The Task Force recommends that the UNESCO Institute for Statistics create an expert group on the International Standard Classification for reaching consensus on developing methodology, updating definitions, providing country support and developing procedures for mapping educational attainment data to the International Standard Classification. |
Целевая группа рекомендует Статистическому институту ЮНЕСКО создать группу экспертов по Международной стандартной классификации образования для выработки консенсуса по вопросам разработки методологии, обновления определений, предоставления поддержки странам и разработки процедур привязки данных успеваемости к Международной стандартной классификации образования. |
In spite of all of the efforts that we, as sponsors of the draft resolution, made, with a view to reaching a fair and balanced text, the draft resolution never saw the light of day. |
Несмотря на все усилия, которые приложили мы как авторы этого проекта резолюции с целью выработки справедливого и сбалансированного текста, этот проект резолюции так и не увидел света. |
At such session, the Council shall undertake consultations on the theme for the high-level segment with a view to reaching a decision, if possible, during the substantive session, but not later than at a resumed session in the autumn following the annual session. |
На такой сессии Совет проводит консультации по теме этапа заседаний высокого уровня на предмет выработки и решения, по возможности, на основной сессии, но не позднее чем на возобновленной сессии, которая проводится осенью после ежегодной сессии . |
Efforts intensified in 2011 to conclude the Doha Round by the end of the year, by reaching an agreement by July on negotiated texts on the entire Doha package. |
В 2011 году активизировались усилия по завершению Дохинского раунда к концу года на основе выработки к июлю единой позиции по согласованным документам в рамках всего пакета договоренностей Дохинского раунда. |
The AWG-LCA began its consideration of the work programme at the second session by considering and reaching conclusions on organizational aspects relating to the planning and scheduling of its work in 2009. |
СРГ-ДМС начала рассмотрение программы работы на второй сессии путем изучения организационных аспектов, связанных с планированием и графиком ее работы в 2009 году, и путем выработки выводов по этим |
The process of reaching recommendations |
А. Процесс выработки рекомендаций |
In view of the delays in reaching a peace agreement, the Burundi Human Rights League published a statement stressing the risks involved in the current political and security situation. |
Реагируя на пассивность, характеризующую процесс выработки и выполнения мирных соглашений, Бурундийская лига защиты прав человека "Итека" опубликовала заявление, обратив внимание на опасности, которые таит в себе нынешняя политическая ситуация и положение с обеспечением безопасности. |
Initiate a debate on the death penalty, with a view to reaching responsive |
Развернуть дебаты по вопросу о смертной казни в целях выработки отражающих реальное положение дел выводов в соответствии |
The High Commissioner stressed the importance of reaching a series of recommendations during the two-day event that would help refocus national and international attention on the practical measures that must be taken to bring about effective realization of the rights of the child. |
Верховный комиссар подчеркнула важность выработки ряда рекомендаций на двухдневном совещании, с тем чтобы вновь привлечь национальное и международное внимание к практическим мерам по эффективной реализации прав ребенка. |
It is also increasingly about reaching out to include other humanitarian actors in order to forge a stronger common humanitarian agenda. |
Он также все больше предполагает обращение к другим гуманитарным сторонам в целях выработки более цельной и общей гуманитарной повестки дня. |
This should aim at reaching a political consensus in order to develop and promote cooperative arrangements for orderly migration, |
При этом следует стремиться к достижению политического консенсуса в целях выработки и содействия реализации соглашений о сотрудничестве в интересах обеспечения упорядоченной миграции; |
There is no better negotiating forum for framing the new concepts later to be applied by the Security Council and for reaching consensus agreement on them. |
Нет другого такого совещательного форума, который бы лучше подходил для выработки новых концепций, пригодных для дальнейшей реализации Советом Безопасности, и для достижения по ним согласия на основе консенсуса. |
Norway therefore underlines, first, the importance of reaching a common understanding on developing multilateral nuclear fuel cycle arrangements under IAEA guidance, which are proliferation-resistant and take into account the concerns of developing countries. |
Поэтому Норвегия подчеркивает важность достижения общего понимания в отношении выработки многосторонних соглашений по ядерному топливному циклу под руководством МАГАТЭ, которые препятствовали бы распространению и учитывали озабоченности развивающихся стран. |
With WTO membership reaching 153, agreement seems to require more than ever taking into full account of their diverse interests and priorities. |
В условиях, когда число членов ВТО достигло 153, для выработки соглашений как никогда ранее требуется в полной мере учитывать их различные интересы и приоритеты. |
