Reaching an agreement among the WTO members to suspend negotiations with acceding LDCs pending early finalization of minimum criteria and procedures for accession applicable to them. |
f) Достижение договоренности между членами ВТО о приостановлении переговоров с присоединяющимися НРС до скорейшей окончательной выработки минимальных критериев и процедур для присоединения, применимых к ним. |
"Sports for development" initiatives in several countries have also provided a vehicle for youth participation, reaching young people with life-skills messages while promoting physical activity and recreation. |
Предпринятые целым рядом стран инициативы под девизом «Спорт в интересах развития» также позволили, в контексте усилий по пропаганде физической активности и здорового образа жизни, обеспечить участие молодых людей в их реализации и охват молодежи просветительскими мероприятиями в целях выработки у них жизненных навыков. |
Through a range of online learning courses, UNITAR thus hopes to offer a new dynamic to its training mandate through the use of new information technologies with a view to reaching a wider audience and allowing a flexible and user-friendly approach. |
С помощью различных курсов обучения в режиме «он-лайн» ЮНИТАР тем самым надеется придать новый импульс своему мандату в области подготовки кадров путем использования новых информационных технологий в целях расширения своей аудитории и выработки гибкого подхода с учетом потребностей пользователей. |
The Prime Minister has stated that he will focus, as a matter of priority, on the constitution-making process and reaching out to the armed opposition groups through dialogue. |
Премьер-министр заявил, что он сосредоточит внимание в самом первоочередном порядке на процессе выработки конституции и на работе с вооруженными группами оппозиции посредством диалога. |
It therefore increases the likelihood that policies will be effective in reaching the poorest members and segments of society and will improve their degree of enjoyment of human rights. |
Тем самым это повышает вероятность выработки более эффективной политики, ориентированной на беднейших членов и слоев общества, и позволит повысить степень осуществления ими прав человека. |
We wish for continuation of the dialogue and consultation between us, as well as with the African Union, pertaining to the objective of reaching a common view so that the desired objective of strengthening peace in Darfur may be attained. |
В то же время мы продолжали бы диалог и консультации с Советом Безопасности и Африканским союзом в целях выработки общего видения, позволяющего обеспечить достижение поставленных целей укрепить мир в Дарфуре. |
Representatives are urged to arrive at the session fully prepared to discuss this agenda item with a view to reaching a conclusion on the future of the Quick Start Programme and its financing; |
Представителей настоятельно просят прибыть на сессию подготовленными к обсуждению данного пункта повестки дня с целью выработки решения о будущем Программы ускоренного "запуска" проектов и ее финансирования; |
Reforms to the native title system involve necessary structural changes to ensure that the system delivers effective outcomes more expeditiously for all parties and that the reaching of agreement is encouraged in preference to litigation. |
В соответствии с реформами системы присвоения титульных прав на землю коренному населению требуются необходимые структурные преобразования, которые позволили бы системе работать более эффективно и оперативно с учетом интересов всех сторон и которые предусматривали бы процедуры выработки согласия вместо обращения в суд. |
Despite the obstacles the Working Group on Electronic Commerce had encountered in reaching a consensus on a legal framework for the draft uniform rules on electronic signatures, his delegation believed that the Working Group ought to be able to complete its work as mandated. |
Несмотря на препятствия, с которыми столкнулась Рабочая группа по электронной торговле в процессе выработки консенсуса по правовым рамкам проекта единообразных правил об электронных подписях, его делегация полагает, что Рабочая группа сумеет завершить свою работу в соответствии с ее мандатом. |
Secondly, reaching this common denominator calls for free dialogue ruled by a spirit of solidarity, a joint feeling of responsibility and a mutual desire to open up to the opinions of others and to maintain that no one alone can claim that he possesses all the facts. |
Во-вторых, для выработки такой общей позиции необходим свободный диалог, проникнутый духом солидарности, пониманием общей ответственности и всеобщим стремлением учитывать позиции других участников и признавать, что ни одна из сторон не может претендовать на то, что она имеет монополию на истину. |
Over that period the administering Power and the Territory would be working towards an understanding as to whether Tokelau - taking into account its particular circumstances - might be reaching the stage where a judgement might be made as to whether it was, or was not, self-governing. |
В течение этого периода управляющая держава и территория будут вести совместную работу для выработки понимания того, может ли Токелау с учетом ее особых обстоятельств достигнуть такой стадии, когда может быть принято решение о том, является ли она самоуправляющейся территорией или нет. |
Our public authorities try to support citizens in reaching for reliable and comprehensive information through all media, and avoiding the real dangers of confusion and abuse, not by censorship but by education for discernment and exemplary public information. |
Наши публичные власти стремятся оказывать содействие гражданам в получении доступа к надежной и всесторонней информации при помощи всех средств массовой информации и устранении реальной опасности дезориентации и злоупотребления не с помощью цензуры, а путем просвещения в целях выработки умения анализировать факты и предоставления безупречной общественной информации. |
In that challenging context for reaching and assisting survivors, the initiative has greatly improved cross-sectoral coordination for referrals by convening a task force of government officials, civil society organizations and service providers to develop an inter-agency protocol for responding to survivors' needs. |
С этой целью была создана специальная целевая группа, в состав которой вошли государственные должностные лица, организации гражданского общества и службы помощи, для выработки единой процедуры координации усилий различных учреждений по удовлетворению потребностей потерпевших. |