An awareness-raising campaign is now under way, aimed at reaching all the police officers of all the State and federal agencies. |
В настоящее время начат процесс обучения, которое должно охватить всех сотрудников полиции во всех подразделениях, подчиняющихся властям штатов и федеральным органам. |
As in other countries in South Asia, the vitamin A campaign was piggy-backed on polio NIDs, reaching approximately 90-100 per cent of children under five years old. |
Как и в других странах Южной Азии, кампания распространения витамина А проводилась в связи с национальными днями иммунизации от полиомиелита, что позволило охватить приблизительно 90-100 процентов детей в возрасте до пяти лет. |
At the same time, we are also exploring how this medium could possibly help us in reaching the 18-34 year olds, who have a proportionally higher under-coverage in the census. |
В то же время мы изучаем, как эта среда могла бы помочь нам охватить группу 1834-летних, которые в непропорциональной степени недопредставлены в переписи. |
The sector strategy for reaching the communities and households is the establishment of Village Health Teams (VHT) in all villages in Uganda in line with the 1978 Alma Ata Declaration. |
Стратегия сектора, направленная на то, чтобы охватить общины и домашние хозяйства страны, состоит в создании Деревенских групп охраны здоровья (ДГЗ) во всех деревнях Уганды в соответствии с Алма-атинской декларацией 1978 года. |
We remain committed to the Millennium Development Goals, and we ask the United Nations to assist Member States and youth organizations in the implementation of a comprehensive, cross-sectoral youth policy capable of reaching young people everywhere. |
Мы по-прежнему привержены осуществлению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также просим Организацию Объединенных Наций оказать помощь государствам-членам и молодежным организациям в проведении всеобъемлющей межсекторальной молодежной политики, способной охватить молодых людей, где бы они ни проживали. |
Extension services have traditionally not been particularly successful in reaching women farmers since they have targeted farmers who own land and can obtain credit to invest in input and technology. |
Охватить женщин-фермеров просветительской деятельностью, как правило, не удается, т.к. она ориентирована прежде всего на фермеров-владельцев земли, способных получить кредит для инвестиций в факторы производства и технологии. |
Globally, international donors and UN agencies worked closely with national governments, tallying the exact needs for massive polio immunization campaigns aimed at reaching hundreds of millions of children. |
Во всем мире международные доноры и отделы ООН работали вместе с национальными правительствами, подсчитывая точные нужды для проведения больших кампаний по иммунизации против полиомиелита, цель которых охватить сотни миллионов детей. |
Nutrition interventions throughout Somalia were further expanded, reaching over 425,000 children under age 5 and pregnant/lactating women. |
Акции в сфере питания получили дальнейшее расширение на всей территории Сомали, позволив охватить более 425000 детей младше пяти лет и беременных/кормящих женщин. |
The lack of human and financial resources prevents reaching more remote areas. |
Отсутствие людских и финансовых ресурсов не позволяет охватить этой работой все население глубинных районов. |
DWA and SPEAR continue to work on gender awareness workshops, with the objective of reaching as many audiences as possible. |
ДВЖ и Общество содействия образованию и исследованиям продолжают сотрудничать в связи с организацией семинаров по повышению уровня гендерных знаний, цель которых состоит в том, чтобы охватить максимально широкую аудиторию. |
The challenge remains of reaching all children, especially in the poorest countries and communities. |
Задача состоит в том, чтобы охватить всех детей, особенно в беднейших странах и общинах. |
Since he was tasked to form a Government, he has placed great emphasis on reaching out to all parties in Lebanon. |
Поскольку ему было поручено сформировать правительство, он уделил особое внимание тому, чтобы охватить все стороны в Ливане. |
One of the difficulties of implementing such programmes is reaching out to women survivors. |
Одна из трудностей в осуществлении таких программ состоит в том, чтобы охватить переживших конфликт женщин. |
Other tools, such as the educational toolkit, were seen as a promising means for reaching new audiences and addressing new aspects of Sustainable Forest Management. |
Другие инструменты, например учебное пособие, позволят, как представляется, расширить аудиторию и охватить новые аспекты устойчивого лесопользования. |
