At the sixty-first session of the General Assembly, Norway enthusiastically supported resolution 61/89, calling for the start of a process with the aim of reaching an arms trade treaty. |
На шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Норвегия энергично поддержала резолюцию 61/89, призывающую к началу процесса выработки договора о торговле оружием. |
The European Commission considered pertinent many of the additional criteria suggested by the consultant's study, even though the reasoning for reaching such a suggestion might be open to challenge. |
Европейская комиссия сочла уместными многие из дополнительных критериев, предложенных в исследовании консультанта, даже если обоснование выработки такого рода предложения могло бы быть дискуссионным. |
Politically, that support was demonstrated by the London conference in bringing together key partners at this critical juncture for the country, with the aim of reaching a comprehensive strategy for the establishment of peace and stability. |
В политическом плане эта поддержка была продемонстрирована на Лондонской конференции, где в этот переломный для страны момент собрались ключевые партнеры с целью выработки всеобъемлющей стратегии установления мира и стабильности. |
In that regard, the Council strongly urged both principals to participate in the consultative meeting of Somali stakeholders that the Special Representative of the Secretary-General would be facilitating in Mogadishu in June, with a view to reaching a common understanding on post-transitional arrangements. |
В этой связи Совет настоятельно призвал двух руководителей принять участие в консультативном совещании сомалийских сторон, которое будет проведено при содействии Специального представителя Генерального секретаря в Могадишо в июне в целях выработки единой позиции по вопросу о механизмах постпереходного периода. |
We intend to pursue our participation in the ongoing dialogue with a view to reaching a comprehensive and equitable package for the expansion and reform of the Council. |
Мы намерены продолжать свое участие в ведущемся диалоге с целью выработки всеобъемлющего и справедливого пакета мер по расширению членского состава Совета и его реформе. |
Another aim will be to help improve the stature and capabilities of national statistical offices by directing the attention of planners and policy makers to useful applications of statistics in developing effective socio-economic programmes and reaching policy decisions. |
Другой целью будет содействие в повышении роли и расширении возможностей национальных статистических служб на основе привлечения внимания должностных лиц, занимающихся планированием и формированием политики, к прикладным аспектам статистики в сфере разработки эффективных социально-экономических программ и выработки политических решений. |
UNHCR was continuing to discuss those measures with the Board of Auditors, with a view to reaching a mutually satisfactory arrangement, and was seeking to determine whether non-governmental organizations would be able to comply with the criteria envisaged. |
УВКБ продолжает рассмотрение этих мер совместно с Комиссией ревизоров в целях выработки общеприемлемого механизма и предпринимает усилия к выяснению возможностей неправительственных организаций в плане соблюдения предполагаемых критериев. |
Regarding the role of the Council, paragraph 2 of article 10 (United Kingdom proposal) could provide a basis for reaching a possible solution to the problem. |
Что касается роли Совета, то пункт 2 статьи 10 (предложение Соединенного Королевства) мог бы послужить основой для выработки возможного решения проблемы. |
The following session or sessions of the Committee could then be devoted exclusively to their consideration and further deliberation and maybe even negotiations at some later stage with a view to reaching a consensus document or documents. |
В таком случае Комитет мог бы посвятить следующую сессию или сессии исключительно их рассмотрению и дальнейшему обсуждению и, возможно, даже (на более позднем этапе) проведению переговоров с целью выработки консенсусного документа или документов. |
Finally, the representative of Egypt thanked all the delegations, who had spared no effort in reaching compromise formulas that had had a great effect in supporting the work of the Committee. |
В заключение представитель Египта поблагодарил все те делегации, которые приложили максимум усилий для выработки компромиссных формулировок, что в значительной мере способствовало работе Комитета. |
His delegation had been prepared to explore the possibility of reaching a decision acceptable to all the members of the Committee. However, the request for a vote had rendered that option void. |
Его делегация была готова изучить возможность выработки решения, которое было бы приемлемым для всех членов Комитета. Однако эта идея не получила развития из-за поступившего предложения о проведении голосования. |
The Secretary-General calls on all concerned to review the situation in order to resume discussions with a view to developing practical concepts aimed at reaching a common position. |
Генеральный секретарь призывает всех, кого это касается, рассмотреть эту ситуацию, с тем чтобы возобновить обсуждения в расчете на формирование практических концепций, преследующих цель выработки общей позиции. |
The importance of reaching commonly agreed definitions for terms used for impact indicators and the potential associated metrics or proxies used to measure those indicators was emphasized. |
Была подчеркнута важность выработки общесогласованных определений для терминов, используемых применительно к показателям достигнутого эффекта, и возможных смежных параметров или косвенных индикаторов, используемых для измерения этих показателей. |
