The amount was always the same, one million euros, reaching a total of more than 650 million euros, ready to be transferred. |
Число всегда было одинаковым, один миллион евро, достигая в общей сумме более 650 млн евро, приготовленных для перевода. |
Dust clouds originating from storms in the Sahara Desert move beyond the African continent over the cooler, damper sea air, reaching altitudes of between 5 and 7 kilometres (km). |
Облака пыли, образующиеся во время бурь в пустыне Сахара, поднимаются над африканским континентом в потоках более прохладного, влажного морского воздуха, достигая высот от 5 до 7 км. |
Since the relaunch in August of the UNMIBH web site, the number of daily hits has increased by 50 per cent, regularly reaching 2,000 and occasionally as many as 3,000. |
После того как в августе вновь начал действовать веб-сайт МООНБГ, число ежедневных обращений выросло на 50 процентов, составляя, как правило, 2000, а иногда достигая даже 3000. |
In the thermosphere, temperatures continue to rise, eventually reaching 1000 K at about 1000 km, where pressure is about 1 nbar. |
В термосфере температура продолжает повышаться, в конечном счёте достигая 1000 К приблизительно на высоте в 1000 км и при давлении в 1 нанобар. |
The ratio between proven oil reserves and current production has constantly improved, passing from 20 years in 1948 to 35 years in 1972 and reaching about 40 years in 2003. |
Согласно Могери, отношение между подтверждёнными запасами нефти и текущей добычей постоянно росло, начиная с 20 лет в 1948, до 35 лет в 1972 и достигая примерно 40 лет в 2003. |
All of these formats are distinctive for their high click-rate, at times reaching up to 5%, as well as for their special image-making effect, which is an extra advantage for any client. |
Эта реклама отличается большим количеством нажатий по ней (click-rate), временами достигая разницы в 5%, за счет изображений со специальными эффектами, которые являются преимуществом для любого клиента. |
Aurochs horns were large and thick overall, reaching 80-100 cm in length and 10 cm or more in diameter. |
Рога туров, в целом, были большие и толстые, достигая 80-100 см в длину и 10 см и более в диаметре. |
Aguilar suggests the total yearly catch may not have exceeded "some dozens, possibly reaching one hundred or thereabouts." |
Агиляр предполагает, что общий годовой улов не мог превышать «нескольких дюжин, возможно, достигая ста или около того.» |
The follow-up of this rocket was the Stratos II+, which was launched on 16 October 2015, reaching an altitude of 21.5 km and breaking the European altitude record. |
Её последователем стала ракета Stratos II+, которая была запущена 16 Октября 2015 года, достигая 21,5 км и вновь устанавливая европейский рекорд. |
In addition, applications of satellite communications technology for sustainable development use its ability to connect rural and remote locations, reaching areas impossible or expensive to connect with wire networks. |
Кроме того, применение технологии спутниковой связи в целях устойчивого развития позволяет связывать между собой города и отдаленные населенные пункты, достигая районов, которые невозможно или слишком дорого подсоединить с помощью средств проводной связи. |
That proportion is also substantial (and growing) in several countries in Africa, Asia and the Americas, reaching as high as 60-80 per cent in certain Gulf States. |
Эта доля также значительна (и продолжает расти) в ряде стран Африки, Азии, Северной и Южной Америки, в некоторых государствах Персидского залива достигая 60 - 80 процентов. |
The essence of art is complete freedom of conscience and hands when an artist can draw, closing his eyes, fine lines, gradually sinking into a state of freedom, reaching depths of archaic consciousness. |
Сутью техники является полная свобода сознания и руки, когда художник может рисовать, закрыв глаза, тонкими линиями, постепенно погружаясь в состояние свободы, достигая глубин архаического сознания. |
While never reaching the level of accuracy of a modern timepiece, the water clock was the most accurate and commonly used timekeeping device for millennia, until it was replaced by the more accurate pendulum clock in 17th-century Europe. |
Никогда не достигая уровня точности современных часов, водяные часы были самыми точными на протяжении нескольких тысячелетий и широко использовались как устройства хронометража, пока в Европе в XVII столетии не были заменены на более точные маятниковые часы. |
"One Vision" became another hit single for Queen in many countries, reaching the top 40 in the Netherlands (number 21), Switzerland (number 24), and West Germany (number 26). |
«One Vision» стала очередным хитом Queen во многих странах, достигая обычно Top 40, как это произошло в Нидерландах (Nº 21), Швейцарии (Nº 24) и Германии (Nº 26). |
It became the band's most successful release yet, peaking at No. 4 in Australia, although it was less successful in New Zealand, only reaching No. 38. |
Это стал самый успешный альбом группы достигший максимума на 4 месте в Австралии, хотя в Новой Зеландии он стал меньше успешный, достигая только 38 места. |
UNMIL Radio, operating 24 hours a day, 7 days a week, has the widest reach of any station in the country, with its signal reaching west to Tubmanburg, east to Buchanan and north to Kakata. |
Радио МООНЛ, работающее круглосуточно в течение семи дней в неделю, обеспечивает более широкий охват аудитории, чем любая другая радиостанция в стране, достигая Тубманбурга на западе, Бьюкенена на востоке и Какаты на севере. |
The simplest assumption, and the one recommended here, is to assume that the prices of dwellings decline by the same amount each year reaching a zero price in the last year of their life. |
Самое простое предположение, которое рекомендуется здесь, - предположить, что цены построек снижаются на одну и ту же сумму каждый год, достигая нуля в последний год срока службы. |
This indicates that, when viewed in reverse, the universe slowly approaches a point of terminal density without ever reaching it, implying that the universe does not possess a point of origin. |
Это указывает на то, что, смотря в обратном направлении, Вселенная медленно приближается к точке предельной плотности, даже не достигая ее, подразумевая, что Вселенная не обладает точкой происхождения. |
And reaching success, I always did what I loved. But then I got into stuff that I didn't love, like management. I am the world's worst manager, |
Достигая успеха, я всегда делал, что я любил делать Позже, я стал делать то, что мне не нравилось, управлять. Я самый худший руководитель в мире. |
Reaching my threshold Staring/at the truth 'til I'm blind |
Достигая порог с истиной пока я слеп |
Reaching in places a height of 8 metres, it will also be twice as high as the Berlin wall, the average height of which was 3.6 metres. |
Достигая местами 8 метров в высоту, она будет в два раза выше Берлинской стены, средняя высота которой составляла 3,6 метра. |
The river vanishes into the Moinkum sands without reaching Lake Aydyn. |
Талас исчезает в песках Мойынкум, не достигая озера Айдын. |
Since 2006, bilateral trade has quadrupled, reaching roughly $100 billion this year. |
С 2006 года торговые отношения между двумя странами увеличились в четыре раза, достигая около 100 миллиардов долларов в этом году. |
This difference is progressively higher, reaching 70.1% in the 95-and-above age group. |
С увеличением возраста это различие постепенно усиливается, достигая в возрастной группе от 95 лет и старше 70,1 процента. |
The largest ones are found in the depths of the Gulf of Bothnia, reaching a maximum length of nearly 9 cm (4 in). |
Самые крупные экземпляры отмечаются на глубине Ботнического залива, достигая в длину 9 сантиметров. |