As a first towards reaching a suitable and uniform approach on this matter AETR Contracting Parties are kindly requested to provide information on what control equipment they require from third country transport operators crossing their territory. |
В качестве первого шага для выработки приемлемого единого подхода к этому вопросу Договаривающимся сторонам ЕСТР предлагается предоставить информацию о том, какое контрольное оборудование они требуют от транспортных операторов третьих стран при пересечении их территории. |
My Special Representative welcomed the progress achieved so far by the Government and encouraged his interlocutors to promote inclusive dialogue towards building democracy and reaching a consensual approach to the holding of the elections. |
Мой Специальный представитель приветствовал прогресс, достигнутый до настоящего времени правительством, и призвал участников встреч содействовать всеохватному диалогу в интересах укрепления демократии и совместной выработки общего подхода к проведению выборов. |
Discussions during the Conference indicated that there appears to be a risk of a major setback to the achievements of the last two decades in reaching international consensus on global concerns. |
Дискуссии, состоявшиеся на Конференции, показали, что, как представляется, существует опасность серьезного отступления от достигнутого за последние два десятилетия в деле выработки международного консенсуса по вопросам, вызывающим всеобщую озабоченность. |
Then the process of reaching the desired plan for the forum approved by the United Nations will take place, maybe not until 1998 or even later. |
Именно тогда процесс окончательной выработки необходимого плана форума, одобренного Организацией Объединенных Наций, сможет завершиться, и это произойдет не ранее 1998 года или даже позднее. |
The Mission welcomes the Government's readiness to comply with the proposed participatory mechanism for selecting the Secretariat and reaching consensus on the formulation of this policy, which has been endorsed as a State commitment, and hopes that its implementation will be institutionalized. |
Миссия принимает к сведению намерение правительства использовать механизм обеспечения участия, предложенный в целях определения состава Секретариата и формирования консенсуса в отношении выработки этой политики, которая определена в качестве обязательства государства, и надеется на институционализацию деятельности в этой области. |
Inclusive discussions in which all States were aware of the importance of reaching a general agreement on the topics under consideration enabled us to pursue the gradual approach adopted with a view to drafting a treaty, taking into account the recommendations of the Group of Governmental Experts. |
Всеобъемлющие обсуждения, в ходе которых все государства учитывали важность достижения общей договоренности по рассматриваемым темам, позволили нам осуществлять поэтапный подход в целях выработки договора с учетом рекомендаций Группы правительственных экспертов. |
Strengthening disability statistics, particularly by reaching broad agreement on definitions of disabilities, to facilitate data comparability for evidence-based policy and programme development and outcome tracking; |
Ь) укрепление процесса сбора статистических данных об инвалидности, прежде всего путем достижения общего консенсуса относительно определений инвалидности в целях облегчения сопоставимости данных для выработки конструктивной политики и программ и отслеживания результатов; |
On the issue of shared water resources, several pilot areas (relating to surface water and groundwater resources) were studied to serve as models for reaching agreements on sharing resources and promoting joint technical and managerial cooperation among the riparian countries. |
Что касается общих водных ресурсов, то было проведено несколько экспериментальных исследований, касающихся поверхностных и грунтовых вод, на предмет выработки модели для заключения соглашений об использовании общих ресурсов и поощрении совместного технического и управленческого сотрудничества между прибрежными странами. |
If agreement was reached on ways of reaching those objectives, then the question of a seminar would also be resolved, since the problem was not so much whether to convene a seminar or a formal meeting, but what the goal was to be. |
В случае выработки единого мнения в отношении путей достижения этих целей, решится и вопрос о семинаре, поскольку проблема состоит не столько в том, следует ли созывать семинар или официальное совещание, а в том, какая цель при этом должна ставиться. |
In its concern for reaching a consensus, her delegation had held discussions throughout, particularly with the Russian delegation, in order to find a common position on preambular paragraph 6 bis and paragraph 44 of the draft resolution. |
Стремясь к достижению консенсуса, Афганистан не прекращает вести диалог, в частности с российской делегацией, в целях выработки общей позиции в отношении пункта 6 bis преамбулы и пункта 44 постановляющей части проекта резолюции. |
They are also considering the existing possibilities for reaching agreements and cooperation, for developing alternatives and solutions for a contemporary consideration of the environment, and for finding support for vital intentions and aspirations, not only for today, but also for the future. |
Они также рассматривают существующие возможности для достижения договоренностей и налаживания сотрудничества в интересах поиска альтернативных путей и решений в целях выработки современного подхода к окружающей среде и обеспечения поддержки жизненно важных устремлений и замыслов не только сегодня, но и в будущем. |