Some delegations had expressed support for the proposal made by the Coordinator during the eleventh session of the Ad Hoc Committee (A/62/37, annex B, para. 14), which they had considered to constitute a good basis for reaching a compromise solution on the text. |
Некоторые делегации поддержали предложение, внесенное Координатором на одиннадцатой сессии Специального комитета (А/62/37, приложение В, пункт 14), которое, по их мнению, представляет собой хорошую основу для выработки компромиссного решения по тексту. |
Ongoing consultation and dialogue will be essential for reaching common understanding of partnership and agreement on roles and responsibilities to ensure mutual accountability. Key actions |
Постоянные консультации и диалог будут иметь важнейшее значение для выработки общего понимания идеи партнерства и достижения договоренности относительно роли и ответственности в целях обеспечения взаимной подотчетности. |
He further indicates that discussions with the objective of reaching a conclusion that is in the long-term best interest of the Organization are ongoing, and furthermore that the outcome will be reported in the context of the final progress report. |
Он далее отмечает, что обсуждения в целях выработки решения, отвечающего долгосрочным интересам организации, продолжаются, и их результаты будут представлены в контексте заключительного периодического доклада. |
The adoption of the Hyogo Framework for Action 2 is planned for March 2015, and parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change are committed to reaching a new agreement in December 2015. |
Принятие 2-й Хиогской рамочной программы действий запланировано на март 2015 года, и стороны Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата прилагают все усилия для выработки нового соглашения в декабре 2015 года. |
"Welcomes the efforts the Commission had made during its organizational meeting in July 2005 towards achieving its objectives, and recommends that the Commission intensify consultations on those efforts with a view to reaching definitive agreements before the start of its substantive session in 2006;". |
«Приветствует предпринятые Комиссией на ее организационном заседании в июле 2005 года усилия по достижению стоящих перед ней целей и рекомендует Комиссии активизировать консультации в связи с этими усилиями в интересах выработки окончательных договоренностей до начала ее основной сессии в 2006 году;». |
While there have been security issues involved in reaching a final agreement with the host country, the Department needs to move forward with concluding the agreement with the Nepalese authorities to relocate the Centre and discuss the possible dates for relocation. |
Несмотря на то, что в процессе выработки окончательной договоренности с принимающей страной возникали определенные вопросы обеспечения безопасности, Департаменту необходимо добиться прогресса в заключении соглашения с непальскими властями о переводе Центра и обсудить возможные даты его перевода. |
To this end, the Council invited its Bureau to initiate informal consultations by January 2004, with the aim of reaching a decision before the start of its substantive session of 2004. |
В этой связи Совет предложил своему бюро провести до января 2004 года неофициальные консультации для выработки решения до начала его основной сессии 2004 года. |
There is a need to harmonize the definition of SMEs in BSEC participating States with the definition of SMEs in the EU concerning the number of employees, turnover, total balance sheet and other criteria, with the aim of reaching the eligibility criteria for government support measures. |
Необходимо согласовать определение МСП в государствах-членах ОЭССЧМ с определением МСП в Европейском союзе в том, что касается количества работников, оборота, общего баланса или других аспектов в целях выработки соответствующих критериев применения государственных мер поддержки. |
Urges, in this regard, the two parties to continue their cooperation with the Secretary-General and his Personal Envoy with a view to reaching a mutually acceptable political solution to this dispute; |
настоятельно призывает в этой связи обе стороны продолжать свое сотрудничество с Генеральным секретарем и его Личным посланником в целях выработки взаимоприемлемого политического решения этого спора; |
Encourages the parties to continue their discussions under the auspices of the Personal Envoy of the Secretary-General with a view to reaching a mutually acceptable agreement on the question of Western Sahara; |
призывает стороны продолжать свои обсуждения под эгидой Личного посланника Генерального секретаря в целях выработки взаимоприемлемого соглашения по вопросу о Западной Сахаре; |
Under a 1960 GATT Decision, a contracting party to which a request for consultations is addressed shall accord sympathetic consideration to such a request and afford adequate opportunity for consultations, with a view to reaching mutually satisfactory conclusions. |
В соответствии с решением ГАТТ 1960 года договаривающаяся сторона, которой адресуется запрос на консультации, благожелательно рассматривает такой запрос и предоставляет соответствующие возможности для консультаций с целью выработки взаимоудовлетворительных решений25. |
Initiate a debate on the death penalty, with a view to reaching responsive conclusions consistent with international human rights law (Egypt); |
развернуть прения по вопросу о смертной казни в целях выработки отражающих реальное положение дел выводов в соответствии с нормами международного права в области прав человека (Египет); |