WHO and UNICEF organized polio vaccination campaigns, reaching over 178,000 children under 5 in "Puntland" and some 343,000 in the Banadir and Gedo regions of southern Somalia. |
ВОЗ и ЮНИСЕФ развернули кампании по вакцинации от полиомиелита, которыми в «Пунтленде» удалось охватить более 178000 детей в возрасте до пяти лет, а в южносомалийских областях Банадир и Гедо - около 343000. |
The availability of different media, even in remote places, provides a means for reaching out to the public. |
Охватить население просветительской работой, даже в отдаленных районах, помогают различные средства массовой информации. |
Achievement of the prevention targets set out in the Declaration will require greater success in reaching young people with essential information, education and services. |
Для достижения целевых заданий в области профилактики, о которых говорится в Декларации, потребуется более активно охватить молодежь мероприятиями по распространению наиболее важной информации, знаний и оказанию жизненно важных услуг. |
The introduction of an online training programme on harassment was a good start, particularly in reaching a wider audience globally. |
Начало функционирования в интерактивном режиме учебной программы по проблеме домогательств явилось хорошим началом, особенно с учетом того, что она позволяет охватить более широкую аудиторию во всем мире. |
(b) Incorporate this dimension during the annual ministerial review of progress of Member States in reaching the internationally agreed goals pertaining to sustainable development. |
Ь) охватить этот аспект в ходе ежегодно проводимого на уровне министров обзора хода достижения государствами-членами согласованных на международном уровне целей, касающихся устойчивого развития. |
The view was expressed that, given the disparities among countries with regard to technological capabilities, radio broadcasting was one of the most important media for reaching a wide audience, especially in developing countries. |
Было выражено мнение, что, несмотря на различия, существующие между странами с точки зрения их технологического потенциала, средства радиовещания являются наиболее важными средствами, помогающими охватить широкую аудиторию, особенно в развивающихся странах. |
Through the dissemination of technology and model management practices, the project aims at reaching a large number of poor farmers and reversing a worsening environmental crisis in the region. |
Основная цель этого проекта заключается в том, чтобы охватить значительное число бедных фермеров и преодолеть обостряющийся экологический кризис путем распространения технологий и типовой практики рационального использования природных ресурсов. |
The challenge lies in overcoming the several hurdles of reaching the most disadvantaged and hard to reach sections of society, the culturally dictated son preference and patriarchal values which impede girls education. |
Задача состоит в том, чтобы преодолеть ряд препятствий и охватить образованием наиболее обездоленные и отчужденные слои общества, преодолеть обусловленное традиционной культурой предпочтение, отдаваемое в семье сыновьям, а также патриархальные взгляды и ценностные установки, затрудняющие девочкам получение образования. |
Concerning food and nutrition programmes, the State has gone from reaching 3 million children in 2002 to 9 million in 2007, and the goal is to reach 12 million by the end of 2010. |
Что касается программы в области продовольствия и питания, то государство перешло от оказания помощи З миллионам детей в 2002 году к оказанию помощи 9 миллионам детей в 2007 году, и цель заключается в том, чтобы охватить этой помощью 12 миллионов детей к концу 2010 года. |
Alternative basic education program has been designed to make education available by reaching out to the more remote and dispersed communities, pastoralist and semi-pastoralist societies throughout the country. |
Программа альтернативного общего образования была создана с тем, чтобы охватить системой образования жителей наиболее удаленных и рассредоточенных общин и скотоводческих и смешанных районов в масштабах всей страны. |
Several representatives noted the difficulties encountered by social and health services in reaching out to those groups of children at risk and the need to set standards of care for the delivery of services to youth at risk. |
Несколько представителей указали на трудности, которые испытывают социальные и медико-санитарные службы, стремящиеся охватить детей, которые входят в эти группы риска, и необходимость установления стандартов обслуживания молодежи, входящей в группы риска. |