulation of a reservation. |
Понятие "действительность" не является на самом деле нейтральным, а термин "противопоставимость" лучше отражает суть реально складывающихся в результате формулирования оговорки отношений между сделавшим оговорку государством и другими договаривающимися сторонами. |
The model can however serve as an important heuristic and critical tool for testing how reality approximates this ideal and point to where discourse goes wrong, that is, when the rules are violated. |
Модель, однако, может служить важным эвристическим и критическим инструментом для тестирования, насколько реально приближается к идеалу и точке где дискурс пойдёт не так, то есть, когда правила нарушаются. |
Behind the statistics of missions conducted, dollars contributed, and tons of supplies delivered, there is the human reality of lives saved, children fed, and hopes reborn. |
За статистическими данными о проведенных миссиях, вложенных долларах и тоннах осуществленных поставок стоят реально спасенные человеческие жизни, накормленные дети и возрожденные надежды. |